~ обильный, предельный
Можно перевести одним словом?
пора самого винограда
время самого солнцепека
самая молодость (пора самого расцвета)
very? the very?
Вообще most, либо -st у прилагательных
hottest sun time
most youthful time
самый виноград?
prime? heyday? zenith? acme?
Цитата: Karakurt от сентября 29, 2015, 17:54
prime? heyday? zenith? acme?
Всё это может быть про youth, но про grapes вряд ли. :???
Да, "Самая молодость" лучше наверное всё-таки "The best of youth", а про виноград ничего лучше "The best grape harvest time" или "prime time for a grape harvest" на ум не приходит.
Ещё бы понять, что оно в русском толком значит... 'Пора наилучшего винограда'? Или 'пора винограда, наиболее похожего не стереотипный виноград'? Или 'пора, когда больше всего винограда'?
Если последнее? В общем, языки не переводятся один к одному. :(
The very grape не звучит?
Цитата: Karakurt от сентября 29, 2015, 18:14
The very grape не звучит?
Тогда, ИМХО, the very grapes. Звучит или нет — не берусь сказать, я не натив, но я боюсь, как бы оно не стало значить «тот самый виноград» (то есть какой-то упомянутый разнее).
Most ...-ful ?
Значение-то оно передаст, но, боюсь, будет звучать как неологизм. Хотя, с другой стороны, в русском тоже не совсем привычно звучит.
Можно примерно на blooming (blossoming, flourishing, thriving) maiden сказать most youthful maiden?