Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Наткнулся на такой вот артефакт - марама,женское головное покрывало из Крыма. Надпись, как я понимаю, на крымскотатарском, причём уже на советской реформированной арабице. Интересно, что написано?


Alessandro

Спасибо, что дочитали.


cocker

Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! 'Доброе утро!'
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! 'Добрый вечер!'

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 17:50
Переписал бы кто печатными буквами...
Трудно разобрать точно, но на первой фотографии, кажется, так:
صابا شەريفيكيز خايير اولسون
На второй то же слово saba написано по-другому: سابح. Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.

Red Khan

Спасибо!

Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.

Или может просто неграмотность "написавшего"?


Alessandro

Точно, спасибо! А то я только последнее اولسون и разобрал.

Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 18:27
Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.

Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 18:29
Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. Есть ещё религиозные выражения типа хадис-и шериф - священный хадис, санджакъ-ы шериф - знамя пророка.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 20:49
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 18:29
Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое ('пусть будет добрым'). Что здесь ещё надо?

Alessandro

Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 21:46
Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 20:49
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 18:29
Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое ('пусть будет добрым'). Что здесь ещё надо?
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i. То есть "пусть ваш утренний шериф будет добрым/ваши утренние шерифы будут добрыми". Что бы это не значило. Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета. Ну, примерно как русские не особо осознают, что "здравствуйте" - это изначально пожелание здоровья.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 20:49
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?

cocker

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 22:34
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?


  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?

Alessandro

Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 23:23
Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 20:49
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?
Не уверен на 100%, но вроде да, такая орфография уже после революции получила распространение.

Цитата: cocker от декабря  3, 2020, 19:23
Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 22:34
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?


  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?
Остаётся только последний аффикс, то есть  onıñ imlâ luğatı, bizim alma şıramız
Ещё, кстати, замечаю, что люди нередко избегают к аффиксу принадлежности -sı/-si цеплять аффикс сказуемости -m. Ну, то есть, "я отец Бекира" говорят например как "men Bekirniñ babası olam" вместо "men Bekirniñ babasım".
Спасибо, что дочитали.


Red Khan

Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! 'Доброе утро!'
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! 'Добрый вечер!'
С вашего разрешения я запощу на том форума?

cocker

Цитата: Red Khan от декабря  3, 2020, 23:30
С вашего разрешения я запощу на том форуме?
Конечно, это не секретная информация. ;)

Red Khan


Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 20:49
Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 18:27
Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 18:17
Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Так яңа имлә и значит "новая орфография". :) Неужто на крымскотатарском такое название не используется?

Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря  2, 2020, 22:34
Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета.
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?

Abdylmejit

Цитата: Red Khan от декабря  4, 2020, 00:59
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:

Red Khan

Цитата: Abdylmejit от декабря  4, 2020, 07:28
Цитата: Red Khan от декабря  4, 2020, 00:59
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?

Abdylmejit

Цитата: Red Khan от декабря  4, 2020, 11:35
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.

Red Khan

Цитата: Abdylmejit от декабря  4, 2020, 14:46
Цитата: Red Khan от декабря  4, 2020, 11:35
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.
Ну если без şerif  иногда говорят, значит с şerif говорят в большинстве случаев, а значит это просто устойчивый оборот, а не высокопарная фраза. :)
Спасибо. :yes:

Ömer

Цитата: cocker от декабря  2, 2020, 21:46
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Изначально это sabah-ı şerif, персидский изафет, поэтому определение после определяемого.

Тюрки уже прилепили притяжательный аффикс ко всей конструкции как к неделимому слову.
ya herro, ya merro

Боровик

Подобное и в казанском татарском есть.
Исем-шәрифләрегез ничек? "Как Вас зовут?"

Red Khan

Цитата: Боровик от декабря  4, 2020, 16:24
Подобное и в казанском татарском есть.
Исем-шәрифләрегез ничек? "Как Вас зовут?"
Ну разве только как закос под "старорежимную речь".

Хотя вот тут что-то подобное проскакивало, мы тогда не поняли к чему это.
Цитата: sail от ноября  9, 2020, 17:56
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр