Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Wellenbrecher

عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان

Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян

khalilli, Вы хотите сэкономить?)

ali_hoseyn

Цитата: antbez от октября 15, 2009, 20:36Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء  ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!

Ваш вариант не "более литературный", а неправильный в принципе. Слова منظر الحجرة ‏ можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...

Тоже самое со словом بناء ‏ - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства", для этого нужно уточнять - أرض البناء ‏ или же مكان البناء.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: Wellenbrecher от октября 15, 2009, 21:44
عايزين اوده ليها منظر على أراضي البنيان

Айзин ода леха манзар аля арады аль-бунъян

khalilli, Вы хотите сэкономить?)

полностью подписываюсь под этим вариантом, потому что, khalilli, если Вы хотите сэкономить, говорите на разговорных диалектах.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

задумался над тем, можно ли сказать منظر على ? Думаю, منظر إلى...
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz



Wellenbrecher

Ну.. Так сложилось исторически) Я не раз слышал это выражение в Египте и в Сирии.

Кстати, khalilli, на случай, если Вы в Сирию или Ливан:

[Беддна герфе эльха манзар аля..]

А лучше, по-моему, сказать просто "комната без вида": [айзИн Ода ма льхАщ мАнзар]

ali_hoseyn

Спасибо, понятно... Видимо так исторически сложилось в диалектах. В литературном языке все таки следует ожидать предлог إلى . В толковом словаре المعجم الوسيط  читаем -

نظر:  إلى الشيء - نظرا، ونظرا: أبصره وتأمله بعينه.

Соответственно слово منظر‎, будучи субстантивированным именем действия от глагола نظر, управляет тем же предлогом.

المنظر : النظر. و - ما ينظر إليه فيعجب. ويقال: هو في منظر ومستمع: فيما يحب أن ينظر ويستمع إليه. و - المرقبة. (ج) مناظر.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Wellenbrecher

ali_hoseyn, наверное, насчёт фусхи Вы правы.. Давно я не имел с нею дела.. Во всяком случае, в Дамаске у меня была غرفه الها منظر عالساحه

Шамиль

Придумайте пожалуйста для меня какой нить оригинальный псевдоним (ник)  на Арабском, и которое произносится красиво. Буду очень благодарен :) просто я сам в арабском ноль. Если можно несколько вариантов. И значение слова не забудьте оставить. Заранее очень благодарен

Eysh

Зачем человеку выдумывать арабский ник когда у него замечательное имя арабского происхождения? Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".

antbez

ЦитироватьТоже самое со словом بناء ‏ - возьмите словарь и убедитесь, что оно никак не может означать "стройка, место строительства",

Такое значение есть!

ЦитироватьСлова منظر الحجرة ‏ можно понимать только как "вид самой комнаты, то как комната выглядит", но не "вид из комнаты". Ваш вариант, если перевести его дословно, учитывая особенности семантики каждого слова, будет выглядеть примерно так - "(мы) хотим комнату, внешность которой к (для, принадлежит) строительству (зданию)". Согласитесь, звучит довольно бредово...


У меня такого сочетания слов вообще не было! А дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

ЦитироватьТакое значение есть!

тогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:

بناء мн.‎ أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование; 2) строение, постройка, здание; з) конструкция; структура; 4
) грам. неизменяемость; неизменяемая форма.

ЦитироватьУ меня такого сочетания слов вообще не было!

а к чему относится ها ‏
в منظرها?

ЦитироватьА дословный перевод ничего не выявляет, да и у منظر есть значение "вид".

Вам об этом и толкуют. Слово منظر ‏имеет значение "вид", а потому есть некая разница между منظرها [ее (комнаты) вид] и لها منظر [у нее (у комнаты) есть вид]. Если для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

Цитироватьтогда может скажете в каком таком словаре Вы нашли это значение? Открываем Баранова и читаем:

بناء мн.‎ أبنية
1) строительство, сооружение; конструирование

То есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!

ЦитироватьЕсли для Вас даже это ничего не выявляет, то считаю дальнейший с Вами разговор бесполезным.

Не выявляет- остаюсь при своём мнении!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

ЦитироватьТо есть первое значение нельзя понимать как "стройка"?!

Вы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?

ЦитироватьНе выявляет- остаюсь при своём мнении!

3ala keefak
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

ЦитироватьВы хотите комнату с видом на стройку ( место, где ведется строительство ) или на "некое абстрактное строительство"? Вы не видите разницы между этими двумя понятиями?


لا ارى التبديل
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

остается развести руками)) или подождать мнения других знатоков арабского языка)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитировать

لا ارى التبديل

кстати у Вас даже здесь неверная фраза) употребили не те лексемы)) Вы сколько лет изучаете арабский? Где? С кем? Если не секрет конечно))
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Шамиль

Все равно хочется чего нибудь другого :) если можно пожалуйста придумайте

ali_hoseyn

Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".

Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz



Шамиль

А че значит самуил,... и как правильно пишется на английскком,?

rosy

Заранее прошу прощения, если эта фраза переводится не очень этично(подозреваю, что так оно и есть), но мне тут на мою страничку написали латиницей "emshi mitneka" - думаю, это арабский. если возможно, хотя бы намекните, что это может значить...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр