Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:14
СЕРМЯГА
Цитата: Фасмерукр. сермя́га, блр. сермя́га, др.-русск. сермяга (Домостр. К. 29, часто в ХVI в.; см. Срезн. III, 340), польск. siermięga "грубая ткань".
Трудное слово. Предполагали родство с лит. šìrmas "серый", лтш. sir̃ms "седой", связанными чередованием гласных с лит. šarmuõ, šermuõ м. "горностай, дикая кошка", д.-в.-н. harmo "горностай", ср.-в.-н. harme, harm, далее сюда же се́рен (Брюкнер, KZ 45, 316; Sɫown. 489). Фонетически затруднительно произведение от ср.-лат. scaramangum, ср.-греч. σκαραμάγγιον "персидская туника, вытканная золотом", вопреки Гроту (Фил. Раз. 2, 511), Маценауэру (304). Спорно также сближение ср.-греч. слова с названием области Καρ(α)μανία -- между Гедрозией и Персидой, вопреки Фурикису (Λεξικογραφ. ᾽Αρχεῖον 6, 444 и сл.; "Glotta", 14, 207). Нельзя говорить о происхождении слав. слов из морд. э. sirmaga "летний полотняный кафтан" (Видеман), вопреки Горяеву (ЭС 357), Преобр. (II, 280), Далю (4, 138), поскольку последнее скорее заимств. из русск.; см. Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 138; мысль последнего ученого о родстве сермя́га с лат. seriēs "ряд", греч. ἕρμα "ушной подвесок", εἴρω "плести, свивать; нанизывать", лат. serō "составляю, ставлю в ряд" остается весьма сомнительной.
СЫРМА (тат.) "стёганый матрас, стёганая фуфайка", (каз.) "вид ковра"
СЫРМАК (каз.) «вышитая кошма»
СЫРЫ- (древнетюрк.) "крепко пришивать, стегать".

МАКАРА
Цитата: Фасмер"моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей", донск. (Миртов). Из тур. makara "моток, катушка, блок"; см. Бернекер 2, 9; Мi. ТЕl. 2, 122; Локоч 109.
Цитата: Шиповаж., обл. (дон.) моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей. Из тур. makara 'моток, катушка, блок'; см. Бернекер, 2, 9; Mi., TE1, 2, 122; Локоч, 109 (Фасмер, 2, 561). SB азербайджанском гаргара, макара употр. в знач. катушка (Рус.-аз. сл., 1956, 1, 451).

ПЕНЬКА
Цитата: Шиповаж. прядильное волокно из прядей конопли. Рос* Целлариус, 1771, 367 пенька, пеньковый; Даль, 3, 29; Ушаков, 3, 85 (Сл. Акад., 1959, 9, 382). Фасмер: "Заимств., возм., через тюрк. (ср. чаг., beng конопля'...)" (3, 233). Огиенко относит пенька к заимств., древнего времени из иранского (1915, 28). Ср. узб. банг в знач. индийская конопля (Узб.-рус. сл., 1959, 53); аз. бэнк, бэнк оту 1. белена; 2. нюхательный табак (Аз.-рус. сл., 1941, 47). Радлов банк (тур., крым. из иерс.) = бац опьяняющее вещество, приготовляемое из конопли (4, 1589). Ср. наша.

ПОРТ
Цитата: ФасмерI "грубая ткань (пеньковая, льняная)", портки́ мн., порты́ мн. "штаны из грубого полотна", стар., портно́й, укр., блр. порт "пеньковая или льняная нить; платок из полотна", др.-русск. пъртъ "кусок ткани, одежда, покрывало", пърты вин. мн. "штаны" (Дан. Зат., ХII в., 31; см. также Срезн. II, 1754 и сл.), ст.-слав. прьтиште ῥάκος (Супр.), русск.-цслав. прътъ ἱμάτιον (Георг. Амарт.), болг. пъртуши́на "поношенная одежда", сербохорв. пр̏тен "льняной", словен. pr̀t, род. п. pŕta "полотно", чеш. prt, польск. раrt "грубая ткань, полотно".
Праслав. *ръrtъ связано с поро́ть; см. Мейе, Ét. 351; Преобр. II, 111; Младенов 539; Петерссон, Аr. Arm. Stud. 131. Менее вероятно заимствование из тюрк., ср. тур. руrtу "изношенное, разодранное платье, тряпье" (Радлов 4, 1313), которое предполагает Дени (Мél. Воуеr 98 и сл.). Недостоверно также сближение с лит. sраrtаs "завязка", вопреки Маценауэру (LF 14, 168 и сл.).
Цитата: Шиповаж. пеньковая, посконная и льняная грубая пряжа либо холст; порты или порты, мн. (ц.-слав. и стар.) платье, одежда, сшитая портно \\ порты или портки холщевое нижнее мужское белье. Др.нруе. пъртъ—пърътъ = портъ = прътъ (11—12 вв.) кусок ткани, лоскут || покрывало У платье, одежда (большей частью во мн. числе) (Срезневский, 2, 1753); пъртъкъ = пърътъкъ = пор-токъ кусок ткани || (1579 г.) штаны; пъртъно = портъно (14 в.) одежда, платье (там же, 1755); Нордстет, 1782 порты. Даль, 3, 322, 323; Ушаков, 3, 613 (Сл. Акад., I960, 10, 1411). Дмитриев относит порты к тюркизмам, требующим дополнительной документации. "Deny в своей статье ев сборнике ш честь Lamouche убедительно, на наш взгляд, доказывает, что ото слово происходит от тур. pirti (пырты), что значит: 'рвань, отрепье'" (Дмитриев, 1958, 42). Тур. pirti изношенное платье, лохмотья, тряпье, рухлядь (Магазаник, 1945, 490). Следует заметить, что, несмотря на фонетическую близость в рус. и тур. языках, значения недостаточно близки.
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:10
ТАГАР
Цитата: Фасмер"круглая плетеная циновка из травы, половик", тоб. (Даль). Заимств. из чагат., тар. tаɣаr "мешок, кошель", тур. dаɣаr "мешок", монг. tаgаr "мешковина", калм. tаɣɔr -- то же (Радлов 3, 796, 1611); см. Мi. ТЕl. 2, 168; ЕW 346; Горяев, ЭС 359; Рамстедт, KWb. 374; Локоч 156. Ошибочна греч. этимология Фасмера (Гр.-сл. эт. 197 и сл.).
Цитата: Шиповаж., обл. (таб.) круглый плетеный половичок, рогожка, циновка из травы, поменьше аршина (Даль, 4, 385). "Заимств. из чаг., тар. tarar 'мешок, кошель', тур. darar 'мешок', монг. tagar 'мешковина', калм. tagr - то же (Радлов, 3, 796, 1611; см. Mi., TE1, 2, 168; EW, 346; Горяев, ЭС, 359)..." (Фасмер, 4, 9). Радлов тагар (тур., тар., чаг.) большие мешки для провизии, которые кладутся на седло (3, 796); датар (тур.) = татар кожаный мешок, сума (3, 1611); дагарджык (тур., чаг.) мешок, кисет (3, 1612).

ТАЁВКА
Цитата: Шиповаж., таёвочная рогожа разбор больших рогож для зашивки тай, бухарских тюков (Даль, 4, 385). "Произведено от тай тюк с товаром (см.)..." (Фасмер, 4, 10). См. тай.

ПАЛАС
Цитата: Шиповам. безворсовый ковер ручного тканья; палас < С перс. palas (Ушаков, 3, 20). Радлов палас (казан.) ковёр; nalac (чаг.) маленький ковёр (4, 1165); балас (тоб.) = палас ковёр (4, 1493). Ср. кирг. южн. палаз из ир. палас или половик из грубой шерстяной ткани (Юдахин, 1965, 605); аз. палаз палас, род ковра без ворса (Аз.-рус. сл., 1941, 240); тат. палас половик, ковёр (Тат.-рус. сл., 1950, 196).

КОВЁР
Цитата: Фасмеррод. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер.
На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r--из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же).
Цитата: Шиповам. тяжелая ворсистая ткань, обычно для покрытия пола, стен и др. Др.-рус. коворъ, ковъръ (с 977 г.) ковер (Срезневский, 1, 1242, 1244); Поликарпов ковер (Сл. Акад., 1956, 5, 1090). Фасмер считает возможным предположить, что ковер явл. заимствованием. "Источником было, возможно, дунайеко-болг., волжско-болг. (др.-чув.) kavor из kebir; ср. тюрк. kiviz, küwuz, чаг.,вост.-тюрк. kigiz войлочное одеяло; тат., каз. Kiz, монг. kebis ковер, калм. kews" (2, 270).

ТЕКЕМЕТЬ
Цитата: Фасмер"ковер из цветных лоскутьев", уральск. (Даль). Из казах. tekämät "узорчатое войлочное одеяло", тоб. täkämät "половик, узорчатый пояс", бараб. tägäimät "ковер" (Радлов 3, 1019 и сл., 1030).
Цитата: Шиповам., обл. (урал.-казач.) ковер из цветных лоскутьев (Даль, 4, 396). Заимств. из тюрк. (Фасмер, 4, 36). Радлов текамат (каз.) обшитый, украшенный узорами войлок (3, 1019); такамат (тоб.) = текамат 1. полость с узорами; 2. лояс ременный с узорами (3, 1020); тагшмат (ба-раб.) = текамат войлочный ковер (3, 1030)..

КЕЛИМ, КИЛИМ
Цитата: Фасмеркели́м "ковер", оренб., кавк., южн., курск. (Даль), укр. ки́лим, польск. kilim. Из крым.-тат., тур., кыпч. kilim -- то же (Радлов 2, 1373); см. Мi. ЕW 116; ТЕl. 2, 111, Доп. 2, 158; Бернекер 1, 503 и сл.
Цитата: Шиповаж., обл. (новорос, кавк., оренб., тат.) ковер, коврик; (курск.) домотканый коврик (Даль, 2, 1U5); Фасмер, 2, 221, 232. Радлов шлаж (каз. из перс.) ковер (2, 1369); кШж (крым., ком.; тур., аз. из перс.) = кглаж ковёр (2? 1373). Ср. тат. келэж, кирг. килем, кк. гилем ковёр.
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:08
АБА
Цитата: Фасмер"местное, толстое и редкое белое сукно; плащ из него", кавк. (Даль), укр. габа́.
Заимствовано из тур. (араб.) aba "грубая шерстяная материя; плащ из нее" (Радлов 1, 620); cм. //mi.tel. 1, 241.
Цитата: Шиповаж., устар., обл. (кавк.) местное толстое и редкое белое сукно; плащ из него (Даль, 1, 1). Сл. Акад., 1847? Письма Петра 110, 1709; Фасмер, 1, 55 укр. габа из тур. < ар. Радлов аба (крым.; тур., аз. < ар.) 1. (тур.) грубая шерстяная материя; 2. турецкий суконный кафтан (1, 619—620). В рус. вошло из тур. или аз. языка.

ЦЕНИНА
Цитата: ШиповаII, ж. стар. дорогие ткани, узорочье, паволоки шелковые; камка адамашка ценинная, шелк червчат ценинен (Даль, 4, 578). Др.-рус. цини{1) (1486, 1503 гг.) летник цини голубы, вошва аксамит черн (Срезневский, 3, 1441). Фасмер пишет: "Возможно, первоначально 'китайская материя'— из тур., чаг. Chin 'Китай'" (4, 302). Ср. ценина I.

КИСЕЯ
Цитата: Фасмер"тонкая, прозрачная ткань, первонач. из инд. крапивы, затем из хлопка" (Даль). Возм., из тур. käsi "раскроенная материя" (Радлов 2, 1162), едва ли из казах. kasa "вид ткани", чагат. χаsа "коленкор, ситец" (Радлов 2, 348 и 1686); ср. Преобр. I, 309.
Цитата: Шиповаж. легкая прозрачная ткань. Леке, 1762 кисея; Даль кисея, кисейка тонкая редкая ткань, начально из индейской крапивы, ныне из хлопка; кисейный (2, 110). Интересно, что Дмитриев объединяет в одну группу слова киса, кисет, кисея, не раскрывая значения последнего слова (Дмитриев, 1958, 26). Огиенко относит кисея к заимств. из перс. языка (1915, 29). Фасмер считает, что кисея "возможно, из тур. kasi раскроенная материя (Радлов, 2, 1162), едва ли из каз. kasa вид ткани, чаг. хаза коленкор, ситец (Радлов, 2, 348, 686)" (Фасмер, 2, 239).
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:05
ШАГРЕНЬ
Цитата: Фасмерж., прилаг. шагре́невый. Через франц. chagrin – то же из тур., чагат. saɣry "кожа спины" (относительно последнего см. Рамстедт, KWb. 319); ср. Горяев, ЭС 417; Преобр., Труды I, 84; Гамильшег, ЕW 201; Локоч 140; Литтман 113.
Точнее, от *ШАГЫРЫҢ (тур.диал?), САГЫРЫҢ (др.тк.) «высококачественная, обработанная кожа снятая с крупа лошади». (Р.Ахметьянов)
ЮФТЬ, ЮХТЬ
Цитата: Фасмер"особый сорт мягкой кожи", народн. ю́хоть – то же, кашинск. (См.), ю́хотный ряд, ю́хотник "кожевник". Из русск. заимств. нов.-в.-н. Juchten "юфть", ср.-н.-нем. juften, нидерл. juchtleer "юфть" и др.; см. Клюге-Гётце 270. Русск. слово, вероятно, заимств. через тюрк. из нов.-перс. ǰuft "пара", авест. уuхtа- – то же, потому что кожи дубятся попарно; см. Корш, AfslPh 9, 495; Мi. ТЕl. I, 23; Франк – Ван-Вейк 281 и сл.; Бернекер I, 156. Менее убедительна популярная в последнее время этимология русск. слова – из тат. üfti "мешок", вопреки Локочу (166), Клюге-Гётце (там же). См. юхть.
Цитата: Шиповаюфть I, юфта, юхта, юхоть, ж. сорт кожи, выделанный особым способом; юфтовый, юхтовый, юфтевый, юфтянбй, прил. относ; юфтевые башмаки, юфтяная кожа. Вейс-манн, 1731, 370 юфть кожа, юфтовый кожаный; Сл. Акад., 1847 юфть и юхтъ; Даль, 4, 670 юфть, юхть, юхоть, юхта, юфтевый, юфтянбй, юхотный, юхтяный, юхотник (кожевник); Ушаков, 4, 1450 юфть, юфта (особый сорт мягкой кожи) < гол. jucht (Сл. Акад., 1964, 17, 2010). По Далю, юфть, юхта "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте; белая или черная юфть". Даль предполагает, что это слово болгарское (?) (4, 670). Как замечает Фасмер, "русское слово, вероятно, заимств. через тюрк. из ново-перс. juft 'пара', авест. yuhta - то же, потому что кожи дубятся попарно; см. Корш, AfslPh, 9, 495; Mi., TE1, 1, 23) ... Бернекер (1, 156)" (4, 536). Но вполне возможно, что здесь источник не тюркский.
САФЬЯН
Цитата: Фасмерсапоги сафьяны, у Котошихина 82, укр. сап᾽я́н. Объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. saχtijan – то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. saktajan (Радлов 4, 256, 282; KSz 10, 129; 15, 250) – из перс. seχtijān – то же; см. Преобр. II, 254; Литтман 95; Локоч 140 и сл. Этимология от названия города Саффи в Марокко оспаривается; см. Литтман (там же) против Миклошича (Мi. ТЕl. 149; ЕW 287), Брюкнера (479), который ссылается на франц. maroquin "сафьян", собственно "марокканский". Считают, что нем. Saffian, англ. saffian пришли с Востока (Клюге-Гётце 494; Хольтхаузен, ЕW 148), как и чеш. safián (Голуб–Копечный 326). Перс. слово связывается с перс. sеχt "крепкий, жесткий" (Локоч, там же); ср. Хорн, Npers. Еt. 160. Ср. туре́ц-сафья́н в былинах.
Цитата: Шиповам. мягкая кожа с крупными порами, выделываемая из козьей шкуры; сафьяновый, сафьянный, прил. относ. Ср.-рус. сафиянъ (с 1589 г.) сафьян, козловая кожа особой выделки (Срезневский, 3, 264); Нордстет, 1782 сафьян, сафьянный; Даль, 4, 139; Сл. Акад., 1794 сафьяновый; Ушаков, 4, 55; сафьян [от перс. saxtijan] (Сл. Акад., 1962, 13, 203). Огиенко относит сафьян к заимствованиям древнего времени от иранцев (1915, 29). Согласно Дмитриеву, слово сафьян требует дополнительной документации. "Перс. 3axtijan, откуда тюркские формы, начиная с Codex Cumanicus: сактыщн (Saffienleder). См. также рум. saftian и венг. szattyan" (Дмитриев, 1958, 42). "Объясняют обычно через тюрк. ...из перс. ...Этимология от названия города Саффи и Марокко оспаривается..." (Фасмер, 566). Радлов сактащн (тоб.) сафьяновая кожа; сактыщн (крым., жом.) = сакта]ан сафьяновая кожа (4, 256); тур. sahtiyan из перс. 1. сафьян; 2. сафьяновый (Магазаник, 1945, 513); кирг. сактыян из ир. сафьян (Юдахин, 1965, 624).
БОЛГАРА
Цитата: Шиповаж. особым образом выделанная кожа (первоначально выделкой этой кожи занимались камские болгары) |(урал.) простой сорт кожи для сапог (СРНГ, 3, 71). Ср. Радлов буггар (чаг.) кожа; булгары (каз.) = булгар выделанная кожа (4, 1850).
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:04
КАРАКУЛЬ
Цитата: Фасмерм. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karaköl в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" – от названия города Астрахани (см.); ср. Шёльд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбе́к. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakül "порода овец с черной вьющейся шерстью".
Цитата: Шиповам. мех каракульских ягнят. Энц. сл. Березина, 1878 кара-куль; Сл. Акад., 1908 каракуль. От названия местности Каракуль в УзбССР (Сл. Акад., 1956, 5, 800). "По мнению Корша, источником явилось тюрк. karakul порода овец с черной вьющейся шерстью" (Фасмер, 2, 192). Дмитриев ссылается на Словарь Будагова (2, 44)5 где каракуль является узб. названием "известной породы овец с черной курчавой шерстью" (1958, 25).
КАРА КYЛ «Чёрное озеро (так называлось в Средней Азии озеро, у которого водились первоначально каракулевые овцы)».

КАРАКУЛЬЧА
Цитата: Шиповаж. мех из шкурок преждевременно родившихся ягнят каракульской овцы. Сл. Акад., 1908 каракульча от названия местности Каракуль в УзбССР (Сл. Акад., 1956, 5, 801). В русский язык заимств. из узб. (Дмитриев, 1958, 25).
ТУЛУН
Цитата: Шиповам., обл. (сиб.) шкура, снятая дудкой, целиком, не распоротая вдоль, тулунитъ снять кожу тулуном || кожаный мех, выделанный и продымленный для воды (оренб.), тзфсук (ка!вк.), бурдюк (imoht.) (Даль, 4, 442). Опыт, 1852 тулун; от монг. tulum (Сл. Акад., 1963, 15, 1116). "Из тюрк., ср. тур. tulum 'бурдюк' (Радлов, 3, 1470 и сл.)" (Фасмер, 4, 118). В тур. tulum 1. бурдюк, 2. волынка (Магазаник, 1945, 629). Ср. тулук и тулуп.
БАХТАРМА, БУХТАРМА
Цитата: Шиповаж., обл. (арханг., сиб.) внутренняя сторона шкуры, прилегающая к телу животного, мездра||нижняя сторона шляпки гриба||тонкая верхняя пленка бересты, прикладываемая на раны (Даль, 1, 56; СРНГ, 2, 157, 158). Сл. Акад., 1789 бухтарма; Сл. Акад., 1950., 1, 300. "Из тюрк. basturma сдавленное, сжатое" (Фасмер, 1, 137).
МЕХ
Цитата: Шиповам. шкура животного, снятая с шерстью || шкура, снятая дудкою, зашитая и обделанная для держания жидкостей, бурдюк, саба, турсук || поддувальный снаряд для кузниц, для органов || волынка (Даль, 2, 371). Др.-ру с. мехъ (с 1307 г.) бурдюк, мешок || мех для раздувания (Срезневский, 2, 252); Поликарпов, 1704; Сл. Акад., 1957, 933. Ср. Радлов мес (ка.з.)—мсИс турсук из целой бараньей или козьей шкуры (4, 2107, 2108). Ср. также кирг. меш из ир. (ср. тадж. меш овца) 1. шкура козы (козла), снятая чулком; 2. тяньш. бурдюк для доставки воды; южн. то же, что чанач бурдюк из снятой чулком и прокопчённой козлиной шкуры (употр. гл. обр. как сосуд для кумыса) (Юдахин, 1965, 526).
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:03
САКСУРКА
Цитата: Фасмерсаксю́рка "поярковая овчина, ягнячья шкурка", сиб., томск., иркутск. (Даль). Из монг., ср. калм. seksr̥gǝ "шкурка молодой овцы" (Рамстедт, KWb. 322); см. Корш, AfslPh 9, 666. Не из сев.-тюрк. saksar "овчина", вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl. 2, 150).
ОРДЫНКА
Цитата: Шиповаж. казанская овчина. "Укр. ординка то же. Производное от орда (см.), как и ордынский (Преображенский, 1, 657)" (Фасмер, 3, 150).
КУРПЕЙ
Цитата: ШиповаI, ж., курпейка, ж., обл. (тамб.), курпяк, м. (ворон.) ягнячья овчина, смушка, мерлушка; курпёйный, курпейчатый, прил. сделанный из курпея; курпя, ср. (ворон.), курпяч, м. (оренб.) овца, ягня, ягнёнок; курпячий (астрах.) ягнячий (Даль, 2, 223). Ср. Фасмер, 2, 428, на сл. курпы; от тюрк. кбрпа ягнёнок (Сл. Акад., 1956, 5, 1874). Радлов курпа (крым.) новорождённый ягнёнок (2, 1464). Кирг. кврпе мерлушка, курпёйка; ту як керпв (тянын.) мерлушка ягнёнка-недоноска; козу-квр-пе, пренебр. ягнята, ягнятишки; курпец ягнёнок, родившийся зимой (так он называется весной, когда начинается нормальный окот) (Юдахин, 1965, 408, 429, 471). Ср. также аз. кврпэ 1. малыш, малютка, ребёнок; 2. молодой, свежий, нежный.
САКСАК
Цитата: Шиповам., обл. (аост.-рус.) долгоруяная майская овчина, саксачъя овчина; (сиб.) саксу(ю)рка то же, поярковая долгорунная овчина (Даль, 4, 129). "Из калм. saksg Лохматый'; 'шкура ягненка'; 'молодой барашек', монг. sagsag - то же (Рамстедт, KWb, 308)" (Фасмер, 3, 547). В русский язык, возможно, вошло из тюрк. Ср. кирг. саксак то же, что сацсац (Юдахин, 1965, 623), сац~ сац саксак, мех уже несколько подросшего ягненка; ср. кврпв (рус. курпей) (там же, 634). Каз. сецсец поярковая шкурка, поярковый.
МЕША
Цитата: Фасмермеши́на "сырая, необработанная овчина из Бухары или Хивы" (Павл.). Через тюрк. (ср. тур. mešin "баранья кожа") заимств из перс.; см. Бернекер 2, 47; Г. Майер, Alb. Wb. 275. См. мех.
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:02
ГАБА
Цитата: Фасмер"грубая шерстяная ткань" (Гоголь и вообще ю.-русск.). Этимологически тождественно аба́ (см.).
Цитата: Шиповаж. грубая шерстяная ткань; то же, что аба (см.).
ЗУФЬ
Цитата: Фасмер"шерстяная ткань", в грам. ХVI в.; см. Срезн. I, 999; заимств. через тур. из араб. ṣūf "хлопчатобумажная ткань", откуда и рум. zof, sоf "бумазея" (Локоч 153).
Цитата: Шиповаж., стар. название ткани, род камлота (Даль, 1, 697). Ср.-рус зуфь (с 1584 г.) шерстяная ткань (ар. суф шерсть) (Срезневский, 1, 999). "Заимств. через тур. из ар. suf хлопчатобумажная ткань, откуда и рум. zof, sof бумазея" (Фасмер, 2, 109). Ср. Радлов соф (тур.) шерстяная материя (4, 560); суп (тур.) платье из холста или бумажной материи (4, 787); суф (кот.) = суп платье (4, 789); con (тоб.) платье, шуба (4, 558).

ЧЕБАГА
Цитата: Шиповаж., обл. (симб.) ордынская шерсть, привозимая киргизами (Даль, 4, 585). См. джабага и ябага.
Джабага
Цитата: Фасмер"руно грубошерстной степной овцы", оренб. (Даль), из казах. ǯabaɣa "овечья шерсть, остриженная весной (очень грубая)" (см. Радлов 4, 57). Ср. ябага́.
ЯБАГА
Цитата: Фасмер"руно степной породы овец", оренб. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. казах. ǯаbаɣа "овечья шерсть, состриженная весной", тур., тел., кюэр. jараk "руно, шерсть", тур. jараɣу "необработанная шерсть, руно" (Радлов 3, 261; 275; 4, 57), см. также выше: джабага́.
ЯБАГА, ДЖАБАГА
Цитата: Шиповаж., обл. (оренб.) руно грубой степной овцы: ябаговая стёганка на ябаге (каз.) (Даль, 670, 671). Фасмер также отмечает ябага как тюрк заимств. (4, 538). Радлов janaK (тур., чаг) 1. руно, шерсть; 2. жеребенок-сосун; janaFM (тур.) = janaic необработанная шерсть, руно (3, 261); ja6ara (алт., тел.), ]абагы (чул.) двухлетний жеребенок (3, 275). Башк. ябагы шерсть-линька (весенняя) (Башк.-рус. сл., 1958, 712); тая. жабагы овечья или верблюжья шерсть весенней стрижки; жеребенок до года (Каз.-рус. сл., 1954, 149); тат. ябага шерсть-линька (вылезающая у животных весной), ябага тай жеребенок (во вторую по рождении весну) (Тат.-рус. сл., 1950, 305); кирг. жабагы I жеребенок, сооушж ияти-шести месяцев, жабагы II джебага, шерсть-линька (весенняя овечья шерсть) (Юдахин, 1965, 208).

ДЖУЛЬМА,
Цитата: Шиповаж. (тюрк.) шерсть, снятая с палых овец (Сл. ин. слов, 1964, 208). Радлов джулма (каз. от джул+ма) все, что можно выдернуть руками (4, 171); джул- (каз.) = = ]ул выдергивать, выхватывать (4, 169); ]ул (алт., ком.; уйг.) вырывать, отнимать; ]улук (бараб.) = ]улк вырвать, рвать; )улук (чаг. от ]ул+к) ощипанный, гладкий (3, 555). Заимств. из каз. от жулу рвать, выщипывать.
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 18:01
КОШМА
Цитата: Фасмер"войлок из овечьей шерсти" (Лесков и др.). По-видимому, заимств. Чагат. kоšmаk "связывать" (Маценауэр, LF 8, 208) слишком далеко по знач. Русск. слово не имеет, очевидно, ничего общего и с ку́чма "меховая шапка"; см. Бернекер 1, 637.
Цитата: Шиповаж., кошмы, мн. войлок из овечьей шерсти; большой кусок такого войлока || спец., обл. многорядный плот из мелкого леса (на Волш); кошмовый, кошомный, прил.; кошдмка, уменъш. от кошма. Сл. Акад., 1792 кошма; Даль, 2, 183; Ушаков, 1, 1493 кошма < .каз. qosma (Сл. Акад., 1956, 5, 1561). Фасмер: "По-видимому, заимствование. Чаг. kosmak 'связывать7 (Маценауэр...) слишком далеко по значению" (2, 361). Дмитриев также замечает: "Хотя фонетика этого слова тюркская, но семантика его совершенно другая 'соединённый, составной'" {Дмитриев, 1958, 44).
КОШМА (общ.тк.), КОСПА (каз.)  «сложённое, скрещённое, спутанное, связанное вместе (Шерстяные волокна имеют верхний чешуйчатый слой — кутикулу. Благодаря ему волокна могут СЦЕПЛЯТЬСЯ ДРУГ С ДРУГОМ под воздействием горячей воды и пара. На этом основан принцип войлоковаляния.)».
КОШ-, КОС- (общ.тюрк.) «слагать вместе, сцеплять вместе, объединять»

ВОЙЛОК
Цитата: Фасмердр.-русск. воилокъ, воилукъ "чепрак", с конца XV в. (Домостр. К. 36), польск. wojɫok "попона". Из тюрк. ojlyk "покров, покрывало"; см. Mi. EW 393, TEl., Доп. 2, 181; Миккола, Berühr. 102.
Цитата: Шиповам. кошма, свалянная полость, обычно из овечьей шерсти; плохие войлоки коровьи; азиатцы валяют и верблюжьи || не отделанное еще сукно (Даль, 1, 230). Ср.-рус. воилокъ = воилукъ (с 1589 г.) ("войлоки у седла") потник, чепрак (Срезневский, 1, 285). По Фасмеру, из тюрк. oylyk покров, покрывало (1, 335). "Приводимое Будаговым боюнлук 'ошейник, хомут' является не самым близким из возможных тюркских источников русской заимствованной формы. Мы бы считали таким источником кумыкское боюллук (боюнлук)— то, что подкладывают под голову (под шею), т. е. подушка из шерсти или войлока" (Дмитриев, 1958, 40). Другая этимология Н. М. Шакировой: "Нам кажется, что войлок этимологически связан с общетюркским словом üylyk, т. е. то, что для дома" (Шакирова, 1964, 179).
1.  ОЙЛЪК (каз.) «орнамент войлочных (кошменных) ковров». (О.Сулейманов)
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 17:58
КАМКА
Цитата: Фасмеркамча́тное полотно́, др.-русск. камка "шелковая узорчатая ткань" (Афан. Никит., также Дух. грам. Мих. Верейск. 1486 г. и т. д.); см. Срезн. I, 1186; много примеров из ХVI в. у Корша (AfslPh 9, 516); польск. kamcha – то же (с ХV в.; см. Брюкнер 215). Заимств. из тат., казах., кирг., алт. kamka "ткань из шелка, похожая на атлас", тур. kämχa, крым.-тат. kimχa, кит. происхождения (Радлов 2, 490; 1405); ср. Мi. ЕW 110; ТЕl. II, 108; Бернекер 1, 477; Корш, там же; ИОРЯС 8, 4, 43.
Цитата: Шиповаж. старинная шелковая цветная ткань с узорами; камчатный, камчатый 1. сделанный из камки; 2. похожий по рисунку на камку (o льняной ткани); камчатная скатерть; Камчатка то же, что камчатная ткань. Др.-рус. камка (с 1486 г.), камчатый (с 1392 г, ) (Срезневский, 1, 1186). Поликарпов, 1704 камка; Вейсманн, 1731, 125 платье камчатое; Леке, 1762 камчатной; Рос. Целлариус, 1771, 191 камчатный; Нордстет, 1780 камчатый; Сл. Акад., 1814 Камчатка; Даль, 2, 82; Ушаков, 1, 1299 камка (ист. и нар. поэт.) из перс; Сл. Акад., 1956, 5, 733 камка заимств. из алт. < перс. Огиенко также отмечает слово камка как заимств. древнего времени из перс. (Огиенко, 1915, 29). Ср. Фасмер, 2, 174, 175, 176. Радлов камка (алт., тел., каз., кирг.) камка, китайская шелковая материя; камгы (саг.) = камка камка, китайская шелковая материя (2, 490); кумка (чаг.) парча (2, 1049); кЬмха (крым. из перс.) дамаст, шелковая материя (2, 1405). А. Махмутов в числе архаизмов в каз. языке приводит слово цамца (алтындащан, кумгететкен жттен тыгыз етт тоцыган жЬбек мата) (Махмутов, 1963, 229).

КАМКА (тат., кк., ккк., кирг.) «камка; золочёная ткань».
КАМЧАТ, КАМЧАТКА
Цитата: Фасмер"камка, камчатная ткань", образовано от прилаг. ка́мчатый, др.-русск. камчатъ, Хож. Игн. Смольн. 14 (ок. 1389 г.), Домостр. К. 29 и др. См. камка́ и Корш, AfslPh 9, 516; Мi. ТЕl. 2, 108.
КАМКЯТ (тат.) «камка; золочёная ткань».
КАМА (тат.) «ондатра»  мех которой использовался для изготовления шапок-бориков, в изготовлении которых использовалась камка) (Р.Ахметьянов)

ЛУДАН
Цитата: Фасмер"ткань камка; шелковый платок, передник", псковск. (Даль), укр. луда́н -- род материи. Возм., из нов.-в.-н. Lоdеn "грубое сукно" или д.-в.-н. lodo -- то же; см. Бернекер 1, 743; Преобр. I, 474; см. возражения у Тернквист 240. [По мнению Абаева, не связано ни с упомянутыми герм. словами, ни с предыдущим словом лу́да V, а заимств. из зап.-кавк. (адыг.) läudan "вид шелковой ткани, шелковый платок", букв. "шелк из Лоо (на берегу Черного моря, близ Сочи)". Ср. и др.-русск. формы луданъ, лауданъ, начиная с ХVI -- XVII вв. См. Абаев, "Этимология", М., 1963, стр. 116--119. -- Т.].
Цитата: Шиповам., стар. ткань камка или род камки || обл. (пек.) шелковая вещь, платок, передник; луданный, лудановый (пенз.) шелковый (Даль, 2, 271, на сл. луда). Трубачев приводит мнение Абаева, что лудан "заимств. из зап.-кавк. (адыг.) laudan 'вид шелковой ткани, шелковый платок7, букв, "шелк из Лоо (на берегу Черного моря, близ Сочи) (Абаев, 1963, 116—119)" (Фасмер, 2, 529). По нашему мнению, этимология Абаева выглядит достаточно убедительной.

ДАРАЙ
Цитата: Шиповам., обл. (тер.) старинная плотная шелковая ткань с узенькими разноцветными полосками; перс. daraj разноцветная плотная шелковая ткань; дараевый, прил. сделанный, сшитый из дарая (СРНГ, 7, 272). Радлов dapai (чаг., тар., кирг.) 1. тяжелая шелковая материя; 2. (кирг.) женская рубаха (3, 1626). Ср_._осет. dan вид шелковой ткани, канаус. Из перс. darai род шелковой ткани, вырабатываемой в Иезде и Исфагани ... Усвоено и в другие кавказские языки в знач. шелковая ткань (Абаев, 1958, 1, 345).

ТАРМАЛАМА
Цитата: Фасмер"прочная шелковая или полушелковая ткань" (Мельников, Герцен), термалама́ – то же. Даль (4, 727) считает это слово тюрк. заимств.

КУТНЯ
Цитата: Шиповаж. полушелковая азиатская ткань, аладжа (Даль, 2, 227, 226, на сл. кутать). Ср.-рус. кутня, кутняныи (16—17вв.) (Срезневский, 1, 1383). "Из тур. kutnu, kutni вид сатина, смешанного с хлопчатобумажной нитью, от ар. qotn хлопок, ситец..." (Фасмер, 2, 434). Ср. Радлов хбтны (тат.) какая-то бухарская материя (2, 1715).

АДРЯС
Цитата: Фасмер"полушелковая ткань" (Мельников), из тат. ädräs -- то же; см. Рясянен, Festschrift-Vasmer 420.
Цитата: Шиповам. бухарская и персидская полушелковая ткань, Встречается в Сл. Акад., 1891. В рус. яз., по-видимому, попало из тат. или узб. яз. < перс. (Сл. Акад., 1950, 1, 48; Фасмер, 1, 62). Радлов ад рас (казан.) пестрая бухарская полушелковая материя с бумажной основой (1, 86). Узб. адрас полушелковая узорчатая материя кустарного производства; башк. эзрэс (этн.) адрас, бухарская полушелковая материя со своеобразными узорами.

АЛАДЖА, АЛАЧА
Цитата: Фасмер"полосатая шелковая или полушелковая ткань"; впервые алача "бухарская ткань" у Афан. Никит.; заимств. из тур., азерб. aladža "пестрая персидская бязь", тат., кирг. alača "полосатая ткань из Средней Азии"; см. Радлов 1, 361, 363; Mi. ТЕl. 1, 245, Доп. 1, 3; Корш, AfslPh 8, 647.
Цитата: Шиповаж., устар. (тур.) шелковая и полушелясовая полосатая турецкая ткань (Даль, 1, 10; Фасмер, 1, 68). Срезневский алача бухарская ткань (1, 15). Ср. Радлов: аладжа (тур.) пестрый, пестрая материя (1, 362, 363); алача (тат., юирг. от ала пестрый+ад суффикс) пестрая полосатая материя из Ср. Азии (1, 361); алаша (каз.) пестроватый (1, 366); аХача (чаг.) алача (1, 362); также аладжа (тур., ср. алача) 1. пестрый; 2. пестрая материя из маинезии; 3. (аз.) (красная бумажная бязь с мелкими квадратиками, привозимая из Персии в Закавказье (1, 362, 363). Узб. олача алача, род полосатой хлопчатобумажной или полушелковой ткани кустарного производства; каз. алаша палас, домотканый ковер; башк. ала-са пестрядь, полосатая холстина (грубый, домотканый полосатый холст); тур. alaca 1. разноцветный, пестрый, пятнистый; 2. шелковая материя в разноцветных полосках ; кирг. алача (ир.) полосатая бумажная материя кустарного, а позднее и фабричного производства.

ЛАДЖИНА
Цитата: Шиповаж., обл. (сарат.) домотканная полоса, ладжинный, прил. (вероятно, от аладжа) (Даль, 2, 232). См. аладжа.
Автор Фанис
 - января 1, 2011, 17:54
ЧАНЧА
Цитата: Фасмер"шелковая китайская ткань из отходов", ирк. (Даль), ср. алт., тел., леб. čаmčа "рубаха, кафтан" (Радлов 3, 1941).
Цитата: Шиповаж., обл. (ирк.). шелковая ткань из оческов (Даль, 4, 581). Согласно Далю (там же), слово эаимств. из кит. Однако Фасмер дает тюрк. этимологию: "Ср. алт., тел., леб. chamcha 'рубаха, кафтан' (Радлов, 3, 1941)" (4, 314).

ТАФТА
Цитата: Фасмердр.-русск. тафта (2 Соф. летоп. под 1534 г., Трифон Короб., 1584 г., стр. 32, Домостр. К. 28, Хожд. Котова, около 1625 г., стр. 101), польск. tafta. Через ит. taffetà "тафта" из нов.-перс. tāftä "сотканное": tāften "ткать, прясть"; см. Хорн, Npers. Еt. 83; Брюкнер 563; М.-Любке 703; Горяев, ЭС 361; Христиани 50; Локоч 156.
Цитата: Шиповаж. шелковая ткань. Ср.-рус. тафта (1584—1585 гг.) название шелковой ткани (перс. тафтэ) (Срезневский, 3, 928); Вейсманн, 1731, 626 тафта, тафтяный мастер; Нордстет, 1782 тафта, тафтяный. Даль, 4, 393 тафтяный и тафтяной; Ушаков, 4, 658 тафта (перс. tafta ткань); тафта < с фршщ. taffetas от перс. tafte (Сл. Акад., 1963, 15, 142, 143). Огиенко относит тафта к заимствованиям древнего времени под иранским влиянием (1915, 29). Ср. тур. tafta из перс. тафта (Магазаник, 1945, 576); аз. тафта тафта (шелковая М1ат!врия) (Аз.-.-рус. сл., 1941, 284).

ОБЪЯРЬ
Цитата: Фасмерм. "узорчатая шелковая ткань" (Мельников), стар. русск. обьıарь -- то же, Домостр. К. 30, Опись имущества Бор. Годунова (Срезн. II, 570), Котошихин 5, 80 и сл., обирь -- то же, Дух. грам. Ивана Калиты 1327--1328 гг. (Срезн. II, 509). Обычно объясняют из тур.-перс. ābdār "блестящий, водянистый", причем предполагается влияние слова мухоя́р (см.) (Мi. ТЕl., Доп. 1, 1; ЕW 219; Маценауэр, LF 11, 343; Корш у Преобр. I, 634; Локоч 1). Источником послужило перс. āb "вода", -dār- "держащий".
Цитата: Шиповаж., стар. шелковая ткань с узорами. Др.-рус. объ-ярь = объярь плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными струями и с разными узорами (от перс. абдар волнистый, струйчатый); ср. также обиръ вм. объярь (1327—1328 гг.) (Срезневский, 2, 570, 509). Сл. Акад., 1793 объярь; Даль, 2, 636 объярь, объярина (Сл. Акад., 1959, 8, 567, 568). "Обычно объясняют из тур.-перс. abdar 'блестящий, водянистый'... Источником послужило перс. ab 'вода', -dar- 'держащий'" (Фасмер, 3, 111).

БАЙБЕРЕК
Цитата: Фасмербамбере́к, банбере́к "плотная шелковая и парчевая ткань" (в фольклоре), см. Даль, Срезн. I, 39. Возм., из азерб., тур., крым.-тат., казах. bai "богатый" и чагат. bäräk "род толстого сукна" (Радлов 4, 1595). Формы с носовым согласным неясны.
БАБЕРЁК, БАБЕРЕК
Цитата: Шиповаж., обл. (костр., яросл.) плотная шелковая или парчовая ткань, упоминаемая в песнях и сказках. От байберек, из тур., крым.-тат. и кирг. bai богатый и чаг. barak большой старый платок (СРНГ, 2, 18). См. также Даль, 1, 35, 38; Срезневский, 1, 39; Фасмер, 1, 107. Радлов барак (чаг.) род толстого сукна (4, 1595).
БАЙБАРАК, БАЙБЕРЁК, БАМБЕРЁК
Цитата: Шиповам., стар. плотная шелковая и парчовая ткань (Даль, 1, 38; Срезневский, 1, 39). Возможно, из аз., тур., крым.-тат., каз. bai богатый и чаг. barak род толстого сукна (Фасмер, 1, 107; Радлов, 4, 1595). См. баберёк.

АТЛАС
Цитата: Фасмер"гладкая шелковая ткань", ранее отласъ (Опись имущества Бориса Годунова 1589 г.; Домостр. К., Заб. 166 и т. д.); см. Срезн. II, 758. Из польск. atɫas -- то же или нем. Atlas, которое восходит к араб. aṭlas "гладкий"; см. Клюге-Гётце 26; Брюкнер 8; Mi. TEl., Доп. 2, 78.
Цитата: Шиповам. плотная шелковая ткань с лоском (Даль, 1, 28). Ушаков, 1, 67 атлас (ар. atlas гладкий, малоценный (о шелке). Вероятно, попало в рус. из тат. яз. Тат, каз., ног., башк., узб. атлас.