Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фотоприколы по нашей теме, да и просто приколы!

Автор Драгана, августа 17, 2008, 21:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марго

Цитата: ostapenkovr от февраля 13, 2013, 16:26
Ващета не то, что бы коротконогих... Повторяюсь, слова героя Караченцова: "Женщина должна быть, как гитара".
Так гитара-то она до ног, а не вместе с ногами.

amdf

Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Марго


ostapenkovr

Цитата: Margot от февраля 13, 2013, 17:06
Цитата: ostapenkovr от февраля 13, 2013, 16:26
Ващета не то, что бы коротконогих... Повторяюсь, слова героя Караченцова: "Женщина должна быть, как гитара".
Так гитара-то она до ног, а не вместе с ногами.
Дык гитара на тонких длинных палочках - это ой!

Марго

Вы имеете в виду гриф? Так он же один! Или колки?  :o

ostapenkovr


Poirot

Цитата: Margot от февраля 13, 2013, 19:06
Или колки?
их бывает 6, 7 и даже 12. что-то я запутался в этих гитарах.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Марго

Думаете, ostapenkovr, герой Караченцева говорил о такой гитаре? Присмотритесь к  изгибам... не-а, вряд ли такая женщина Вас заинтересовала бы. Вот такая — другое дело:


Joris

yóó' aninááh

Hironda


ostapenkovr

У человеческой женщины десять колков на ногах.

Все они могут быть крутимы 8-)

Poirot

интересно, реально играть на последней из гитар. по-моему, нет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Марго


ostapenkovr

Цитата: Poirot от февраля 13, 2013, 19:19
интересно, реально играть на последней из гитар. по-моему, нет.
Если с двумя помощниками... Интересно, какой идиот её сотворил? Всяческие преобразователи-примочки давненько позволяли пользоваться одной. Кроме баса. Когда появились процессоры с делителем частоты - и без него можно обойтись :smoke:

Joris

yóó' aninááh

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Poirot

Цитата: ostapenkovr от февраля 13, 2013, 19:26
Если с двумя помощниками...
ну в принципе и одному можно управиться, если долгорукый
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

mnashe

Цитата: Margot от февраля 13, 2013, 17:12
Дети с небрежностями — это как?
Как ни странно, там эта «халатность» в самом ивритском тексте, а не только в переводе.
Ни я, ни Авишаг не догадываемся, что хотел сказать автор этого текста.
Логично предположить, что там должно быть какое-то похожее слово («ришуль» не только по смыслу не подходит, но и форму я такую никогда не встречал, хотя грамматически она нормальна), но что-то ничего похожего не приходит в голову.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Марго

Цитата: mnashe от февраля 13, 2013, 22:04
Цитата: Margot от февраля 13, 2013, 17:12
Дети с небрежностями — это как?
Как ни странно, там эта «халатность» в самом ивритском тексте, а не только в переводе.
Я не о качестве перевода говорила, а всего лишь о пунктуации в предложении Забавный фильм для детей с множественными сюрпризами и небрежностями. Достаточно было одной запятой, чтобы текст все же читался так, как задумано, а именно: Забавный фильм для детей, с множественными сюрпризами и небрежностями. В исходном варианте эти сюпризы и небрежности относятся именно к детям, а не к фильму.

mnashe

Цитата: Margot от февраля 14, 2013, 04:55
Я не о качестве перевода говорила, а всего лишь о пунктуации в предложении
Это я тоже понял.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Artemon

Цитата: Margot от февраля 14, 2013, 04:55Я не о качестве перевода говорила, а всего лишь о пунктуации в предложении Забавный фильм для детей с множественными сюрпризами и небрежностями. Достаточно было одной запятой, чтобы текст все же читался так, как задумано, а именно: Забавный фильм для детей, с множественными сюрпризами и небрежностями. В исходном варианте эти сюпризы и небрежности относятся именно к детям, а не к фильму.
Формально запятую здесь поставить никто не мешает, но мне вспоминается старая фраза из "Городка": "Сфотографируйся на лошади в джинсах", - где на лошадь полчаса пытались натянуть джинсы. Так что не все случаи можно "исправить" запятой, как ни крути.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Марго

Отчего же? Сфотографируйся на лошади, в джинсах — и никакой лошади в джинсы влезать уже ни к чему. Для разговорного варианта вполне нормальная фраза.

Alana


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."