Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ivanspbru
 - мая 31, 2005, 02:03
Упс...А разве в слове piscator можно говорить об интервокальной позиции? Объясните, пожалуйста, мне лично казалось, что про согласный в интервокальной позиции можно говрить тольок в том случае, если это одиночный согласный. Разумеется, группа согласных тоже может быть интервокальной, но правила ее фонетического изменения будут тогда совсем другими. Илия  что то не так понял?
Автор Azzurro
 - мая 29, 2005, 19:02
Цитата: Ivanspbruчто касается поведения с в интервокальной позиции, тут не все так просто. Он далеко не всегда озвончается, и вообще для этого звука гораздо более характерно преобразование в глухую аффрикату.

В интервокальной позиции в разных народнолатинских диалектах происходило озвончение С в G. Если под аффрикатой Вы имели в виду tš, то действительно C в галло-романском изменилось в аффрикату tš перед А, но это изменение произошло позднее, чем переход C > G, поэтому старые интервокальные позиции оно не затрагивает (например, лат. PISCATOR > cт.-франц. PESCHIERE).
Автор Ivanspbru
 - апреля 6, 2005, 03:12
Azzuro, спасибо за информацию по испанскому, сам я ее бы не нашел, поскольку им не владею. Как раз то, что было нужно. Скажите, пожалуйста, а португальским Вы случайно не владеете?

Закономерности французского языка Вы трактуете верно в том, что касается выпадения безударныхъ гласных (пресловутый закон Дармстетера) и упрощения групп согласных. А вот в том, что касается поведения с в интервокальной позиции, тут не все так просто. Он далеко не всегда озвончается, и вообще для этого звука гораздо более характерно преобразование в глухую аффрикату.
Автор Vertaler
 - апреля 5, 2005, 16:54
Цитата: Azzurro-R
Цитата: Vertaler van Teksten

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Это могут быть поздние заимствования. Они с точки зрения фонетики непоказательны.
Про предика согласен, но вот суффикс -ека, обнаруженный и в глаголе местека, свидетельстует о том, что слово довольно давно присутствует в языке... к тому же есть слово с тем же корнем, в котором произошли очень даже интересные изменения... жустеце — от justitia. :_1_12
Автор Azzurro
 - апреля 5, 2005, 16:45
Цитата: Vertaler van Teksten

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Это могут быть поздние заимствования. Они с точки зрения фонетики непоказательны. Если Вас интересует только поведение данного народнолатинского деноминативного глагольного суффикса (-IC-A-) - тут все относительно просто (кстати, collocare, circare, predicare, judicare и extradicare сюда не относятся [здесь С - корневое], как, строго говоря, и manducare, так как оно образовано не с помощю суффикса -(I)C-ARE, а при помощи -A-RE от MANDUCO "обжора"):

в итальянском он сохранился в неизменном виде (assediare, как и рум. asedia, cюда не относится), во французском (как Вы сами заметили) произошло озвончение C в интервокальной позиции, синкопирование безударных гласных, опрощение групп согласных и др. (напр., forger < *faurgare < *fabrigare < *fabricare, plonger < ст.-франц. plungier, plongier < *plumbigare < *plumbicare), в испанском также наблюдается озвончение и синкопация гласного (напр., cabalgar "скакать на лошади" из *caballicare, сargar "нагружать" из *carricare, ср. ещё juzgar "судить" из *judicare) и опрощение групп согласных: mascar "жевать" из *mastigare < *masticare).
Автор Ivanspbru
 - апреля 4, 2005, 04:37
Спасибо большое. Глагол fauri наверное, представляет собой как раз вариант максимального фонетического изменения слова. Все остальные глаголы практически идентичны латинским - то есть суффикс изменился лишь в малой степени, лишь варьируется гласная перед ним, да отбрысывается -re. А вот по другим, более экзотическим языкам, что-нибудь найти можно - португальский, каталанский, окситанский, ретороманский? Причем хотелось бы обратитсья за помощбю к людям, хорошо владеющим этими языками - как справедливо подметил Vertaler, смысл часто меняется, и просто переводной словарь не всегда поможет
Автор Vertaler
 - апреля 3, 2005, 15:46
В румынском всё сложнее, ибо очень много заимствований и переносов смысла...

Например, ковать по-румынски будет поткови, кузнец — потковар, подкова — поткоавэ. Но вроде есть ещё глагол făuri с примерно тем же значением, непонятно только почему он другого спряжения... наверное, он сперва утратил суффикс -care, а потом уже... :roll:

Asedia (вроде с йотом между гласными, т. е. аседия, по примеру деталия, но не уверен) — обложить, осадить, как и в итальянском, но не знаю насчёт латинского глагола, то ли он имеет значение...

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Лошадь в румынском превратилась в лаконичное слово cal, есть слово călare 'верхом', но... — глагола подходящего не нахожу. Есть глагол călători 'ездить', но я не уверен, что у него осталась хоть какая-то связь с лошадью.

Жевать — mesteca. Есть мастикацие — 'жевание', но, очевидно, это неозаимствование.

Ну и 'пытаться' по-румынски будет încerca. Именно с приставкой. Без приставки слов с этим значением нету. (Искать = căuta.)

Вывод по поводу суффикса: в исконных словах, если он остался, он превратился в -eca. А если же слово было заимствовано из латыни искусственно, то глагол по форме совпадает с латинским, за исключением сокращения долгих согласных и возможного иногда перехода безударного А в Э.
Автор Ivanspbru
 - апреля 3, 2005, 14:09
Vertaler, большое спасибо за информацию. Скажите, пожалуйтса, а остальные глаголы как ведут себя в румынском?

Поясню - bullicare во французском дало bouger - двигаться, fabricare - forger  ковать, plumbucare - plonger нырять/ Может быть, это позволит лучше подобрать эквиваленты ы в других языках
Автор Vertaler
 - апреля 3, 2005, 13:44
Пока про хавать расскажу.

Итальянский: mangiare, глагол правильный, с сохранением мягкой G во всех формах (mangio, mangi...)
Французский: manger, аналогично.
Румынский: mânca, в презенсных временах в формах с односложным исторически окончанием спрягается по форме mănânc, т. е.:

Настоящее время индикатива.

mănânc
mănânci
mănâncă
mâncăm
mâncaţi
manâncă

Настоящее время субжунктива:

mănânc
mănânci
mănânce
mâncăm
mâncaţi
mănânce

Императив: mănâncă, mâncaţi

Добавлено спустя 8 минут 55 секунд:

Таак... поехал через всю комнату за итальянским словарём на стуле на колёсиках... :roll:

3 mangiare
4 fabbricare
5 assediare (?)
6 giudicare
7 predicare
9 cavalcare
10 collocare
13 masticare
16 cercare

Добавлено спустя 4 минуты 47 секунд:

Остальных глаголов в моём латинском словаре нет. :(

Добавлено спустя 30 секунд:

В итальянском тем более.
Автор Ivanspbru
 - апреля 3, 2005, 13:21
ДАмы и господа,


В связи с исследованием по трансформации фонетического облика латинских (классическая и народная латынь) глаголов при переходе от народной латыни к романским языкам, очень нужно узнать, какую форму приняли в романских языках (кроме французского - с нимя сам разберсь, а вот по остальным знаний не хватает) следующие глаголы:

plumbicare
vervicarius
manducare
fabricare
assedicare
judicare
predicare
bullicare
cavallicare
collocare
feticare
exradicare
masticare
fasticare
carricare
cercare

И вообще глаголы на -care, а также два существительных - clericatus и vervicarius. Интересetn именно развитие из латыни в романские языки, а не последующие заимствования из латыни в новороманские (например, латинское fabricare  дало во французском forger, а fabriquer - это уже позднейшее заимствование).

Заранее большое спасибо