Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Королева от августа 16, 2005, 00:50

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Королева от августа 16, 2005, 00:50
Что значит "баскизе синь бас шазе линь бас-а" (извините за ошибки) и как это пишется татарским алфавитом?
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: DMS от августа 16, 2005, 06:42
Цитата: КоролеваЧто значит "баскизе синь бас шазе линь бас-а" (извините за ошибки) и как это пишется татарским алфавитом?

Могу ошибиться (текст до неузнаваемости искажён), но, по-видимому, это строчка из популярной народной татарской песни "Апипа". Пишется это так:

Бас, кызым Әпипә, син басмасаң, мин басам

(перевести это можно так: "Топни ногой (в танце), о Апипа, дочь моя, если ты не топнешь, я топну").
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: Королева от августа 16, 2005, 17:08
Наверное так и есть. А я просто не могу читать почерк моего друга :roll:
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: DMS от августа 16, 2005, 17:12
Цитата: КоролеваНаверное так и есть. А я просто не могу читать почерк моего друга :roll:

Представляю, что за почерк :)
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: Vlad от августа 18, 2005, 17:24
Öp meni, qızım, öpmesen meni – öpeceğim seni.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Toman от февраля 23, 2007, 03:09
Нашёл в инете файл с текстом данной песни. Довольно давно нашёл.
Но сейчас вдруг, как мне кажется, понадобилось _точно_ определить, во-первых, верный ли этот текст (нет ли там банальных опечаток/орфографических ошибок - а такие подозрения возникли, честно говоря), а также не все слова я нашёл в словаре, чтобы перевести. А оно надо - а то нехорошо будет, скажем, в эпиграф с орфографическими ошибками, если они там есть, строфу вываливать. И перевод, если так, тоже понадобится, хотя бы перевод отдельно взятых слов.
Вот вариант текста, который у меня сейчас - в таком виде он был взят в сети:

У.РАШИТОВ көе
Т.НИЗАМИ сүзлəре

Сая елгалары ага
Текə ярларга тулып.
Агар идем шул якларга
Чишмə моңнары булып.

КУШЫМТА:
Кайтам əле Əлдермешкə,
Чишмəгə төшəм əле.
«Һаман сине сөям» — диеп,
Серемне чишəм əле.

Су чəчрəтеп уйнап үстек
Сөйдеркə буйларында.
Тере су тамчыларыдай
Калдың син уйларымда.

КУШЫМТА

Эчсəң Сөйдеркə суларын
Сизмəссең дə салкынын.
Яшəү көчең, дəртең артыр,
Дөрлəр йөрəк ялкының.

КУШЫМТА

Əлдермеш якларын бизи
Мəхəббəт үзəннəре.
Ут йөрəкле егетлəре,
Тиңдəшсез гүзəллəре.

КУШЫМТА
Название: Текст песни на татарском ("Әлдермешкә кайтам әле")
Отправлено: ilrasss от марта 2, 2007, 19:06
У.РАШИТОВ көе
Т.НИЗАМИ сүзлəре

Сая елгалары ага
течёт река Сая (Саинка) /не помню точно название. это речка в Высокогорском районе РТ, протекает как раз посреди деревни Альдермыш/
Текə ярларга тулып.
наполняя крутые берега
Агар идем шул якларга
потек(ла) /поскольку рода в татарском нет, то непонятно. но песню поет Хания Фархи, вот и будем переводить соответственно/ бы я в те края
Чишмə моңнары булып.
мелодией родника /ну, мон - это не совсем мелодия, конечно/

КУШЫМТА:
Кайтам əле Əлдермешкə,
возвращась в Альдермыш /тут "кайтам"=возвращаюсь - это дословно. вообще, может быть просто "еду", п.ч. люди, приехавшие, например, в Казань, из деревень, говорят именно так - кайтам в деревню. хоть 50 лет уже в городе живут/
Чишмəгə төшəм əле.
спускаюсь к роднику
«Һаман сине сөям» — диеп,
говоря "по прежнему тебя люблю"
Серемне чишəм əле.
открываю свою тайну/секрет

Су чəчрəтеп уйнап үстек
росли, играя, брызгаясь водой
Сөйдеркə буйларында.
около --- /вот этого не знаю. может, родник так называется.../
Тере су тамчыларыдай
подобно живым каплям воды
Калдың син уйларымда.
остался ты в моих мыслях.

КУШЫМТА = припев:)

Эчсəң Сөйдеркə суларын
если выпьешь воды Сойдерки :)
Сизмəссең дə салкынын.
не почуствуешь холода /отступление: в деревне Сая - 6 км. от Альдермыш есть родник-кизлэу, говорят, попьешь - не заболеешь ни за что, сколь бы ни была вода холодна/
Яшəү көчең, дəртең артыр,
возрастет сила жизни, энергия /тонус:)
Дөрлəр йөрəк ялкының.
будет пылать пламя сердца


КУШЫМТА

Əлдермеш якларын бизи
красят альдермышские края
Мəхəббəт үзəннəре.
долины любви
Ут йөрəкле егетлəре,
парни с огненными сердцами
Тиңдəшсез гүзəллəре.
несравненные красавицы
КУШЫМТА


будьте здоровы.
Название: Re: Текст песни на татарском ("Әлдермешкә кайтам әле")
Отправлено: Toman от марта 3, 2007, 01:26
Спасибо большое и за перевод, и за комментарии!
Кстати, забавно, что практически все места, которые меня испугали, оказались в 3-м куплете (который, кстати, я не слышал в песне, а увидел только в тексте), хотя это как раз тот единственный куплет, который я изначально понял по смыслу практически точно.  А вот в грамматике - только сейчас залез специально на suzlek.ru, и обратил внимание на вот это:
ЦитироватьВинительный падеж оформляется с помощью аффиксов -ны/-не. К существительным с аффиксом принадлежности III лица прибавляется аффикс -н: такта-ны, тактасы-н. В диалектах встречается винительный падеж с аффиксом -ы/-э: кулыны, сүземе.
Выходит, это я ориентировался на то, что для татарского является лишь диалектным вариантом, и пугался слов "суларын", "салкынын", а оно вот как оказалось :)
Название: Re: Текст песни на татарском ("Әлдермешкә кайтам әле")
Отправлено: ilrasss от марта 3, 2007, 17:33
не очень понял, что такое "сүземе".
а вариант с добавлением /ы/ после "нормального" винительного (китабыны) встречается в дореволюционных текстах. всегда практически. не интересовался даже, откуда это. с турецкого штоль...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: татар от октября 19, 2008, 19:29
ты мне очень понравилась
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: матрица от октября 20, 2008, 09:49
матрица
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ңңң от ноября 20, 2008, 22:46
толковый татарский словарь "Аңлатмалы татарча сүзлек"

Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kISA от ноября 30, 2008, 16:17
 :???Как будет----------------------------------------------------.В голубом озере плавает много рыб.В нашем классе очень шумно.На улице идёт сильный дождь
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от ноября 30, 2008, 23:52
Цитата: kISA от ноября 30, 2008, 16:17
:???Как будет----------------------------------------------------.В голубом озере плавает много рыб.В нашем классе очень шумно.На улице идёт сильный дождь
Зәңгәр күлдә күп балык йөзә.
Безнең класста бик тавышлы.
Урамда көчле яңгыр ява
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ильдар от декабря 1, 2008, 11:43
Как будет перевести слово "повысив при этом достоверность информации"

Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от декабря 1, 2008, 13:41
информация дөреслеген зурайтып
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 2, 2008, 01:35
Цитата: ильдар от декабря  1, 2008, 11:43
Как будет перевести слово "повысив при этом достоверность информации"
ул(шул) чакта информациянең чынлыгын арттырып(күтәреп)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 2, 2008, 01:41
Татарско-русский и Русско-татарский Электронный словарь:

http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E0
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kentik от декабря 3, 2008, 11:21
Как будет тотарча- Я люблю тебя
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 3, 2008, 16:19
Цитата: Kentik от декабря  3, 2008, 11:21
Как будет тотарча- Я люблю тебя
Татарча ул:
Мин сине яратам
була
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kentik от декабря 3, 2008, 21:10
Как будет - я хочу тебя, скучаю
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Origa от декабря 4, 2008, 10:59
переведете пожалуйста...

син минем асыл кошым,сандугачым и кызым ! син ошанма шул ятсыз сузляргэ, шул булган кызларга ошанычь суз тугел иде... а про бабух мы уже с тобой разговаривали матурм
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 4, 2008, 11:41
Цитата: Kentik от декабря  3, 2008, 21:10
Как будет - я хочу тебя, скучаю
Сүзлектән үзең кара:

http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=%E0
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 4, 2008, 11:54
Цитата: Origa от декабря  4, 2008, 10:59
переведете пожалуйста...

син минем асыл кошым,сандугачым и кызым ! син ошанма шул ятсыз сузляргэ, шул булган кызларга ошанычь суз тугел иде... а про бабух мы уже с тобой разговаривали матурм
Башта дөрес язарбыз: Сначала напишем правильно:

Син - минем асыл кошым, сандугачым һәм кызым ! Син шул ятсыз сузләргә ышанма, шул булган кызларга ышанычлы сүз юк иде... Ә "бабухлар турында без синең белән сөйләшкән идек инде, матурым.

Ты – моя благородная птица, соловей мой и девочка моя! Ты не верь этим бесстыдным словам, не было доверия словам тех бывалых девиц...А про «бабух»(аңламадым, не понял) мы с тобой уже говорили, красавица моя.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Айназ от декабря 8, 2008, 11:09
Ризаэддин Фахреддинов - известный татарский историк, исламовед, просветитель, видный религиозный деятель, муфтий Советской России в 1922-1936 годах. Он оставил значительное научное наследие, которое составляет свыше ста томов, большая часть наследия осталась неизданной. Около 40 томов рукописных сочинений и материалов ученого ныне хранятся в институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук.
Родиной Ризаэддина Фахреддинова является деревня Кичучатово Альметьевского района Республики Татарстан, где и находится его мемориальный Дом-музей. Ризаэддин Фахреддинов родился 4 января 1859 года в семье имама Фахреддина. С раннего детства маленький Ризаэддин отличался любознательностью и умом. Уже в 5 лет он научился чтению и письму от своих родителей, которые были образованными людьми и обучали сельских ребятишек.
Первым учебным заведением, в котором Ризаэддин Фахреддинов официально получал знания, было медресе города Чистополя, где он проучился один год. Затем он продолжил образование в деревне Нижнее Чершилы (ныне Лениногорский район Республики Татарстан). В этой деревне он прожил двадцать лет. В течение десяти из них учился, а остальные десять лет учительствовал. Хотя будучи шакирдом он уже давал уроки. За эти годы Ризаэддин Фахреддинов прославился как педагог и писатель. Были изданы такие его произведения, как "Китабет-тафсир" - Казань, 1887; "Китабель-игътибар" -Казань, 1888; "Китабе мекаддимэ" - Казань, 1888; "Тэрбияле бала" ("Воспитанный ребенок" для учеников первого класса) - Казань, 1889. Получив в этом медресе звание имама, Ризаэддин Фахретдинов назначается имамом деревни Ильбяково (ныне Азнакаевский район Республики Татарстан), где проработал два года.
В феврале 1891 года Ризаэддин Фахреддинов избирается на должность духовного судьи (казыя) Оренбургского мусульманского духовного собрания. Ведя активную научную работу, Ризаэддин Фахреддинов параллельно изучал и архив Духовного собрания. Материалы этого богатейшего фонда легли в основу его фундаментального двухтомного исторического исследования "Асарь" ("Следы"), издававшегося с 1900 по 1908 год. Произведение био-библиографического характера содержит около 1000 биографий видных личностей, ученых, деятелей культуры региона Поволжья и Приуралья, а также всего мусульманского Востока.
Помимо исторических трудов Ризаэддин Фахреддинов много работал по теоретической и практической педагогике. Его перу принадлежит целая серия работ по проблемам воспитания и образования подрастающего поколения. Известны такие его работы как: «Тэрбияле ана» («Воспитанная мать») – Казань, 1898; «Тэрбияле ата» («Воспитанный отец») – Казань, 1898; «Тэрбияле бала» («Воспитанный ребенок»)- Казань, 1898; «Тэрбияле хатын» («Воспитанная женщина») – Казань, 1899; «Шэкертлек эдэбе» («Поведение школьника») – Казань, 1899; «Гаилэ» («Семья») – Оренбург, 1902; «Нэсыйхэт» («Наставления») – Оренбург; 1903. Эти книги поставили Ризаэддина Фахреддинова в ряд ведущих педагогов России.
Р. Фахреддинов писал и литературные произведения, были изданы такие романы как «Сэлимэ, яки Гыйффэт», - Казань, 1889; «Эсмэ, яки Гамэл вэ жэза», Оренбург, 1903.
Именно Р. Фахреддинов основал серию «Знаменитые жемчужины» и «Знаменитые женщины» в 1903 году.
Как исламовед, Ризаэддин Фахреддинов написал произведение «Жэвэмигуль кэлим шэхэре» – Оренбург, 1916, в котором дает пояснение 344 заветам пророка Мухаммеда. В 1906 году братья Рамеевы в Оренбурге начали выпускать газету «Вакыт» («Время») и пригласили Р. Фахреддинова сотрудничать в ней. Он, оставив должность казыя, перезжает из Уфы в Оренбург. А в 1908 голу становится редактором журнала «Шура» («Совет»). Настоящая известность и популярность пришла к Р. Фахреддинову именно здесь. За 10 лет издания журнала Р. Фахреддинов написал около 700 объемных научных, исторических и других статей. Он вел переписку с учеными со всех концов страны. Сведения для научных трудов поступали из Аравии, Ирана, Индии, Турции и других восточных стран.
В 1922 году по настоянию председателя ВЦИК М.И. Калинина Р. Фахреддинов избирается Муфтием Центрального духовного управления мусульман России. В сентябре 1925 года он был официально приглашен на 200-летие Академии наук СССР, как историк и просветитель.
В 1926 году в качестве руководителя советской делегации участвует в Первом Всемирном конгрессе мусульман в Хиджазе (ныне Саудовская Аравия), где был избран вице-президентом конгресса.
В годы работы в ЦДУМ муфтий активно защищает интересы российских верующих и священнослужителей, добивается сохранения архивов, библиотек при мечетях. Благодаря упорству муфтия был спасен от уничтожения богатейший архив ЦДУМ, который по его инициативе в 1935 году был передан на государственное хранение.
Р. Фахреддинов умер 12 апреля 1936 года, похоронен на татарском кладбище города Уфа.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от декабря 8, 2008, 11:26
Чудесно!
Спасибо огромное!
Знаю эту дервеню:
Әлмәт ягының Кичүчат(Кичүче Ат) авылы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Андрюша от декабря 25, 2008, 23:05
Ёжик очень интересный зверек. У него много иголок на спине. Мордочка у ёжика острая, а глазки черные как пуговки. Лапки короткие. Ёжик живет в лесу. Он кушает грибы, ягоды и орехи. Ёжик любит молоко, если он домашний, и ловит мышей. Если на ёжа нападают хищники, то он сворачивается в клубок, выставляет иголки и фырчит. Так он защищается от врагов.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лейсан от января 7, 2009, 13:15
Цитата: Kentik от декабря  3, 2008, 21:10
Как будет - я хочу тебя, скучаю
Мин сине телим,сагынам
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Равиль от января 10, 2009, 16:25
Как известно, в конце 19 века старые отсталые школы были заменены на более новые, современные учебные заведения. Но царская Россия чинила препятствия на открытия светских татарских школ. В то же время возникла острая необходимость в школах с прогрессивными и новыми методами обучения. Так одним из продвинутых медресе того времени, отвечающей на вызов того времени стала «Мухаммадия».
Медресе «Мухаммадия» было одним из самых известных учебных заведений среди татар России. Основоположником его был преподаватель, общероссийский муфтий Галимжан Галеев Баруди. На рубеже 20 века он был известен как видный просветитель, знаток религии, реформатор и философ. История построения медресе состоит из нескольких этапов. В 1882 году отец Галимжана Баруди Мухаммеджан основал одноэтажное каменное здание – 16м. в длину и 8м. в ширину. В честь первого основоположника Мухаммеджана медресе назвали «Мухаммадией», также от его фамилии Галеев оно звалось «Галеевское медресе». Но сразу, в год открытия медресе, число студентов достигло такой степени, что они перестали вмещаться в учебное здание, и это побудило Мухаммеджана на сооружение подпольного помещения, где он также вставил окна, после чего студенты смогли там обосноваться. К сожалению, в 1898 году деревянное здание медресе было полностью уничтожено пожаром. Спустя небольшое время на помощь приходят знакомые Баруди. Это были богатые и авторитетные люди, и с их помощью было построено новое каменное медресе, которое состояло из двух этажей. Слава «Мухаммадии» распространилась среди всех мусульман России и спустя некоторое время в помещении нового медресе становится вновь тесно. Приобрести знания в этом медресе спешили не только татары, но и башкиры, казахи, киргизы, калмыки и другие представители тюркских народов.
В 1901 году мэр города Лебедев дал разрешение на постройку 3-х этажного здания медресе. Баруди приложил много усилий, для того чтобы современный уклад медресе соответствовал санитарно-гигиеническим требованиям того времени. Медресе имело при себе столовую, кухню, больницу, мастерскую обуви, лесничество, переплет книг, огород. Зимой студенты медресе имели возможность кататься на коньках в зимнем саду. В медресе, помимо основного здания, функционировала школа для бедных детей, которые не имели возможность оплачивать учебу. Медресе обеспечивало детей одеждой и учебными принадлежностями бесплатно и даже выплачивало стипендию. Во время открытия «Мухаммадия» ни чем ни отличалась от других учебных заведений, лишь по инициативе Баруди в программу обучения были включены новые дисциплины, такие как арабский язык и религиоведение. В дальнейшем студенты «Мухаммадии» стали выпускать свои газеты, такие как: «Мухаммадия», «Телескоп», «Манзаратуль-галям», «Телчан» и др. У студентов появилась идея создать театр. И как известно, 1906 году в медресе образовался свой профессиональный театр.
В 1891 году, после введения новой методики обучения в медресе, были введены светские дисциплины, такие как математика, география, природоведение, русский язык и т.д. С каждым разом увеличивалась необходимость в расширении светских наук. Параллельно с этим, необходимо было подготовить квалифицированных преподавателей, и в 1907 году 2 мая с этой целью были открыты педагогические курсы. В итоге это учебное заведение превратилось в многоступенчатое медресе, где обучались в течении 12 лет, но в 1913 году обучение преобразовалось и стало 14-ти летним: 5 лет «Ибтидаия» - начальное образование, 6 лет «Санавия» - среднее, 3 года «Галия» - высший и завершающий курс, не входящий в систему обучения – 1 год подготовительных курсов. Медресе «Мухаммадия» было известно не только среди татар, но и среди тюркских народов. За 36 лет своего существования медресе выпустило более тысячи студентов и дало им начальное, среднее и высшее духовное образование. Медресе «Мухаммадия» оставило свой светлый след в истории татарского просвещения, дав известных ученых в области светской науки, культуры, экономики и политики. Однако следует отметить, что медресе «Мухамадия» за историю своего существования не выпустило ни одного исламского ученого, готовя только мусульманскую интеллигенцию.

Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: КЛАПОТУСИК от января 21, 2009, 00:07
а как переводиться:УРЭС БУЛДЭН????
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 21, 2009, 08:14
Цитата: КЛАПОТУСИК от января 21, 2009, 00:07
а как переводиться:УРЭС БУЛДЭН????
Напишите корректно!
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от января 21, 2009, 10:53
Цитата: КЛАПОТУСИК от января 21, 2009, 00:07
а как переводиться:УРЭС БУЛДЭН????

"Ты стал русским". В Казахстане много потомков татарских и башкирских переселенцев нескольких волн. Некоторые из них в советское время делали вид что не понимают ни казахского, ни татарского языка (считая их непрестижными), и вообще татарами или башкирами не являются. В детстве я эту фразу слышал именно о таких людях: "Бу малай урыс булып китте".
Казахи про таких же из своей среды говорили и говорят "шалақазақ" (недоношенный, недоделанный казах).
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 23, 2009, 06:42
Тогда будет:

УРЫС БУЛДЫҢ ?
или
УРЫС БУЛДЫҢМЫ ?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Клапотусик от января 23, 2009, 22:49
УРЫС БУЛДЫҢ
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: DIGGER от января 26, 2009, 18:24
переведите пожалуйста, заранее благодарен......
Сабантуй народный праздник. Он проходит летом. Обычно в июне. Я на этом празднике был только в детстве.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: DIGGER от января 26, 2009, 18:59
или помогите найти реферат на тему "Сабантуй" на татарском языке... :what:
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 19:16
Цитата: DIGGER от января 26, 2009, 18:24
переведите пожалуйста, заранее благодарен......
Сабантуй народный праздник. Он проходит летом. Обычно в июне. Я на этом празднике был только в детстве.
Сабантуй – (бөтен)халык бәйрәме. Ул җәй көнне(көннәрдә) була. Гадәттә июнь аенда. Мин ул(шул, бу) бәйрәмдә(тантанада, җыенда, туйда) бала-чакта гына булган идем.

Реферат...
Наверное, ищите да найдете, если не срочно.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от января 26, 2009, 19:26
Как произносится начальное y- в татарском, как в например в "семь". Некоторые источники дают й, другие ж.
Почему словарь дает cide, но yol, yil?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 19:49
Цитата: Darkstar от января 26, 2009, 19:26
Как произносится начальное y- в татарском, как в например в "семь". Некоторые источники дают й, другие ж.
Почему словарь дает cide, но yol, yil?
Литературная норма дает:
Cide. Но диалектический вариант дает: Yide.

Yol. Наверное, вы хотели сказать ,,yul"(дорога). Разговорный вариант дает: Cul.

Если Yil. Наверное, вы хотели сказать (ветер). Тогда это – диалект. Литературная норма дает: Cil.

Если Yıl. Наверное, вы хотели сказать (год). Разговорный вариант дает: Cıl.

Почему? Это для меня до конца неизвестно. Возможно, это связано с этапами развития языка.

,,C" – это звонкая пара для очень мягкого «Ш» и естественно, без аффрикаты.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от января 26, 2009, 19:55
Странно. Вообще, теоретически, вариант с "жь" может быть казахским. Вероятно, это вторичные контакты сибирских татар с казахами северного Казахстана.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: DIGGER от января 26, 2009, 20:28
На праздник приходит много людей. Там проводятся множество разных конкурсов. Самый популярный конкурс - борьба. Победители получают призы и подарки. Во время сабантуя проводится концерт. На сцену выходят певцы и музыканты. сабантуй очень интересный и веселый праздник. Он проходит не только в России, но м по всему миру...перевод пожалуйста...заранее спасибо огромное...
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: DIGGER от января 26, 2009, 20:36
реферат искал ни где не нашел(((  :'(   :donno: ...вся надежда на вас. :=
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 20:59
Цитата: Darkstar от января 26, 2009, 19:55
Странно. Вообще, теоретически, вариант с "жь" может быть казахским. Вероятно, это вторичные контакты сибирских татар с казахами северного Казахстана.

Я сделал грубую ошибку/
Правильно будет:

"C" есть звонкая пара для "Ç" без аффрикаты.
"J" есть звонкая пара для мягкого "Ш".
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от января 26, 2009, 22:25
Цитата: "Anwar" от
"C" есть звонкая пара для "Ç" без аффрикаты.
"J" есть звонкая пара для мягкого "Ш".

Т.е. "джидэ", "джуль" и т.д. с американским /j/ (он там тоже звонкая пара /сh/)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от января 26, 2009, 22:50
Нет! Татарские с и ç НЕ аффрикаты. Русским ухом воспринимаются как мягкие жь и шь (но не как джь и чь).
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от января 26, 2009, 23:14
Цитата: Alessandro от января 26, 2009, 22:50
Нет! Татарские с и ç НЕ аффрикаты. Русским ухом воспринимаются как мягкие жь и шь (но не как джь и чь).
Вот именно, что ухом.
Я пока встречал только 'Ç' в испанском, но там он напряженный и щель очень узкая.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гульшат от февраля 4, 2009, 21:57
К началу 14 века Казань становится одним из крупнейших городов Восточной Европы.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гульшат от февраля 4, 2009, 21:58
Казань устанавливает самые тесные отношения со многими государствами.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сувар С. от февраля 5, 2009, 08:04
А до этого город Булгар был крупнейшим в Европе.  :)
(Разумеется,что до монгольского нашествия.)


Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от февраля 5, 2009, 11:01
Все это булгарские города там везде...
Точно так же как Самарканд, Бухара -- персидские (согдианские), но не узбекские.
Точно так же как Львов -- польский, но не украинский (стиль архитектуры и все это).
Точно так же как Калиниград немецкий.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aygul от февраля 20, 2009, 22:08
Цитата: murator от декабря  1, 2008, 13:41
информация дөреслеген зурайтып
а информация это не мэглумэт?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от февраля 20, 2009, 22:19
Да, мәгълүмат - тоже информация, только из арабского.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nazar от февраля 21, 2009, 23:21
Как будет по татарски Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: раиль от марта 4, 2009, 16:51
привет
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aiya_ya от марта 14, 2009, 23:44
переведите,пожалуйста, на татарский: скучаю по тебе.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: qart от марта 15, 2009, 08:20
Цитата: aiya_ya от марта 14, 2009, 23:44скучаю по тебе.
Сине юксынам.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от марта 15, 2009, 09:02
Тагын(еще):

Сине сагынам.

Карагыз(смотрите):
suzlek.ru
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: рубина от марта 16, 2009, 17:23
как пользоваться словарем? подскажите, пожалуйста
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aminochka от марта 18, 2009, 17:56
Подскажите пожалуйста вежливые и ласковые обращения на татарском, например "солнышко", "дорогая(ой)"
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марат_01 от марта 24, 2009, 11:57
Переведите пожалуйста!Солнышко моя,я очень тебя люблю и не отдам ни кому!
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: син от марта 24, 2009, 14:44
А нет готовых файлов русско-татарского и татарско-русского словарей для ABBYY? Заранее благодарен.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от марта 24, 2009, 15:03
Цитата: "син" от
А нет готовых файлов русско-татарского и татарско-русского словарей для ABBYY? Заранее благодарен.

http://www.uz-translations.net/?category=tatdics-tatar&altname=tatarbashkort_dictionaries_for_abbyy_lingvo
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Anwar от марта 29, 2009, 06:51
Цитата: Марат_01 от марта 24, 2009, 11:57
Переведите пожалуйста!Солнышко моя,я очень тебя люблю и не отдам ни кому!

Кояшым минем, мин сине яратам да беркемгә дә бирмим.
Лучше(яхшырак):
Бәгрем, мин сине яратам(сөям), беркемгә дә бирмим.

Tmadi äfände ! - действительно универсал и добрый человек!
Низкий Вам поклон!
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: син от марта 30, 2009, 06:52
tmadi, спасибо огромное!
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от марта 30, 2009, 07:13
Друзья, спасибо за добрые слова.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Саня от апреля 2, 2009, 19:28
Кто есть кто

Нургалиев Рашид Гумарович (род. 8.10.1956)
министр внутренних дел РФ

Генерал-полковник милиции, кандидат экономических наук Нургалиев Рашид Гумарович родился в 1956 году в семье кадровых сотрудников милиции. В 1974 году окончил среднюю школу поселка Надвоицы Карельской АССР. В том же году поступил в Петрозаводский государственный университет им. О.B. Куусинена, который окончил в 1979 году.

С 1979 по 1981 гг. работал преподавателем физики в школе поселка Надвоицы Карельской АССР.

В 1981 году начал службу в Комитете государственной безопасности Карельской АССР, где прошел путь от оперуполномоченного Калевальского районного отделения и Костомукшского городского отдела до начальника Медвежегорского районного отделения и начальника отдела по борьбе с терроризмом Республики Карелия.

С 1995 года проходил службу в центральном аппарате Федеральной службы контрразведки, а затем Федеральной службы безопасности: главным инспектором Организационно-инспекторского управления, начальником отдела управления собственной безопасности, с 1998 по 1999 гг. руководил отделом Главного контрольного управления Президента РФ. С 1999 года возглавлял управление по борьбе с контрабандой и незаконным оборотом наркотиков Департамента экономической безопасности, в дальнейшем являлся заместителем Директора - начальником инспекторского управления ФСБ России.

В 2002 году назначен на должность Первого заместителя Министра внутренних дел России.

9 марта 2004 года назначен на должность Министра внутренних дел Российской Федерации.

Женат, двое детей.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: злой от апреля 2, 2009, 19:49
Предлагаете перевести на татарский?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 2, 2009, 23:16
это скорее спам
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Рузина от апреля 3, 2009, 15:35
Темная полоса хвойного леса граничила с полем покрытым снегом. Снег все падал большими пушистыми хлопьями, кое-где из снега торчали длинные, одинокие пожухлые травинки. Как в не доигранной шахматной партии одинокими фигурами высились стога, с белыми пушистыми песцовыми шапками снега. У кромки леса, как передовые отряды из-под снега выглядывали верхушки молодых сосен, рядом с ними торчал можжевельник. Вдалеке виднелась деревня словно темное пятно на белой скатерти, лишь светло-серый дым, поднимавшийся от печных труб, смягчал картину уныния и сна. Ветер играл на неизвестных музыкальных инструментах, а лес вторил ему своим хором сосен и елей, гудели трубы и пищали флейты. Где-то далеко раздался радостный лай собаки, а серая кошка продвигалась к деревенской избе, выдергивая лапки из снега, красные грудки снегирей красовались на ветвях рябины. Красные как замершие капли крови висели ягоды рябины и птицы клевали их.

Название: переведите с татарского
Отправлено: анфиска от апреля 5, 2009, 23:01
"Тыныч йокы матурым"  и "матуркай"
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ятсыз от апреля 8, 2009, 16:53
Цитата: Kentik от декабря  3, 2008, 11:21
Как будет тотарча- Я люблю тебя
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 20:31
Добрый вечер!
Я знаю такие варианты:

Яхшем/якшем/яхшим (где как говорят) - мой хороший(моя хорошая)
Маем - то же сто-то вроде "моя прелесть" - так говорят мои знакомые нижегородские татары

куян - дословно -"зайка"

гәзиз - дорогой, милый (о человеке)

кадерле - ценный, дорогой (не знаю, насколько это можно отнести к человеку, но мне кажется так говорят)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 20:34
Еще вспомнила!

сөекле - любимый
сөйгән - возлюбленный
яр - любимый, возлюбленный

и моё самое любимое  "куз нурым" - если переводить, то что-то в духе "свет моих очей"
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 8, 2009, 20:38
Цитата: "arzu" от
яр - любимый, возлюбленный

А есть у этого персизма фонетическая разница со словом "обрыв", "куртой берег" 9в свою очередь проникшим в русский)?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гузалечка от апреля 8, 2009, 20:38
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести этот текст.Заранее всем благодарна)))))                                            В мире есть несколько вещей без которых мы не можем жить. Это:вода,воздух и земля.Но есть еще и лес.Лес мы называем легкими нашей планеты.Он приносит нам большую пользу и влияет на нашу жизнь и жизнь животных.Им он дает место для жилья,кормит их и защищает.Так же,очищает воздух,загрезненный нами, и предает красоту окружающему миру.Лес-это источник строительныхматериалов и древесины. Сейчас очень много вещей делают из дерева. Лес- это и место отдыха человека.В нем можно найти прохладу знойным днем.Нужно знать цену леса,беречь его и любить. Мы бы не смогли бы представить жизнь без леса и поэтому,если не будет его, то судьба человека неизвестна.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гузалечка от апреля 8, 2009, 20:49
Мин сине яратам.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 21:05
ЦитироватьА есть у этого персизма фонетическая разница со словом "обрыв", "куртой берег" 9в свою очередь проникшим в русский)?


Честно говоря, я затрудняюсь ответить)
На кириллице так и пишется "яр"

По поводу слова "ЯР" в значении любимый могу немного пояснить.
Глагол любить в татарском - ярат (ну, Вы это наверняка знаете)

Есть еще яраткан - тоже любимы, излюбленный, но не уверена, что это можно к человеку употребить.

Что касательно обрыва, я сомневаюсь, что тут есть общее, все известные мне татарские слова с корнем -яр- имеют совсем другие значения, но я не специалист, так что могу и ошибаться)

Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 8, 2009, 21:14
Цитата: "arzu" от
По поводу слова "ЯР" в значении любимый могу немного пояснить.
Глагол любить в татарском - ярат (ну, Вы это наверняка знаете)

Глагол отыменный.
Перс. یار yār "любимый", "друг" < ср.перс. ayyār "друг", "помощник" < др. иран. *adyu-bara "приносящий помощь"
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 8, 2009, 21:15
Цитата: "arzu" от
Что касательно обрыва, я сомневаюсь, что тут есть общее, все известные мне татарские слова с корнем -яр- имеют совсем другие значения, но я не специалист, так что могу и ошибаться)

мне вот интересно больше мнение носителя по поводу татарского происхождения рус. и укр. яр "овраг".
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от апреля 8, 2009, 21:23
Цитата: "Iskandar" от
мне вот интересно больше мнение носителя по поводу татарского происхождения рус. и укр. яр "овраг".

Я к татарскому никакого отношения не имею, но вот вспомнил, что в украинском еще яруга есть, и вот что нашел. Может быть вам будет интересно.

"Яруга — овраг (3): А мои ти Куряни свѣдоми къмети: подъ трубами повити, подъ шеломы възлелѣяны, конець копія въскръмлени, пути имь вѣдоми, яругы имъ знаеми. 8. Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію; влъци грозу въсрожатъ по яругамъ. 9. Наступи (Святослав) на землю Половецкую, притопта хлъми и яругы, взмути рѣкы и озеры, иссуши потокы и болота. 21.

А от вышеписанных и воловарных колодезей вверх по речке Жеребцу сенных покосов многое число и леса с яругами, и в тех яругах Изюмского полку казаков розных городов посеки. Булав. восст., 101 (1704 г.). А о воре Голом присыльные казаки сказывают, что есть у них об нем веденье, будто он шатаетца по яругам, и с ним человек около 20-ти. Там же, 358 (1708 г.).

Ср. Даль (ТСЖВЯ): Яруга — юж. овраг, росточь, глубокая водороина, крутобокая лощина. Яруг — тул. яруга, овраг, буерак; || ручей в овраге, ключ, родник. Доп. к «Опыту»: Яруга — 1) Роща, растущая на острове. 2) Лог, покрытый лесом. Ворон. 3) Овраг, поросший лесом. Гринченко (Сл. укр. мови): Яруга — большой овраг, лог.

Ср. П. Мелиоранский (Турецкие элементы в языке «Сл. о п. Иг.». — ИОРЯС, 1902, т. VII, кн. 2, с. 302): «Возможно, что слово это заимствовано в весьма древнее время из турецкого языка, где ...јаруђ значит ,,трещина, расселина, щель". ...Не совсем ясным является для нас конечный ,,а" в слове ,,яруга"; вероятно он явился ,,по аналогии", но какой? Слово ,,яр" крутизна, пропасть, обрыв, овраг тоже несомненно заимствованное турецкое слово ...ар». Б. В. Кобилянський (Діалектна лексика у «Сл. о п. Иг.». — Мовознавство, Київ, 1970, № 4, с. 72): «Яруга — тюрк. яр — суфікс — уга. ...Слова яр, яруга відомі східно і південнослов'янським мовам. Серед східнослов'янських мов найширше вони вживаються в украінські
200

літературній мові і діалектах у формах, утворених за допомогою зменшувальних і збільшувальних суфіксів... Білор. яр, рос. (діал.) яр; слн. jarek ,,ривчак", jaruga ,,глибокий рів"; схв. jrak, јаруга ,,великий яр"; слц. jarok і п. jar (запозичено з украінськоі мови)». С. И. Котков (Лексич. элементы «Сл. о п. Иг.», связанные с Новгород-Северской землей. — Русская речь, 1975, № 5, с. 19—20): «Так же (яруга, — В. В.) называли овраг в XVI—XVIII веках в той же самой русской области (на территории бывшей Новгород-Северской земли, — В. В.), а помимо того, на сопредельной с ней курской территории. В путивльской писцовой книге 1625—1626 годов: ...,,по яруге Почаеве по яруге Плоскои по яруге Заднеи ...по Кучковым яружком и по иным яругом" (л. 255 об.); в рыльской отказной книге того же времени: ...,,по Будочкову еругу да от (я)руги по Жорнов лог" (л. 485 об.)... О бытовании слова яруга в местах восточнее Путивля можно, например, судить по записям первой половины XVII века в белгородской отказной книге: ...,,по Олонною да по Круглою яруги" (л. 709 об.); ,,с Муромскою яругою" (л. 818 об.); ,,по яругу что вышла яруга верхом под ливенскую дорогу, а от той яруги вниз по лагу к Северскому Донцу" (л. 835 об. — 836)... Распространение слова яруга, признаваемого тюркизмом, на южной и юго-западной территориях русского языка и в границах украинского исторически объяснимо: интенсивные контакты восточных словян с тюркоязычной средой происходили именно здесь, на этих обширных пространствах».

Ср. также: К. Г. Менгес. Восточные элементы в «Сл. о п. Иг.». Пер. с англ. А. А. Алексеева. Л., 1979, с. 188; Н. А. Баскаков. Половецкие отблески в «Сл. о п. Иг.». — Ural-Altaische Jahrbücher, Wiesbaden, 1976, Bd 48, S. 24—25.

◊ Яругы — им. пад. мн. ч.; яругамъ — дат. пад. мн. ч.; яругы — вин. пад. мн. ч. "
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 21:26
Я теперь запуталась)

Обратилась, как обычно к Далю.

У него вот что: "Кажется, надо принять два корня яр, один славянский (ярость, яркий), другой татарский (круть, обрыв)."

По-татарски:
ерым - овраг

Значит, это со временем менялось.

ну, это как извечный мой спор с папой про Волгу.
в татарском река - елга, мне кажется это связано, но... Папа говорит, Волга по-татарски Итиль. Находит другие объяснения. Сейчас, к сожалению не вспомню(
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от апреля 8, 2009, 21:33
Цитата: "Iskandar" от
Глагол отыменный.
Перс. یار yār "любимый", "друг" < ср.перс. ayyār "друг", "помощник" < др. иран. *adyu-bara "приносящий помощь"

Не совсем. С глаголами yara-/jara- и существительными yar/jar в тюркских языках не все так просто. У этого корня помимо заимствованного из иранских "друг" есть масса исконно тюркских значений, поэтому произошла самая типичная интерференция. Приводить примеры не буду из-за их количества, гораздо легче обратиться к 4 тому Севортяна.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 21:33
aniodchai, я думаю есть, что-то общее.

"Распространение слова яруга, признаваемого тюркизмом, на южной и юго-западной территориях русского языка и в границах украинского исторически объяснимо: интенсивные контакты восточных словян с тюркоязычной средой происходили именно здесь, на этих обширных пространствах»."

только вот мне кажется с "любимыми" это не связано ИМХО
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aniodchai от апреля 8, 2009, 21:46
Цитата: "arzu" от
aniodchai, я думаю есть, что-то общее.

Вам виднее. Я здесь так мимоходом.

Цитата: "arzu" от
про Волгу.

Мне кажется, я где-то встречал объяснения, что название Волга как-то с влагой, водой связано. Вот по-русски волглый - сырой.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 22:03
aniodchai, Возможно и такое.
Пытаюсь дозвониться до папы, чтоб изложить еще одну версию, но пока придется ждать перерыва в футболе...
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 8, 2009, 22:48
Цитата: aiya_ya от марта 14, 2009, 23:44
переведите,пожалуйста, на татарский: скучаю по тебе.

aiya_ya, я знаю такой вариант (прошу прощения за грамотность)

Мин сина каты иректем ( я по тебе очень скучаю)

Мне это подсказала знакомая из нижегородских татар, от других диалектов может отличаться.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Дина от апреля 10, 2009, 13:29
Переведите, пожалуйста: Доброе имя выдающегося поэта – патриота, офицера, гражданина Фатиха Карима по сей день хранится в сердцах миллионов. Его стихи читают на татарском, башкирском и русском языках. Они звучат в Башкортостане, Татарстане, на берегу Балтийского моря...
В истории татарской литературы имена Героя Советского Союза, поэта – патриота Мусы Джалиля и Фатиха Карима стоят рядом. В их биографиях много общего: воспитывались в комсомоле в годы первых пятилеток, в начале Великой Отечественной войны добровольно ушли на фронт, с оружием в руках защищали Родину, в эти же годы создали свои выдающиеся произведения, поднявшие их на вершину поэзии.
Родился Фатих Карим 9 января 1909 года в селе Аитово Бижбулякского района. Здесь же получил начальное образование. В 1922 году будущий поэт поступил в Белебеевский педагогический техникум. Затем он учился в Казанском землеустроительном техникуме, сотрудничал с республиканскими газетами и журналами, работал в редакции детско-юношеской литературы Татиздата.
Первый сборник стихов Фатиха Карима «Начальная песня» вышел на татарском языке в 1931 году. Поэмы «Пятьдесят джигитов», «Седьмая печь», «Свет молнии» - популярные произведения поэта. Вся талантливая молодежь тянулась к нему. Фатих  Карим оказался достойным учеником Такташа, впитал в себя его традиции.  Он учился и на произведениях Тукая, Лермонтова, Маяковского. Примером для него всегда были Горький, Николай Островский, Фадеев, создавшие бессмертные образы героев революции, самозабвенных борцов за счастье народа.
За небольшой срок Фатих Карим снискал славу поэта – лирика. Одним из первых среди татарских поэтов был принят в Союз писателей СССР. Период с 1930 по 1937 год был для него особенно насыщенным: в свет вышли больше десятка поэтических и прозаических книг поэта.
3 января 1938 года Карима арестовали как врага народа.  Но поэт не был сломлен. Он боролся за свою честь, объявлял многодневные голодовки, требовал продолжения следствия.
Новый суд состоялся в 1941 году. Осужденный на 10 лет за поэму «Аникин», якобы являющейся клеветой на Советскую Армию, Фатих Карим был оправдан. А через три недели поэт ушел добровольцем на фронт. В годы суровых испытаний поэтический талант Фатиха Карима достиг своего расцвета. Были созданы прекрасные, проникнутые горячим чувством патриотизма строки. В промежутках между боями, под свистящими пулями или при свете коптилки в блиндаже рождались поэмы, стихи, песни. Некоторые из них потом вошли в золотой фонд многонациональной советской поэзии. Об этих произведениях очень тепло отозвались великий татарский поэт Сибгат Хаким, знаменитый французский писатель Луи Арагон, выдающийся советский поэт Алексей Сурков.
В годы войны вышли два сборника стихов Фатиха Карима – «Любовь и ненависть» и «Мелодия и сила». Его героические и лирические стихи публиковались во фронтовых газетах. Очень популярны в те годы были поэмы «Сын Волги», «Гульсум», «Пляска смерти», «Жена партизана», повести «Записки разведчика», «Весенняя ночь», пьеса «Шакир Шигаев», десятки других произведений.
Трудно себе представить: всего за четыре года, с 1941 по 1945-й, Фатих Карим написал пять поэм, две повести, пьесу и более 120 стихотворений. Наверное, судьба, а может, большой талант человека дает толчок к рождению вдохновенных строк:
Я буду сокрушать врага
и как поэт, и как солдат.
А коль погибну я – жизнь мою
мои детишки повторят.
Сколько друзей схоронил Фатих Карим! «Беспрерывно дождь осенний моросит и моросит. Милый друг раскинул руки, губы стиснул и молчит». В своих стихах о своей грядущей победе он не раз размышлял и о своей смерти. И предчувствие не обмануло поэта. Фатих Карим прошел всю войну. Служил рядовым, потом командиром взвода. Трижды был тяжело ранен, но после выздоровления возвращался в строй. За боевые заслуги Фатих Ахметвалеевич Каримов был награжден орденами Красной Звезды и награжден орденами I степени, а также медалями. Не раз получал благодарности от Верховного командования .
Ему было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года, выполняя боевое задание, он геройски погиб на подступах к Кенигсбергу.
На братской могиле города Багратионовска Калининградской области всегда лежат цветы. В честь поэта – патриота здесь воздвигнут памятник – обелиск, а одна из улиц города названа в его честь.
В 2007 году в Багратионовске состоялось торжественное открытие нового памятного ансамбля на могиле Фатиха Карима и его боевых товарищей. Дочь поэта Лейля Каримова сказала: «Я рассматриваю это событие как дань уважения мужеству и героизму наших отцов, как дань уважения культуре и истории нашего народа. Низкий поклон всем людям, проявившим благородство и бескорыстие, кому дорога память о жизни и творчестве моего отца Фатиха Карима – мужественного, кристально честного и очень талантливого человека». 
Земляки также хранят имя своего легендарного сына. На его малой родине – в селе Аитово – есть дом – музей, перед ним установлен бюст поэта. Одна из улиц села, а также Аитовская средняя школа носят имя Фатиха Карима. Жители райцентра Бижбуляка, города Белебея назвали в честь поэта улицы, а на стене педагогического колледжа, где Фатих Карим учился – мемориальная доска. Очевидно, что Бижбулякским, Белебеевским районными Советами, а также Белебеевским педагогическим колледжем учреждены премии имени Фатиха Карима. Обладателями премий стали десятки представителей Башкортостана, Татарстана и Чувашии.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aminochka от апреля 10, 2009, 16:07
Rahmat!! Vi mne ochen pomogli! :)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от апреля 10, 2009, 16:30
Цитата: Iskandar от апреля  8, 2009, 21:14
Цитата: "arzu" от
По поводу слова "ЯР" в значении любимый могу немного пояснить.
Глагол любить в татарском - ярат (ну, Вы это наверняка знаете)

Глагол отыменный.
Перс. یار yār "любимый", "друг" < ср.перс. ayyār "друг", "помощник" < др. иран. *adyu-bara "приносящий помощь"
Только правила образования глагола "ярату" от слова "яр" нету...
А слов похожих много:
глаголы яру (осн. яр - раздели, разломи), ярау (подходить, годиться), яралу (зарождаться)
существительные яр - берег, яра - рана. Еще, как уже сказано, персизм яр - возлюбленный.
Тоже с яр, ярсу - ярость, страсть, ярлы - бедный.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от апреля 10, 2009, 16:46
Об этимологиях этих слов тоже интересно было бы узнать.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aminochka от апреля 12, 2009, 19:36
яр - любимый, возлюбленный

Я слышала, что второе значение слова "яр"-берег, береговой(точнее в словаре видела). Это так?
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: arzu от апреля 13, 2009, 19:52
Зур ус, Aminochka)))

По поводу слова яр в значении овраг.
Мы ту уже много насчет этого говорили, честно говоря, я не языковед, так что стопроцентно ответить не могу.  Везде по-разному говорят, лично я слово яр в качестве "любимый" не употребляю, просто знаю, что есть такое значение. А в значении "овраг" я знаю слово "ерым". ер-яр - могло меняться со временем.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от апреля 13, 2009, 21:46
каената
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: murator от апреля 13, 2009, 21:48
Ерым и яр совершенно разные слова. Ерым от глагола еру (разрезать, разрывать), а яр - берег. Ерткыч - (хищник) сүзне белмисеңме? :)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aminochka от апреля 14, 2009, 17:58
Цитата: murator от апреля 13, 2009, 21:48
Ерым и яр совершенно разные слова. Ерым от глагола еру (разрезать, разрывать), а яр - берег. Ерткыч - (хищник) сүзне белмисеңме? :)

Я очень поверхностно знакома с татарским, больше 10-ти лет на нем не говорю, т.к. здесь просто не с кем :) С этимологией, как следствие, очень плохо знакома
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Аделина от апреля 21, 2009, 18:24
Переведите пожалуйста,в заранее благодарна....
Меня зовут Аделина.Мне 13 лет.Учусь я в 6 классе.Живу в городе Набережные Челны.Свой город я очень люблю.У меня много интересов и увлечений.Люблю петь,рисовать,хожу в бассейн,люблю слушать музыку.Учусь я хорошо на 4.
В семье у меня 4 человека ,мама,папа,брат и я.Мы очень дружные.Маму зовут Галя.Папу Петя.Брата Алёша.Когда я приношу хорошие оценки моя семья радуется.Так же все в нашей семье учавствуют в выполнение моего домашнего задания.Я люблю себя и свою семью.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Римуля от апреля 28, 2009, 20:48
переведите пожалуйста:
за боевые заслуги
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 16, 2009, 23:18
Приветствую всех!
Люди, необходима помощь в переводе.

Вот такая фраза- кеже улы чатта килэ, китэле авызына сектем- предполагаю, т.к. не знаю, что это татарский, но...

Так вот, переведите пож., кто в курсе.  Спасибо. :)

P.S Если это ругательство- простите, я не знаток  ;D
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от июля 17, 2009, 12:07
Похоже на татарский. Словосочетание из двух последних слов - грубый мат.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 17, 2009, 15:03
а конкретней можно?
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 17, 2009, 16:15
всем созерцателям спасибо! )), вопрос закрыт.
истинное значение этой фразы, теперь мне известно  :green:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: jvarg от июля 17, 2009, 16:25
Цитата: amte от июля 17, 2009, 16:15
всем созерцателям спасибо! )), вопрос закрыт.
истинное значение этой фразы, теперь мне известно  :green:

Интересно, сначала заинтриговал, а потом исчез за спасибо.

Мне-то значение этой фразы теперь не известно. А уже интересно.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: jvarg от июля 17, 2009, 16:28
Последние два слова что-то об оральном сексе в грубой форме повествуют...
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: jvarg от июля 17, 2009, 16:32
Вообще, сомневаюсь, что это татарский. Вопиющее отсутсвие сингармонизма. Может, это узбекский?
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 17, 2009, 16:47
На самом деле, я и сама не знаю какой это язык  :)

Сие "великое творение", которое было предоставленно вашему вниманию для перевода, есть ни что иное, как предмет спора, точнее моего упрямства и интереса  :)

Цензура наложит табу на эту фразу, как только будет напечатан истинный перевод.... 
Интересно, у кого получится осилить "великую мысль"  :green: автора этой фразы.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Хворост от июля 17, 2009, 16:50
Цитата: amte от июля 17, 2009, 16:47
На самом деле, я и сама не знаю какой это язык  :)

Сие "великое творение", которое было предоставленно вашему вниманию для перевода, есть ни что иное, как предмет спора, точнее моего упрямства и интереса  :)

Цензура наложит табу на эту фразу, как только будет напечатан истинный перевод.... 
Интересно, у кого получится осилить "великую мысль"  :green: автора этой фразы.
Всё же, пожалуйста, напишите перевод. Надеюсь, никто не сотрёт, подобное уже было.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 17, 2009, 17:13
перевод примерно таков-  семя большое из чата идёт, .................. (последние 2 слова не пишу), как сказал jvarg "Последние два слова что-то об оральном сексе в грубой форме повествуют..."

Простите, если что не так  :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: murator от июля 17, 2009, 17:16
Правильно так: "козлиный сын в чат пришел. иди отсюда, е****  в рот".
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: amte от июля 17, 2009, 17:21
Цитата: murator от июля 17, 2009, 17:16
Правильно так: "козлиный сын в чат пришел. иди отсюда, е****  в рот".

спасибо за уточнение , я пыталась культурно  :green:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: jvarg от июля 17, 2009, 17:22
Цитата: murator от июля 17, 2009, 17:16
козлиный сын
По русски, в случае ругательств, надо говорить "козлячий сын" ;)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Anwar от июля 17, 2009, 22:29
Это - татарский. Просто безграмотно.
Без ошибок:

Кәҗә улы чатта килә, кит әле, авызын сектем.

И сингармонизм в полный рост.

"Кит әле" здесь выражает удивление с недоверием:
"Врешь !" или "Да иди ты ! "
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Драгана от июля 25, 2009, 11:49
А как переводится умырзая?
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: murator от июля 25, 2009, 12:29
подснежник
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Драгана от июля 25, 2009, 14:36
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Алмаз от апреля 5, 2010, 16:20
переведите пожалуйста:
Великая Отечественная Война - это огромная душевная травма в человеческих сердцах. началась эта страшная трагедия 22июня 1941года а закончилась только через 4 тяжёлых года - 9 мая 1945 года. это была самая величайшая война за всю историю человечества. огромное количество людей погибло в этой войне. ужасно подумать что в этой трагедии принимали участие наши сверстники - дети 13-14 лет. люди отдавали свои жизни за судьбу своей родины за своих товарищей. даже городам которые выстояли весь напор гитлеровской армии присвоили звание героев. очень много вытерпел российский народ в эти 4 года. вспомните героический подвиг Ленинграда - 900 дней держались люди в окруженном городе и не отдали его! люди выдерживали холод и голод не спали ночевали на улице. перед этими подвигами мы обязаны склонить голову. скоро мы будем отмечать 65 лет победы но какой ценой досталась нам эта победа!люди считали святым отдать жизнь за победу. сколько миллионов людей погибло в эту войну. матерям и женам некогда было оплакивать своих родных воевавших в окопах они сами брали оружие в и шли на врага
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: гадел от мая 25, 2010, 17:44
Жиганов Назиб Гаязович (1911-1988) - композитор, ректор Казанской консерватории. Оперы: Джалиль, Беглец, Свобода, Алтынчач, Ильдар и др.
Балеты: Фатых, Зюгра, Две легенды
Кантаты, песни, др. произведения.
   Молодой музыкант, вышедший из народных масс, становится студентом Московской консерватории. Уже в период ученичества Жиганов стремился создать в своих произведениях стилевое единство этнографизма и классики с благотворным влиянием жанровой ориентации. Центральным направлением его деятельности выдвинулась опера, представляющая большие возможности для отражения национальной темы, для новой жизни фольклорного начала. Назиб с юношеских лет очень увлекался и знал татарскую поэзию, литературу и народное творчество, что нашло отражение в его незабываемых произведениях. Опера "ДЖАЛИЛЬ" - музыкальная трагедия, посвященная не только поэту, но и близкому другу и соавтору. С 1945 года Назиб Гаязович -преподаватель и ректор Казанской консерватории.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: tory от июня 8, 2010, 10:14
а суз юк-это что?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Руха от июля 26, 2010, 18:54
Суз юк
в переводе:
Нет слов
:yes:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Башкир от августа 20, 2010, 19:39
 авызын сектем.
(буквально "я е..л его в рот"), а в данном тексте означает крайнюю форму презрения к тому о ком идёт речь.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Башкир от августа 20, 2010, 19:44
А полный смысловой превод: козлячий сын (снова) появился в чате? <удивление> и тут же <выражение крайней степени брезгливости, неуважения к тому о ком идёт речь>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: МаРаТ! от сентября 6, 2010, 13:47
Переведите пожалуйсто предложение: Алина! я очень сильно люблю тебя, и скучаю по тебе!!! заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Рамиль от сентября 15, 2010, 18:44
а кто нибудь переведите на русский язык песню    
Газинур - Дога кылыйк или хотя бы просто в кратце о чём поёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: муза от сентября 19, 2010, 19:04
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,этот текст: Книга играет очень важную роль в жизни человека. Книга-лучший товарищ.Она помогает узнавать мир. Книга-это источник знаний. Благодаря книге люди развивают речь,грамотность,память и воображение. Книга обогащает словарный запас человека. Чтение хороших и познавательный книг очень полезно, и это благоприятно влияет на человека.Книги нужно беречь,чтобы сохранить все накопленные веками знания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: муза от сентября 19, 2010, 19:41
а кто ответит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марина Mara от сентября 23, 2010, 23:28
Помогите, пожалуйста, перевести!
Дорогой передавай привет Абею(это имя)!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марина Mara от сентября 23, 2010, 23:29
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести!
Дорогой, передавай привет Абею!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: над от сентября 30, 2010, 16:38
переведите пожалуйста  фразу с татарского на русский :кон уза-син минем уемда. тон уза-син минем тошлэрэмдэ.гомер утэ-син минем йорэлемдэ.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Маришка555 от октября 1, 2010, 10:06
ПОМОГИТЕ пожалуйста,что означают слова - ин мохим сорау...
и хэтер конен тайгада ничек билгелэп утэргэ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: гена от октября 3, 2010, 12:58
Здравствуйте,как будет по татарски звучать моё имя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Линария от октября 3, 2010, 13:00
как переводится с татарского на русский ике рэхет бильге кильмей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nps69@mail.ru от октября 3, 2010, 14:18
переведите пожалуйста на татарский: Я родился в городе  Чистополе в  1995 году. В 6 лет я пошел в первый класс в начальную школу №15. И во время учебы в начальной школе занимался спортивной гимнастикой. После окончания начальной школы, я пошел в среднюю школу №1, где проучился до 9 класса. С 6 класса занимался борьбой. В настоящее время я учусь в педагогическом колледже, на первом курсе.     

С
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nps69@mailru от октября 3, 2010, 16:05
начал учиться в педагогическом колледже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: н от октября 6, 2010, 20:43
переведите на татарский язык предложение где находится его сумка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: солнышко от октября 14, 2010, 18:25
как переводится- я тебя люблю, любимый, любимая, скучаю по тебе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ДИЛЯ от октября 14, 2010, 21:34
как много написано о вреде наркотиков, а количество людей, которые их используют не уменьшается. Когда жизнь не интересна, не яркая, ему ищут какую то замену. кто то берет краски и начинает рисовать, кто то начинает писать стихи. и только люди с ленивой душой, прибегают к наркотикам
Сегодня есть случаи, когда подростки под влиянием наркотиков выпадают из окон, стараются сделать много опасных вещей.
привыкание к наркотикам приводит к тому. что организм нуждается в них.  а дальше - смерть.конец во всех случаях всегда один.поэтому не нужно верить "друзьям" которые предлагают наркотики. каждый человек выбирает свой путь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: витя от октября 19, 2010, 14:38
как будетjavascript:void(0);.у моего друга темные волосы,карие глаза.характер у него веселый здерженный.всегда паможет в трудную минуту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: дан от октября 27, 2010, 19:47
Фатих Карим (1909 - 1945) – татарский писатель, поэт, патриот.


Родился Фатих Карим 9 января 1909 года в селе Аитово Бижбулякского района.
Здесь же получил начальное образование. В 1922 году будущий поэт поступил в Белебеевский педагогический техникум. Затем он учился в Казанском землеустроительном техникуме, сотрудничал с республиканскими газетами и журналами, работал в редакции детско-юношеской литературы Татиздата.

Первые свои произведения написал довольно рано, сборник стихотворений татарский писатель Фатих Карим напечатал в 1931 году («Начальная песня»). Писатель в своих работах старался показать, что среди народа есть герои, ставящие судьбу страны выше своей. Фатих Карим оказался достойным учеником Такташа, впитал в себя его традиции. Он учился и на произведениях Тукая, Лермонтова, Маяковского. Примером для него всегда были Горький, Николай Островский, Фадеев, создавшие бессмертные образы героев революции, самозабвенных борцов за счастье народа.
Следующие произведения «Пятьдесят джигитов», «Седьмая печь», «Свет молнии» были хорошо встречены читателями. Вскоре биография татарского поэта Фатиха Карима стала широко известной. Вся талантливая молодежь тянулась к нему. За небольшой срок Фатих Карим снискал славу поэта – лирика. Одним из первых среди татарских поэтов был принят в Союз писателей СССР. Период с 1930 по 1937 год был для него особенно насыщенным: в свет вышли больше десятка поэтических и прозаических книг поэта.
За плодотворным творческим периодом последовал трагический. Одно из произведений писателя повлекло за собой обвинение в клевете. 3 января 1938 года Фатыха Карима арестовали как врага народа. Но поэт не был сломлен. Он боролся за свою честь, объявлял многодневные голодовки, требовал продолжения следствия.

Новый суд состоялся в 1941 году. Осужденный на 10 лет за поэму «Аникин», якобы являющейся клеветой на Советскую Армию, Фатих Карим был оправдан. Писатель почти сразу после оправдания добровольно ушел воевать. В жестких военных условиях в биографии Фатиха Карима возникло новое воодушевление. Его произведения тех времен наиболее ценны. Прекрасные патриотические, вдохновляющие героизмом стихотворения тех лет вышли в нескольких сборниках.
В годы суровых испытаний поэтический талант Фатиха Карима достиг своего расцвета. Были созданы прекрасные, проникнутые горячим чувством патриотизма строки. В промежутках между боями, под свистящими пулями или при свете коптилки в блиндаже рождались поэмы, стихи, песни. Некоторые из них потом вошли в золотой фонд многонациональной советской поэзии. Об этих произведениях очень тепло отозвались великий татарский поэт Сибгат Хаким, знаменитый французский писатель Луи Арагон, выдающийся советский поэт Алексей Сурков.

В годы войны вышли два сборника стихов Фатиха Карима – «Любовь и ненависть» и «Мелодия и сила». Его героические и лирические стихи публиковались во фронтовых газетах. Очень популярны в те годы были поэмы «Сын Волги», «Гульсум», «Пляска смерти», «Жена партизана», повести «Записки разведчика», «Весенняя ночь», пьеса «Шакир Шигаев», десятки других произведений.


Трудно себе представить: всего за четыре года, с 1941 по 1945-й, Фатих Карим написал пять поэм, две повести, пьесу и более 120 стихотворений. Наверное, судьба, а может, большой талант человека дает толчок к рождению вдохновенных строк:

Я буду сокрушать врага
и как поэт, и как солдат.
А коль погибну я – жизнь мою
мои детишки повторят.


Сколько друзей схоронил Фатих Карим! «Беспрерывно дождь осенний моросит и моросит. Милый друг раскинул руки, губы стиснул и молчит». В своих стихах о своей грядущей победе он не раз размышлял и о своей смерти. И предчувствие не обмануло поэта. Фатих Карим прошел всю войну. Служил рядовым, потом командиром взвода. Трижды был тяжело ранен, но после выздоровления возвращался в строй. За боевые заслуги Фатих Ахметвалеевич Каримов был награжден орденами Красной Звезды и награжден орденами I степени, а также медалями. Не раз получал благодарности от Верховного командования .

Ему было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года, выполняя боевое задание, он геройски погиб на подступах к Кенигсбергу.

На братской могиле города Багратионовска Калининградской области всегда лежат цветы. В честь поэта – патриота здесь воздвигнут памятник – обелиск, а одна из улиц города названа в его честь.

В 2007 году в Багратионовске состоялось торжественное открытие нового памятного ансамбля на могиле Фатиха Карима и его боевых товарищей. Дочь поэта Лейля Каримова сказала: «Я рассматриваю это событие как дань уважения мужеству и героизму наших отцов, как дань уважения культуре и истории нашего народа. Низкий поклон всем людям, проявившим благородство и бескорыстие, кому дорога память о жизни и творчестве моего отца Фатиха Карима – мужественного, кристально честного и очень талантливого человека».

Земляки также хранят имя своего легендарного сына. На его малой родине – в селе Аитово – есть дом – музей, перед ним установлен бюст поэта. Одна из улиц села, а также Аитовская средняя школа носят имя Фатиха Карима. Жители райцентра Бижбуляка, города Белебея назвали в честь поэта улицы, а на стене педагогического колледжа, где Фатих Карим учился – мемориальная доска. Очевидно, что Бижбулякским, Белебеевским районными Советами, а также Белебеевским педагогическим колледжем учреждены премии имени Фатиха Карима. Обладателями премий стали десятки представителей Башкортостана, Татарстана и Чувашии
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от ноября 8, 2010, 18:56
как будет я уже скучаю,хочу снова тебя увидеть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: muza-aida@mail.ru от ноября 11, 2010, 19:33
 не нахожу свою тетрадь возможно я её забыла дома. мы живём в этом доме. вы должны встретить их на вогзале.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: gorey от ноября 16, 2010, 15:11
Матуркай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: фярид от ноября 16, 2010, 21:50
с именем всеышнего аллаха . аллах велик .о всевышний .от тебя мы получаем эти благо и тебе возвращаем . о аллах .прими это благое дело от меня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: MILAUSA79@MAIL.RU от ноября 22, 2010, 20:24
Конструирование
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: павел1 от ноября 24, 2010, 17:46
Как сказать по татарски Добрый вечер!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Мики от ноября 24, 2010, 19:41
  Суфи чикерткэ ,  Цикада
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сергей Жилкин от ноября 27, 2010, 20:29
как сказать "с лёгким паром"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ирек от ноября 28, 2010, 13:59
помогите перевести на татарский (товарищество с ограниченной ответственностью)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Руфина от ноября 29, 2010, 15:35
Днём - ты в моих мыслях, ночью - ты в моих снах. По жизни - ты в моём сердце! Не очень точный перевод! :???
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Руфина от ноября 29, 2010, 15:39
син минем йөрәгемдә - ты в моём сердце!  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aliya07vodoley@mail.ru от ноября 29, 2010, 16:27
Ничек була преданный татарча???   :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aliya07vodoley@mail.ru от ноября 29, 2010, 16:29
Цитата: павел1 от ноября 24, 2010, 17:46
Как сказать по татарски Добрый вечер!
Хэерле кич була!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aliya07vodoley@mail.ru от ноября 29, 2010, 16:31
Цитата: Сергей Жилкин от ноября 27, 2010, 20:29
как сказать "с лёгким паром"
Жинел пар белэн!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aliya07vodoley@mail.ru от ноября 29, 2010, 16:32
Ничек була преданный татарча???
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: aila) от декабря 1, 2010, 15:30
Цитата: над от сентября 30, 2010, 16:38
переведите пожалуйста  фразу с татарского на русский :кон уза-син минем уемда. тон уза-син минем тошлэрэмдэ.гомер утэ-син минем йорэлемдэ.
день проходит-ты в моих мыслях.ночь проходит ты в моих снах.жизнь проходит-ты в мойем сердце.
мне кажется слово йорэлемдэ неправильно написано вот так должно быть: йорэгемдэ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Laro4ka от декабря 1, 2010, 20:11
как будет? я буду скучать мой хороший
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 1, 2010, 20:52
Цитата: Laro4ka от декабря  1, 2010, 20:11
как будет? я буду скучать мой хороший
«Мин сагынырмын, бәгърем» («Min sağınırmın, bəğrem»)

Хотя было бы неплохо, если бы кто-то меня проверил: я не волшебник, я только учусь. Впрочем, предложение простое, так что, наверное, без ошибок.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Vadozo от декабря 4, 2010, 20:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста словосочетание "Текэн авылы". Заранее спасибо  :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от декабря 5, 2010, 15:41
Цитата: Vadozo от декабря  4, 2010, 20:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста словосочетание "Текэн авылы". Заранее спасибо  :)
"Деревня//село//аул Текән". Возможно, тут имеет место игра слов, дело в том, что в татарском есть глагол текән- "дойти до конца, до края, уткнуться в самый конец", тогда приведённое вами словосочетание надо переводить, как "самая глухая деревня (село, аул), глуше которой уже некуда". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: орк от декабря 5, 2010, 20:16
Под прес дождя чтоб расщеплял её на тысячи частиц
Чтобы стекала на асфальт и вся кончалась для других
Все спотыкались об добро а я взлетал с её ресниц
Мы улыбчивы и мир всё это спишет на больных
Не расставляя запятых, ты торопись, спеши любить
Под суетой эгоистов нас завтра может и не быть
Восхитительное утро, восклицательный оргазм
В бесконечных этих титрах - имена тех кто нас не спас...

Выключить пульс или остаться
Чтобы дрожать и сомневаться
И измерять жалкие шансы
Струнами рвать нежные пальцы
Что-то писать, эти потоки
Не испытать не одиноким
И оставлять чувства на строках
Брошенных в след, прямо под ноги!
И выбивать каменным сердцем
Искры измен - чтобы согреться
И не жалеть об этих поступках
С нами потом так же поступят
Не обнимать новое утро
Перешивать нитками губы
Чтобы молчать и не раскрыться
Жалкий финал сломанных крыльев...

Е. Кипер:
Если бы все, если бы были, если б как мы
Если любили, даже вот так, даже так сложно
Можно любить, слышите, можно!

Можно любить!
Можно любить!
Просто любить!

Можно любить!
Можно любить!
Просто любить!

Надо простить, всё что остыло
Прошлого нет, прошлое было
И повторить и повторимо
Если хотеть неудержимо.
Сложно терпеть, просто растаться
Но надо любить чтоб продолжаться
Это понять - мало измерить
Чтобы принять - надо поверить
Каждый из нас должен решиться
Просто любить - значит родиться
И изменить были бы силы
Всё что вокруг - невыносимо
Соединить песни по нотам
Наоборот, с переворотом
Соединить чтобы не мимо
Разный пол, две половины
И начинать будто бы в первый
Переписать чёрное в белый
И отказать, страху и боли
Освобождать чувства на волю
Я раскажу как мы любили
Как мы смогли, как мы решили
Как мы нашли, как мы искали
Как отдавать, как отдавали

Если бы все, если бы были, если б как мы
Если любили, даже вот так, даже так сложно
Можно любить, слышите, можно!

domiNo:
Вы все споёте эту боль, хотя писал лишь для одной
Души брошенных поймут - они топтали это дно
Мы стали прошлым и наверно наше время истекло
Мы с тобой как пара редких насекомых под стеклом
Нас изучали микроскопом любопытные умы
Наши души в их пинцетах, мы вполне обречены
Не раставляя запятых ты торопись, спеши любить
Под суетой эгоистов нас завтра может и не...
jooov.net
Текст и перевод( слова ) песен lyrics, минусовка
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Vadozo от декабря 6, 2010, 18:46
Цитата: Фанис от декабря  5, 2010, 15:41
Цитата: Vadozo от декабря  4, 2010, 20:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста словосочетание "Текэн авылы". Заранее спасибо  :)
"Деревня//село//аул Текән". Возможно, тут имеет место игра слов, дело в том, что в татарском есть глагол текән- "дойти до конца, до края, уткнуться в самый конец", тогда приведённое вами словосочетание надо переводить, как "самая глухая деревня (село, аул), глуше которой уже некуда". :)
Фанис, спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: yff от декабря 8, 2010, 16:07
народ помогите перевести на татарский)))завтра уже надо сдавать,

Грудной ребенок еще лежит в колыбели, а родители уже разговаривают с ним. Обращаются к ребенку с нежными, ласковыми словами. Утешают, когда ребенок плачет. Стараются понять, что малыш хочет «сказать» этими звуками. Радость приходит в семью, когда малыш произносит первые слова: «мама», «отец». Ведь это значит, что ребенок начинает говорить. На нашей планете чудо общения через слова подарено только человеку. Мы можем рассказать друг другу о разных жизненных приключениях, которые с нами случились, о своих мечтах, поделиться радостью или горем, посочувствовать другим. Каждое слово, с которым мы обращаемся к другим людям, имеет свою душу – эмоциональную окраску. Многое зависит от того, какие слова мы выбираем для общения, умеем ли ими пользоваться.
Есть добрые слова: «добрый день», «будьте здоровы», «спасибо», «благодарю»... Они свидетельствуют о воспитанности человека, его культуре. Тот, кто «забывает» поздороваться, поблагодарить за услугу или совет, сразу оказывает не сильно красивое впечатление на других людей. Есть слова, которые передают наше расположение духа: веселое или печальное. Но есть и злые слова, с которых начинаются ссоры и непонимания между людьми. Особое значение в нашей жизни играет художественное слово. Литературные произведения появляются благодаря тому, что есть люди, которые владеют даром искусства слова. Они ощущают и понимают красоту и значение слова лучше других.
Слово... Оно наш постоянный спутник в жизни. Лишь от нас самих зависит, какие слова выбирать для общения с другими людьми. Такие, что помогут нам найти друзей, или такие, вследствие употребления которых теряются красивые отношения. Слово требует осторожного отношения к себе, умения им правильно пользоваться. И в корне неправильно мы совершаем, когда употребляем грубые, неприличные слова, забывая, что какое слово скажем, такое к нам и возвратится. А потому прислушаемся не только к словам других людей, а и к тому, что говорим сами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: yff от декабря 8, 2010, 16:21
завтра уже сдавать переведите пжл на татарский

Грудной ребенок еще лежит в колыбели, а родители уже разговаривают с ним. Обращаются к ребенку с нежными, ласковыми словами. Утешают, когда ребенок плачет. Стараются понять, что малыш хочет «сказать» этими звуками. Радость приходит в семью, когда малыш произносит первые слова: «мама», «отец». Ведь это значит, что ребенок начинает говорить. На нашей планете чудо общения через слова подарено только человеку. Мы можем рассказать друг другу о разных жизненных приключениях, которые с нами случились, о своих мечтах, поделиться радостью или горем, посочувствовать другим. Каждое слово, с которым мы обращаемся к другим людям, имеет свою душу – эмоциональную окраску. Многое зависит от того, какие слова мы выбираем для общения, умеем ли ими пользоваться.

Есть добрые слова: «добрый день», «будьте здоровы», «спасибо», «благодарю»... Они свидетельствуют о воспитанности человека, его культуре. Тот, кто «забывает» поздороваться, поблагодарить за услугу или совет, сразу оказывает не сильно красивое впечатление на других людей. Есть слова, которые передают наше расположение духа: веселое или печальное. Но есть и злые слова, с которых начинаются ссоры и непонимания между людьми. Особое значение в нашей жизни играет художественное слово. Литературные произведения появляются благодаря тому, что есть люди, которые владеют даром искусства слова. Они ощущают и понимают красоту и значение слова лучше других.

Слово... Оно наш постоянный спутник в жизни. Лишь от нас самих зависит, какие слова выбирать для общения с другими людьми. Такие, что помогут нам найти друзей, или такие, вследствие употребления которых теряются красивые отношения. Слово требует осторожного отношения к себе, умения им правильно пользоваться. И в корне неправильно мы совершаем, когда употребляем грубые, неприличные слова, забывая, что какое слово скажем, такое к нам и возвратится. А потому прислушаемся не только к словам других людей, а и к тому, что говорим сами.

Понравилось сочинение? Сохрани в закладках сайт еще пригодится - » Чего
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от декабря 8, 2010, 16:32
Цитата: aliya07vodoley@mail.ru от ноября 29, 2010, 16:31
Цитата: Сергей Жилкин от ноября 27, 2010, 20:29
как сказать "с лёгким паром"
Жинел пар белэн!
:o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: галимова от декабря 9, 2010, 13:22
какие есть слова на татарском, которые пишутся через тере???
>(
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от декабря 9, 2010, 16:38
Здравствуйте! Может сможете помочь, любимая девушка из Казани написала "Син минем яраткан кешем, син минем кояшым, минем бэхетем! Без бергэ гомергэ!!!" Что она написала?  Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 18:50
Цитата: Павел 1 от декабря  9, 2010, 16:38
Син минем яраткан кешем, син минем кояшым, минем бэхетем! Без бергэ гомергэ!!!

Ты для меня (?) созданный человек, ты моё солнце, моё счастье! Мы вместе навсегда (?)(в жизни?)!!!

(если что, татарча билмем)  8)
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 9, 2010, 19:06
Цитата: Павел 1 от декабря  9, 2010, 16:38
Здравствуйте! Может сможете помочь, любимая девушка из Казани написала "Син минем яраткан кешем, син минем кояшым, минем бэхетем! Без бергэ гомергэ!!!" Что она написала?  Спасибо.
Цитата: Iskandar от декабря  9, 2010, 18:50
Ты для меня (?) созданный человек, ты моё солнце, моё счастье! Мы вместе навсегда (?)(в жизни?)!!!
Ты мой любимый человек...

А со всеми буквами пишется так:
Син минем яраткан кешем, син минем кояшым, минем бәхетем! Без берге гөмергә!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 9, 2010, 19:06
А не "Ты мой божественный человек"? Все, понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 9, 2010, 19:12
Цитата: Demetrius от декабря  9, 2010, 19:06
Ты мой любимый человек...

Собственно это было очевидно и по контексту.  ;D Только вот мой любимый глагол яратмақ - "создавать"...  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 9, 2010, 20:34
Цитата: Iskandar от декабря  9, 2010, 19:12
Только вот мой любимый глагол яратмақ - "создавать"...  :what:
Ну он как бы многозначный...
Цитироватьyaratırğá
яратырга́


Глагол «яратырга» многозначный:
I гл. (пов.н.yarat)
1) в р.з.любить/полюбить кого-что
2) одобрять/одобрить что
▪ yaratıp betermәskә
недолюбливать кого-что
II гл. (пов.н.yarat)
создавать/создать, творить/сотворить что
III гл. (пов.н.yarat)
подбирать/подобрать что к чему

Цитировать
яратка́н
прил. любимый, полюбившийся, излубленный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: yulyalya23 от декабря 11, 2010, 21:47
Продолжение следует
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Эльми от декабря 12, 2010, 21:08
Напишите мне пожалуйста как будет это предложение на татарском Я хочу быть только с тобой,мне никто кроме тебя не нужен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Надюфка от декабря 14, 2010, 14:53
Бесспорно, книга — источник знаний, но разве дело только в этом? Книга — это источник мудрости и совести, истины и мило¬сердия, гуманизма и доброты. Ги де Мопассан сказал: «Жизнь — гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро». Так вот, кни¬га помогает быстрее подняться на вершину и никогда не опускать¬ся. Она передает нам опыт, который не может быть итогом жизни только одного, даже самого гениального человека. Есть книги, ко¬торые не стареют. Они всегда — наши ровесники, с ними не бывает скучно.

С обложки скромного томика на меня смотрят большие глава поэта, которые полны грусти.

Лермонтов, «Герой нашего времени». Я часто, перелистывая страницы великого романа, думаю о его противоречивом и слож- ном герое, который то поражает своим умом и самокритичнос¬тью, то привлекает каким-то необъяснимым обаянием, то оттал¬кивает холодностью и эгоизмом, то вызывает глубокое сочув¬ствие: не осуществилось назначение «великое», погублены необъятные силы, никому не принес счастья этот яркий чело¬век, да и сам он глубоко несчастлив.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2010, 23:01
Цитата: ильдар от декабря  1, 2008, 11:43
Как будет перевести слово "повысив при этом достоверность информации"
"Бер көе мәгълүматның ышанычлылыгын күтәреп" или "Шул ук вакытта мәгълүматның ышанычлылыгын арттырып". Выбирайте.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2010, 23:14
Цитата: Сувар С. от февраля  5, 2009, 08:04
А до этого город Булгар был крупнейшим в Европе.  :)
(Разумеется,что до монгольского нашествия.)
Биляр был крупнее Булгара.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2010, 23:32
Цитата: Iskandar от апреля  8, 2009, 20:38
Цитата: "arzu" от
яр - любимый, возлюбленный

А есть у этого персизма фонетическая разница со словом "обрыв", "куртой берег" 9в свою очередь проникшим в русский)?
Никакой. Произносятся одинаково. Ещё есть яран (стар.лит.тат) "сопровождающее лицо" и җәрән (тат.диал.) "друг, приятель".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2010, 23:38
Влюблённые в татарском сравниваются с двумя берегами одной реки, так что, яр - это не совсем однозначный персизм, а некая игра смыслов, совмещающая в себе и тюркское "берег" и персидское "друг".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 17, 2010, 23:43
Цитата: гена от октября  3, 2010, 12:58
Здравствуйте,как будет по татарски звучать моё имя
Гәйни или Гани. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Цитата: Iskandar от декабря  9, 2010, 18:50
Цитата: Павел 1 от декабря  9, 2010, 16:38
Син минем яраткан кешем, син минем кояшым, минем бэхетем! Без бергэ гомергэ!!!

Ты для меня (?) созданный человек, ты моё солнце, моё счастье! Мы вместе навсегда (?)(в жизни?)!!!

(если что, татарча билмем)  8)
Iskandar, зачем переводишь с языка, который не знаешь? Не вводи людей в замешательство.
Какой ещё "созданный" человек?  :D
:E: :E: :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 18, 2010, 08:52
Цитата: галимова от декабря  9, 2010, 13:22
какие есть слова на татарском, которые пишутся через тере???
>(
Госпожа Галимова, неужели так трудно открыть любой татарский словарь?
Азык-толек, тар-мар, аз-маз  и т.д. и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2010, 08:58
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Iskandar, зачем переводишь с языка, который не знаешь?

Потому что интересно

Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Не вводи людей в замешательство.

Вы на что на форуме нужны? Трепаться, как ненавистное государство татар обижает? Или поправлять, если уж сами не переводите ничего?

Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Какой ещё "созданный" человек?  :D

Я виноват, что татары одним глаголом и создают (как все нормальные тюрки), и ещё и любят почему-то... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 18, 2010, 08:59
Цитата: Надюфка от декабря 14, 2010, 14:53
Бесспорно, книга — источник знаний, но разве дело только в этом?
Bu ni bu? Бу ни бу? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2010, 09:00
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:59
Bu ni bu? Бу ни бу? :???

Сам хотел спросить.
Зачем им эти простыни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 18, 2010, 09:11
Цитата: Iskandar от декабря 18, 2010, 08:58
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Iskandar, зачем переводишь с языка, который не знаешь?

Потому что интересно

Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Не вводи людей в замешательство.

Вы на что на форуме нужны? Трепаться, как ненавистное государство татар обижает? Или поправлять, если уж сами не переводите ничего?

Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:50
Какой ещё "созданный" человек?  :D

Я виноват, что татары одним глаголом и создают (как все нормальные тюрки), и ещё и любят почему-то... :)
Не в курсе, что лучше не делать совсем, чем делать плохо и неправильно?
Не понимаешь ты татарских девушек, пишущих нетатарским воздыхателям татарские сообщения!
:green:
Это ж такой флирт, послать на татарском..... и чтобы мучился в догадках и томлении, так сказать, сгораемый любопытством....
Ну и проверка на отношение к ситуации наличия татарского языка(татарскости) в отношениях.
Реакция ведь у нетатар бывает знаешь какой(ну, думаю, не знаешь, откуда знать-то!).
И тут джигит лезет на форум, регится, просит перевести...немедленного ответа нет, он в ожидании... тут появляется Iskander и отвечает типа "ты созданный человек для неё". )))) :wall:
Яхшы, проехали,  трудности перевода)
И татар, и всех тюрков, конечно, обижали и обижают)) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 18, 2010, 09:16
Цитата: Iskandar от декабря 18, 2010, 09:00
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 08:59
Bu ni bu? Бу ни бу? :???

Сам хотел спросить.
Зачем им эти простыни?
Задали в школе перевести или в колледже. Тем, кто плохо учится или прогуливает, для зачета подкидывают для перевода тексты позаковыристей обчыно. Чтоб со словарями подольше сидели. Такой метод обучения иностранным языкам (перевод газетных текстов и всякого такого) теперь перехлестнулся, наверное, на обучение татарскому в Татарстане и Башкортостане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 18, 2010, 09:23
По моим наблюдениям, большинству людей мира нравится уже один интерес к их родному языку. И уж ошибки пытающихся его понимать они воспринимают более чем спокойно и с дружеской помощью.

Единственные народы, представители которых при мне любили поднимать на смех не/плохо знающих их языки, были украинцы и татары...

Ну это так, мысли в слух и в сторону...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 19, 2010, 06:24
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 09:11
Не понимаешь ты татарских девушек, пишущих нетатарским воздыхателям татарские сообщения!
:green:
Кстати, вот эту группу людей хоть убей не понимаю.  :-\

Цитата: Iskandar от декабря 18, 2010, 09:23
Единственные народы, представители которых при мне любили поднимать на смех не/плохо знающих их языки, были украинцы и татары...
Это были неправильные украинцы.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: addewyd от декабря 19, 2010, 07:40
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 09:16
в Татарстане и Башкортостане
Правильно: "в Татарии и Башкирии".
Не искажайте  русский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: addewyd от декабря 19, 2010, 07:41
И, да, "НА Украине"
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от декабря 19, 2010, 09:32
Долой станы!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гульнур от декабря 19, 2010, 09:36
пожалуйста переводите на татарский язык предложение " в реальной жизни Вы склонны идти на поводу у своих желаний вопреки общественному мнению. "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гульнур от декабря 19, 2010, 09:49
 перевод пожалуйста" в реальной жизни Вы склонны идти на поводу у своих желаний вопреки общественному мнению.  :donno: :???s
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 20, 2010, 07:46
Цитата: addewyd от декабря 19, 2010, 07:40
Цитата: AminBay от декабря 18, 2010, 09:16
в Татарстане и Башкортостане
Правильно: "в Татарии и Башкирии".
Не искажайте  русский язык.
Конституцию РФ смотреть не пробывали?
Ах, да "правильный русский" - это только ваш :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 20, 2010, 07:57
Цитата: Гульнур от декабря 19, 2010, 09:36
пожалуйста переводите на татарский язык предложение " в реальной жизни Вы склонны идти на поводу у своих желаний вопреки общественному мнению. "
Гөлнур, ещё зинһар (пожалуйста по-татарски) можно говорить при просьбе :yes:
"чын тормышта Сез җәмәгать фикеренә каршы үз теләкләрегезгә ияреп  барырга әзер" (более простой)
или
""чын тормышта Сез җәмәгать фикеренә каршы үз теләкләрегезгә ияреп  барырга һәвәс" (более литературный вариант)
Уңышлар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 20, 2010, 19:22
Цитата: AminBay от декабря 20, 2010, 07:57
Цитата: Гульнур от декабря 19, 2010, 09:36
пожалуйста переводите на татарский язык предложение " в реальной жизни Вы склонны идти на поводу у своих желаний вопреки общественному мнению. "
Гөлнур, ещё зинһар (пожалуйста по-татарски) можно говорить при просьбе :yes:
"чын тормышта Сез җәмәгать фикеренә каршы үз теләкләрегезгә ияреп  барырга әзер" (более простой)
или
""чын тормышта Сез җәмәгать фикеренә каршы үз теләкләрегезгә ияреп  барырга һәвәс" (более литературный вариант)
Уңышлар!
Эти переводы сложны для восприятия и понимания, я бы так не перевёл. Каршы - это, обычно, точнее, почти всегда, - "против", а не "вопреки". Җәмәгать - это ещё и "супруга", а не только "общество". Остаётся простор для толкований. Гульнур, вот вам более однозначный и недвусмысленный перевод: "Чын (~реаль) тормышта Сез җәмгыять фикеренә карамастан үз теләкләрегез тезгененә иярүчән". Так вас гораздо лучше и легче поймут, уверяю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от декабря 22, 2010, 09:46
Уважаемый Искандер, спасибо большое за помощь в переводе письма от девушки из Казани, весьма трогательные строки. Могли бы Вы мне помочь сделать добрый ответный жест? Как будут по татарски эти строки: "Добрый вечер, дорогая,
Я пришёл к тебе с цветами,
И хочу сказать стихами,
Я люблю тебя родная. :)

Благодарю Вас и тех кто может помочь. В дальнейшем постараюсь сам справляться. Спасибо.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Руслана S от декабря 24, 2010, 04:56
Переведите пожалуйста : ХЭЕРЛЕ кич КАДЕРЛЕ ДУСКАЕМ!!!МИН СИНЕН БЕЛЭН ТАНЫШУЫРГА БИК ШАТМЫН!!!РЭХИМ ИТЕГЕЗ МИНЕМ ДУСЛАРЫМГА!!!!СИН ЯШИСЕН НИЧЕК???ЯНА ХЭББЭРЕН БАРМЫ??CИНЕН ЭШЛЭРЕН ЭШТЭ НИЧЕК???МИНЕМ БИК ШЭП!!!!МЕНЭ КУПТЭН ЭШТЭН ОЙГЭ КАЙТТЫМ!!!!!МИНА ИРТЭГЭ ХЭЕЗЕР ЭШКЭ БАРЫРГА КИРЭК!!!БУ АЙДА МИН БИК АРДЫМ!!!!!ХЭЗЕР МИНЕМ ЭШТЭШЛЭРЕМ АВЫРЫЙЛАР!!!!ШУЛ НЭРСЭ КУП ЭШЛЭРГЭ КИРЭК!!!!31 И 1 МИНЕМ ЯЛ КОННЭР !!МИН НИХАЯТЬ ЯЛ ИТЭРГЭ
БУЛЫРМЫН!!!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: AminBay от декабря 27, 2010, 10:15
Цитата: Руслана S от декабря 24, 2010, 04:56
Переведите пожалуйста : ХЭЕРЛЕ кич КАДЕРЛЕ ДУСКАЕМ!!!МИН СИНЕН БЕЛЭН ТАНЫШУЫРГА БИК ШАТМЫН!!!РЭХИМ ИТЕГЕЗ МИНЕМ ДУСЛАРЫМГА!!!!СИН ЯШИСЕН НИЧЕК???ЯНА ХЭББЭРЕН БАРМЫ??CИНЕН ЭШЛЭРЕН ЭШТЭ НИЧЕК???МИНЕМ БИК ШЭП!!!!МЕНЭ КУПТЭН ЭШТЭН ОЙГЭ КАЙТТЫМ!!!!!МИНА ИРТЭГЭ ХЭЕЗЕР ЭШКЭ БАРЫРГА КИРЭК!!!БУ АЙДА МИН БИК АРДЫМ!!!!!ХЭЗЕР МИНЕМ ЭШТЭШЛЭРЕМ АВЫРЫЙЛАР!!!!ШУЛ НЭРСЭ КУП ЭШЛЭРГЭ КИРЭК!!!!31 И 1 МИНЕМ ЯЛ КОННЭР !!МИН НИХАЯТЬ ЯЛ ИТЭРГЭ
БУЛЫРМЫН!!!
ТӘРҖЕМӘ (перевод):
"Добрый вечер, дорогой друг (подруга)! Очень рад с тобой познакомиться!!! Добро пожаловать в мои друзья!!! Как поживаешь??? Что новенького??? Как твои дела на работе??? Мои клёво!!! Только недавно пришёл с работы!!!! Завтра снова надо идти (на работу)!!! В этом месяце сильно устал!!!! Сейчас те, кто со мной работал, болеют!!! Много работать надо!!!! 31 и 1-ого у меня выходные!!! Наконец буду отдыхать!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от декабря 27, 2010, 10:26
Цитата: Павел 1 от декабря 22, 2010, 09:46
Как будут по татарски эти строки: "Добрый вечер, дорогая,
Я пришёл к тебе с цветами,
И хочу сказать стихами,
Я люблю тебя родная. :)

8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: umurzaq от января 1, 2011, 01:11
Цитата: Павел 1 от декабря 22, 2010, 09:46
Как будут по татарски эти строки: "Добрый вечер, дорогая,
Я пришёл к тебе с цветами,
И хочу сказать стихами,
Я люблю тебя родная. :)

Хәерле кич кадерлем,
Гөлләр белән сиңа килдем
Фәкать сиңа шигыр белән, газизем,
Сөям диеп әйтмәкчемен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Глебка от января 5, 2011, 09:42
напишите пожалуйста как пишется на татарском "январь"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Виктор1990М от января 5, 2011, 18:37
Переведите  пожалуйста:

мин беренче курэм шундый акылы кызларны
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2011, 22:27
Цитата: Виктор1990М от января  5, 2011, 18:37
мин беренче курэм шундый акылы кызларны

Я впервые вижу таких умных девушек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 6, 2011, 22:30
А оно вообще корректно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2011, 22:32
Чего не так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 6, 2011, 22:36
Цитата: Глебка от января  5, 2011, 09:42
напишите пожалуйста как пишется на татарском "январь"
Гыйнвар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 6, 2011, 22:37
там просто первый и надо акыллы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 6, 2011, 22:44
Цитата: Karakurt от января  6, 2011, 22:37
там просто первый и надо акыллы.

Вообще говоря мне ещё не нравится синтаксис. Разве татарский не SOV?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 6, 2011, 22:45
Ну да! Суржик блин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 6, 2011, 23:48
Цитата: Виктор1990М от января  5, 2011, 18:37
Переведите  пожалуйста:

мин беренче курэм шундый акылы кызларны
Да, должно быть акыллы. И обычно говорят "беренче тапкыр" или "беренче мәртәбә", а не просто "беренче". "Мин" вообще можно пропустить (обычно так и делается), итак понятно, что от первого лица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 6, 2011, 23:52
"Беренче тапкыр күрәм шундый акыллы кызларны!" - вот так, выглядит совершенно естественно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 6, 2011, 23:56
Хм, порядок слов другой оказ-ся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 00:01
Ну, он может быть и таким: "Шундый әйбәт кызларны, беренче тапкыр күрәм!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 00:07
Как и в русском, впрочем. В русском тоже, в зависимости от ситуации, можно сказать как "впервые вижу таких хороших девушек" так и "таких хороших девушек, вижу впервые".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от января 7, 2011, 13:45
Русский правда не тюркский...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kloos от января 7, 2011, 13:55
Каракурт, ты опять голословно заявляешь. В любимом Фанисом "Том Самом Словаре" об этом ни слова)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Yitzik от января 7, 2011, 13:57
Да, порядок слов какой-то донбасский оказался. А в остальном довольно понятная фраза, хоть и не вполне грамматически выверенная. Ну, и запись русскими буквами прикалывает. Видимо, смска с телефона без ү да ә. У меня самого́ только на Nokia 7310 водится казахская раскладка. А татарская вообще в природе существует?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 21:01
Цитата: kloos от января  7, 2011, 13:55
В любимом Фанисом "Том Самом Словаре" об этом ни слова)))
Клус, я очень уважаю "Краткий историко-этимологический словарь татарского языка (первый опыт этимологического словаря татарского языка, который у меня в наличии)" Казань, 2001, профессора, доктора филологических наук Рифката Газиззяновича Ахметьянова, а также его "Этимологический словарь татарского языка (которого у меня, к сожалению, нету)" в 2 т. Бирск, 2005. И так как вы всего лишь никому неизвестный безымянный ник, прошу вас вести себя менее заносчиво и более скромно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 21:20
Цитата: Yitzik от января  7, 2011, 13:57У меня самого́ только на Nokia 7310 водится казахская раскладка. А татарская вообще в природе существует?
У меня на коммуникаторе HTC P3400 водится только татарская, узбекская, азербайджанская и турецкая раскладки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 21:25
Точнее, тюркских раскладок только две - татарская и турецкая, а четыре - это языки, на которых могут отображаться названия месяцев, дни недели и другие какие-то мелочи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2011, 21:27
Цитата: Karakurt от января  7, 2011, 13:45
Русский правда не тюркский...
Я знаю..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kloos от января 7, 2011, 23:21
Цитата: Фанис от января  7, 2011, 21:01
Клус, я очень уважаю "Краткий историко-этимологический словарь татарского языка (первый опыт этимологического словаря татарского языка, который у меня в наличии)" Казань, 2001, профессора, доктора филологических наук Рифката Газиззяновича Ахметьянова, а также его "Этимологический словарь татарского языка (которого у меня, к сожалению, нету)" в 2 т. Бирск, 2005. И так как вы всего лишь никому неизвестный безымянный ник, прошу вас вести себя менее заносчиво и более скромно.
Фанис, уважайте дальше, многие до сих пор уважают Майн Кампф
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kloos от января 7, 2011, 23:23
Цитата: Фанис от января  7, 2011, 21:27
Цитата: Karakurt от января  7, 2011, 13:45
Русский правда не тюркский...
Я знаю..
Это написано в вашем "Словаре"?
Ну надо же, хоть одна здравая мысль
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 8, 2011, 00:39
Цитата: kloos от января  7, 2011, 23:21
Фанис, уважайте дальше, многие до сих пор уважают Майн Кампф
Да, этимологические словари - это проводники идеи нацизма, только, кроме Клуса об этом мало кто знает...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kloos от января 8, 2011, 01:42
Цитата: Фанис от января  8, 2011, 00:39
Да, этимологические словари - это проводники идеи нацизма, только, кроме Клуса об этом мало кто знает...
Фанис, вы когда поймете, что есть Словари, а есть туалетная бумага?
У вас такой замечательный "девиз", но вы, к сожалению, ему не следуете

Попробуйте хоть единожды придержаться:
Программа-минимум, для любого исследователя, в любой области знаний:
1. Сопоставляй данные, анализируй, ищи закономерность.
2. Игнорируй случайные совпадения, они бесполезны.
3. Случайные совпадения - это нечто, чего по определению должно быть немного. Если совпадений много, смотри пункт 1.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 8, 2011, 04:08
Цитата: kloos от января  8, 2011, 01:42
Фанис, вы когда поймете, что есть Словари, а есть туалетная бумага?
Туалетной бумагой я бы счёл ваши идеи, если  бы они где-то печатались. Я бы выразился ещё яснее, о своём отношении к вашим неискренним советам, сожалениям и учениям, но мы, как бы, в общественном месте, так что извините...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sandugach от января 8, 2011, 09:57
Цитата: Глебка от января  5, 2011, 09:42
напишите пожалуйста как пишется на татарском "январь"
на кириллице - "гыйнвар"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Yitzik от января 8, 2011, 19:04
Цитата: Фанис от января  7, 2011, 21:20
У меня на коммуникаторе HTC P3400 водится
Гы. Так то ж коммуникатор!...
Название: перевод с башкирского языка
Отправлено: mari-vi от января 10, 2011, 13:40
Переведите, пожалуйста, фразу Син доньяга карап,э без сина карап  туя алмый калдык...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Региночка от января 10, 2011, 20:09
Муниципальное учреждение дополнительного образования детей «Центр внешкольной работы  Зеленодольского района Республики Татарстан»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Lelya от января 11, 2011, 15:51
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как будет по татарски слова: дружно и включи.
Я знаю дружба-дуслык, а как сделать наречие.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 13, 2011, 02:48
Цитата: Региночка от января 10, 2011, 20:09
Муниципальное учреждение дополнительного образования детей «Центр внешкольной работы  Зеленодольского района Республики Татарстан»
Это всё требуется перевести или только то, что в кавычках?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 13, 2011, 02:54
Цитата: Lelya от января 11, 2011, 15:51
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как будет по татарски слова: дружно и включи.
Я знаю дружба-дуслык, а как сделать наречие.)
Дружно - бергәләп, бергәләшеп, бердәм рәвештә, кулга кул. Включи - кабыз, тоташтыр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 13, 2011, 19:55
Цитата: Региночка от января 10, 2011, 20:09
Муниципальное учреждение дополнительного образования детей «Центр внешкольной работы  Зеленодольского района Республики Татарстан»
"Татарстан Республикасы Яшел Yзэ'н районынын' мэ'ктэ'птэ'н тыш эш Yзэ'ге" балаларга о'стэ'мэ' белем биру' муниципаль учреждениесе. Соответственно, э'=это татарская буква как перевернутая "е",о'= о с чертой посередине, у'=татарская буква вида "Y",н'=это "н с хвостиком". Извините, татарского шрифта нет...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 13, 2011, 20:01
Кстати, татарское название можно посмотреть на печати организации или на их бланке в "шапке" документа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 13, 2011, 20:14
Цитата: Lelya от января 11, 2011, 15:51
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как будет по татарски слова: дружно и включи.
Я знаю дружба-дуслык, а как сделать наречие.)
В татарском дружба и дружно по-разному переводятся. Слово "дружно" будет переводится в значении "вместе"(что-либо сделать) -бергэлэп или в значении "дружа друг с другом" - дус, дусларча. Вообщем, зависит от предложения.
Название: перевод с башкирского языка
Отправлено: AminBay от января 13, 2011, 20:23
Цитата: mari-vi от января 10, 2011, 13:40
Переведите, пожалуйста, фразу Син доньяга карап,э без сина карап  туя алмый калдык...
ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ. Перевод смотрите в теме: "Переводы РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 13, 2011, 20:31
Цитата: mari-vi от января 10, 2011, 13:40
Переведите, пожалуйста, фразу Син доньяга карап,э без сина карап  туя алмый калдык...
Перевод: "Ты не успел насмотреться на мир, а мы - насмотреться на тебя".
Название: Перевод:ТАТАРСКИЙ язык <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: ЖЕНЁК от января 13, 2011, 23:28
Яратам сине кояшем минен
Название: Перевод:ТАТАРСКИЙ язык <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 14, 2011, 20:29
Цитата: ЖЕНЁК от января 13, 2011, 23:28
Яратам сине кояшем минен
Яратам сине кояшым минем - вот так правильнее, "люблю тебя моё солнышко".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Danil от января 16, 2011, 15:15
Салих Замалетдинович Сайдашев (тат. Salix Camaletdin uğlı Səydəşev, Салих Җамалетдин улы Сәйдәшев; 3 декабря 1900, Казань — 16 декабря 1954, Москва) — выдающийся татарский композитор, основоположник татарской профессиональной музыки.

Музыкальное дарование Сайдашева проявилось рано. Первым инструментом, на котором он начал играть, была гармоника. Затем родственники приобрели для него рояль. Первым учителем его был народный музыкант Загидулла Яруллин, а затем видные педагоги Казанского музыкального училища. Отец С. Сайдашева умер, так и не увидев сына. Салих воспитывался в семье сестры, муж которой Шигаб Ахмеров принадлежал к прогрессивным кругам татарской интеллигенции.

В 1918 г. молодой музыкант организует оркестр. В 1920 г. он добровольцем вступает в ряды Красной Армии, после демобилизации работает в музыкальной школе Оренбурга.

В 1922 г. Сайдашев возвращается в Казань и в Татарском государственном академическом драматическом театре им. Г. Камала начинает свою деятельность в качестве дирижера и музыкального руководителя. Широко развертывается творческая деятельность Сайдашева: один за другим появляются музыкальные произведения к драмам: «Галиябану» М. Файзи, «Башмагым» («Башмачки») Х. Ибрагимова, «Ил» («Родина»), «На Кандре», «Голубая шаль» К. Тинчурина, «Наемщик» Т. Гиззата и др. Сайдашев пришел к созданию нового жанра, получившего название музыкальная драма.

В эти же годы он написал знаменитый «Марш Советской Армии», активно трудится над созданием новых и новых музыкальных произведений в различных жанрах, выступает как пианист и дирижер на многочисленных концертах.

В 1934—1938 гг. С. Сайдашев находится на учебе в студии татарской оперы в Москве. Возвратившись из Москвы, он продолжает работу в ТГАТ им. Галиаскара Камала, работает над созданием новых произведений, пишет музыку к спектаклям.

Салих Сайдашев считается основоположником татарской профессиональной музыки. На подлинно профессиональном и высоком творческом уровне Сайдашев подытожил, обобщил опыт первых народных композиторов, многовековые традиции народа сумел органически соединить с опытом европейской музыки, с фольклором и создать на этой основе подлинно национальное и профессиональное искусство.

Салих Замалетдинович Сайдашев похоронен на Татарском кладбище Ново-татарской слободы Казани. :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Хайсер от января 16, 2011, 16:51
мои домашние питомцы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Окси от января 17, 2011, 20:18
Здравствуйте!
Не могли бы вы сказать перевод фразы "былай янлыш"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: сибгат хаким от января 19, 2011, 19:30
Видный поэт, публицист, общественный деятель Сибгат Хаким (Сибгат Тазиевич Хакимов) родился 4 декабря 1911 г. в дер. Кулле-Киме Царевококшайского уезда Казанской губернии (ныне Атнинский район Республики Татарстан) в семье крестьянина. После окончания школы в начале 30-х годов приехал в Казань, учился в педагогическом институте, затем работал в Татарском книжном издательстве и редакции журнала "Совет эдэбияты". В 1938 г. выходит его книга "Первые песни" и в том же году его принимают в Союз писателей. Воспитанный на творчестве Г.Тукая, С.Хаким посвятил свои первые поэмы "Пара гнедых" и "Детство поэта" великому народному поэту.

 

С первых дней Великой Отечественной войны С.Хаким ушел на фронт, участвовал в боях под Ржевом, Харьковом и на Курской дуге, был командиром стрелкового взвода. В послевоенные годы поэт создает произведения посвященные родной республике и ее людям, воспевает труд колхозников (поэма "Садоводы"), нефтяников (стихи "Первая вышка", "Верховой", "Там, где добывают нефть" и др.), трубоукладчиков (поэма "Через кручи"), строителей КамАЗа (поэма "Врата времен"), людей других мирных профессий. Его живо волнует и тема минувшей войны, сохранения мира на земле. Этой теме посвящены такие значительные произведения С.Хакима, как поэмы "На Курской огненной дуге", "Кукушка", "По всей Европе - поиск" и другие
:yes:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: ГнОм от января 20, 2011, 06:39
СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ПОМОГИТЕ;
Сэлем:) яна хэбэрлэр бармы?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 20, 2011, 14:31
Цитата: Хайсер от января 16, 2011, 16:51
мои домашние питомцы
На кириллице - минем өй хайваннарым или өй хайваннарым.
На латинице - minem өy xaywannarım или  өy xaywannarım.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 20, 2011, 14:32
Цитата: Окси от января 17, 2011, 20:18
Здравствуйте!
Не могли бы вы сказать перевод фразы "былай янлыш"???
"Так будет ошибка" или "это ошибочно"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AminBay от января 20, 2011, 14:35
Цитата: Danil от января 16, 2011, 15:15
Салих Замалетдинович Сайдашев (тат. Salix Camaletdin uğlı Səydəşev, Салих Җамалетдин улы Сәйдәшев; 3 декабря 1900, Казань — 16 декабря 1954, Москва) — выдающийся татарский композитор, основоположник татарской профессиональной музыки.
Большие тексты - за деньги  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Руфия от января 22, 2011, 18:00
Цели организации

СНГ основано на началах суверенного равенства всех его членов, поэтому, — все государства-члены являются самостоятельными субъектами международного права. Содружество не является государством и не обладает наднациональными полномочиями.[27]

Основными целями организации являются:
сотрудничество в политической, экономической, экологической, гуманитарной, культурной и иных областях;
всестороннее развитие государств-членов в рамках общего экономического пространства, межгосударственной кооперации и интеграции;
обеспечение прав и свобод человека;
сотрудничество в обеспечении международного мира и безопасности, достижение всеобщего и полного разоружения;
взаимная правовая помощь;
мирное разрешение споров и конфликтов между государствами организации.[28]

К сферам совместной деятельности государств-членов относятся:
обеспечение прав и основных свобод человека;
координация внешнеполитической деятельности;
сотрудничество в формировании и развитии общего экономического пространства, таможенной политики;
сотрудничество в развитии систем транспорта, связи;
охрана здоровья и окружающей среды;
вопросы социальной и миграционной политики;
борьба с организованной преступностью;
сотрудничество в области оборонной политики и охраны внешних границ.[29]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Райнур от января 24, 2011, 14:09
Как будет по-татарски "добрый человек"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: гала от января 24, 2011, 17:19
какие 10 наставлений вы знаете пожалуйсто очень нодо :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ВольнаяЮля от января 25, 2011, 21:38
Здраствуйте)вот,пытаюсь понять татарский язык)помогите с переводом фраз "и это пройдёт","все пройдёт"..спасибо)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Гомер от января 26, 2011, 12:15
как переводится слово ГОМЕР ????
помогите *_*
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: dенис от января 27, 2011, 09:24
укыйбыз хем тержемэ итэбез.
Мин авырыйм,э дустым авырмый.Аягым авырта,кулым авыртмый.Эбием хастаханэдэ ята,бабаем хастаханэдэ ятмый.
переведите плиззз очень нужно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kabasya от февраля 1, 2011, 17:00
Люди скажите как будет по татарски   "мои любимые сестры"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лейсан от февраля 1, 2011, 19:00
как будет по-татарски слово ВАЗА :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ololovan от февраля 1, 2011, 19:13
Гость не кость,- за дверь не выкинешь
Гость хозяину не указчик
Каков хозяин, таких гостей ему бог посылает
У нас на Руси прежде гостю поднеси
Кто редко приходит, того хорошо принимают
Добрый гость всегда впору
В гостях хорошо, а дома лучше
В гости ходишь-и к себе надо водить
Иди куда зовут ; не ходи туда , где не ждут
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: арина гусева от февраля 3, 2011, 19:34
На земле растет все живое.Растут деревья цветы .В лесах растут звери.В морях растут рыбы .Птица летает в небе и растет .Котенок бегает во дворе и растет .Что живет то и растет .
И ты растешь.
Но человек не растет как трава .Он думает учится и растет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: гуля от февраля 3, 2011, 19:48
Не может существовать двух команд,одна из которых не сыграла ни одного матча,а другая-все матчи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лейсан от февраля 6, 2011, 15:41
Родился Фатих Карим 9 января 1909 года в селе Аитово Бижбулякского района.
Здесь же получил начальное образование. В 1922 году будущий поэт поступил в Белебеевский педагогический техникум. Затем он учился в Казанском землеустроительном техникуме, сотрудничал с республиканскими газетами и журналами, работал в редакции детско-юношеской литературы Татиздата.

Первые свои произведения написал довольно рано, сборник стихотворений татарский писатель Фатих Карим напечатал в 1931 году («Начальная песня»). Писатель в своих работах старался показать, что среди народа есть герои, ставящие судьбу страны выше своей. Фатих Карим оказался достойным учеником Такташа, впитал в себя его традиции. Он учился и на произведениях Тукая, Лермонтова, Маяковского. Примером для него всегда были Горький, Николай Островский, Фадеев, создавшие бессмертные образы героев революции, самозабвенных борцов за счастье народа.
Следующие произведения «Пятьдесят джигитов», «Седьмая печь», «Свет молнии» были хорошо встречены читателями. Вскоре биография татарского поэта Фатиха Карима стала широко известной. Вся талантливая молодежь тянулась к нему. За небольшой срок Фатих Карим снискал славу поэта – лирика. Одним из первых среди татарских поэтов был принят в Союз писателей СССР. Период с 1930 по 1937 год был для него особенно насыщенным: в свет вышли больше десятка поэтических и прозаических книг поэта.
За плодотворным творческим периодом последовал трагический. Одно из произведений писателя повлекло за собой обвинение в клевете. 3 января 1938 года Фатыха Карима арестовали как врага народа. Но поэт не был сломлен. Он боролся за свою честь, объявлял многодневные голодовки, требовал продолжения следствия.

Новый суд состоялся в 1941 году. Осужденный на 10 лет за поэму «Аникин», якобы являющейся клеветой на Советскую Армию, Фатих Карим был оправдан. Писатель почти сразу после оправдания добровольно ушел воевать. В жестких военных условиях в биографии Фатиха Карима возникло новое воодушевление. Его произведения тех времен наиболее ценны. Прекрасные патриотические, вдохновляющие героизмом стихотворения тех лет вышли в нескольких сборниках.
В годы суровых испытаний поэтический талант Фатиха Карима достиг своего расцвета. Были созданы прекрасные, проникнутые горячим чувством патриотизма строки. В промежутках между боями, под свистящими пулями или при свете коптилки в блиндаже рождались поэмы, стихи, песни. Некоторые из них потом вошли в золотой фонд многонациональной советской поэзии. Об этих произведениях очень тепло отозвались великий татарский поэт Сибгат Хаким, знаменитый французский писатель Луи Арагон, выдающийся советский поэт Алексей Сурков.

В годы войны вышли два сборника стихов Фатиха Карима – «Любовь и ненависть» и «Мелодия и сила». Его героические и лирические стихи публиковались во фронтовых газетах. Очень популярны в те годы были поэмы «Сын Волги», «Гульсум», «Пляска смерти», «Жена партизана», повести «Записки разведчика», «Весенняя ночь», пьеса «Шакир Шигаев», десятки других произведений.


Трудно себе представить: всего за четыре года, с 1941 по 1945-й, Фатих Карим написал пять поэм, две повести, пьесу и более 120 стихотворений. Наверное, судьба, а может, большой талант человека дает толчок к рождению вдохновенных строк:

Я буду сокрушать врага
и как поэт, и как солдат.
А коль погибну я – жизнь мою
мои детишки повторят.


Сколько друзей схоронил Фатих Карим! «Беспрерывно дождь осенний моросит и моросит. Милый друг раскинул руки, губы стиснул и молчит». В своих стихах о своей грядущей победе он не раз размышлял и о своей смерти. И предчувствие не обмануло поэта. Фатих Карим прошел всю войну. Служил рядовым, потом командиром взвода. Трижды был тяжело ранен, но после выздоровления возвращался в строй. За боевые заслуги Фатих Ахметвалеевич Каримов был награжден орденами Красной Звезды и награжден орденами I степени, а также медалями. Не раз получал благодарности от Верховного командования .

Ему было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года, выполняя боевое задание, он геройски погиб на подступах к Кенигсбергу.

На братской могиле города Багратионовска Калининградской области всегда лежат цветы. В честь поэта – патриота здесь воздвигнут памятник – обелиск, а одна из улиц города названа в его честь.

В 2007 году в Багратионовске состоялось торжественное открытие нового памятного ансамбля на могиле Фатиха Карима и его боевых товарищей. Дочь поэта Лейля Каримова сказала: «Я рассматриваю это событие как дань уважения мужеству и героизму наших отцов, как дань уважения культуре и истории нашего народа. Низкий поклон всем людям, проявившим благородство и бескорыстие, кому дорога память о жизни и творчестве моего отца Фатиха Карима – мужественного, кристально честного и очень талантливого человека».

Земляки также хранят имя своего легендарного сына. На его малой родине – в селе Аитово – есть дом – музей, перед ним установлен бюст поэта. Одна из улиц села, а также Аитовская средняя школа носят имя Фатиха Карима. Жители райцентра Бижбуляка, города Белебея назвали в честь поэта улицы, а на стене педагогического колледжа, где Фатих Карим учился – мемориальная доска. Очевидно, что Бижбулякским, Белебеевским районными Советами, а также Белебеевским педагогическим колледжем учреждены премии имени Фатиха Карима. Обладателями премий стали десятки представителей Башкортостана, Татарстана и Чувашии
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: каюмовна от февраля 7, 2011, 15:05
меня  бабушка в  детстве  называла  татлушечка моя  ,как  это  переводится? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Мел от февраля 7, 2011, 18:55
Как будет по-татарски ФЛОРИСТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 8, 2011, 12:20
Цитироватьменя  бабушка в  детстве  называла  татлушечка моя  ,как  это  переводится? :???
Найдите здесь слово татлы и всё узнаете: http://www.tugan-tel.com/t.htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от февраля 8, 2011, 15:45
Цитата: Мел от февраля  7, 2011, 18:55
Как будет по-татарски ФЛОРИСТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ?
Наверное, «флористика компаниясы». :???

Цитата: Лейсан от февраля  1, 2011, 19:00
как будет по-татарски слово ВАЗА :)
Так и будет: «ваза». По крайней мере в интернете в татарских текстах встречается (http://www.tatar.museum.ru/Nm/exp_19_tatkir.htm).

Цитата: Райнур от января 24, 2011, 14:09
Как будет по-татарски "добрый человек"?
«яшхы кеше»

Цитата: kabasya от февраля  1, 2011, 17:00
Люди скажите как будет по татарски  "мои любимые сестры"
Думаю, «[минем] яраткан апаларым», если сёстры старшие, «[минем] яраткан сеңелләрем», если младшие, и «[минем] яраткан апа-сеңелләрем», если и те, и те. Но сразу предупреждаю: я татарский знаю плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от февраля 8, 2011, 15:48
Господа эксперты, а загляните, пожалуйста, сюда:

А переведите-ка мне с чувашского... #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31270.0.html)

Если можно, то вместе с транскрипцией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от февраля 8, 2011, 16:02
Цитата: ВольнаяЮля от января 25, 2011, 21:38
Здраствуйте)вот,пытаюсь понять татарский язык)помогите с переводом фраз "и это пройдёт","все пройдёт"..спасибо)
Наверное, «бу да узар», «һәммә узар». Впрочем, могу ошибаться.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 13LOVE от февраля 9, 2011, 14:58
КАК БУДЕТ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИТЬСЯ 1935 ГОД :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 10, 2011, 03:23
Мең тугызйөз утыз бишенче ел.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: БэЛэКэЧ от февраля 17, 2011, 15:30
МИН СИНЕ ЯРАТАМ_-_Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 7878787 от февраля 17, 2011, 16:57
]это слово пришло из исландского языка.оно обозначает "снежные ботинки".сначала лыжи делали из костей животных.их привязывали к ногам ремешками.первые лыжные соревнования были в Норвегии в 1767 году.победителем стал Сандре Норхейм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: aндрей от февраля 20, 2011, 09:30
переведите пожалуйста!

-где кошка? Она сидела около дивана.Сейчас в комнате кошки нет.
_кошка сидитв кухне,около стола.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Matilda_l от февраля 22, 2011, 11:57
Приветик! Переведите пожалуйста!
Щибэркэем минем, буласын мы син минем....бер кем дэ бельми
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: рузиля от февраля 24, 2011, 17:25
«Солнечный луч».
      Сядьте удобнее, закройте глаза. Представьте, что вы лежите на красивой поляне. Сделайте глубокий вдох и медленно делайте выдох, пусть всё напряжение уходит. Вокруг зелёная трава, вдалеке большой лес, поют птицы. Вы чувствуете, какая тёплая земля. Светит яркое солнышко. Один тёплый лучик упал на ваше лицо. Лицо стало тёплым и расслабилось. А луч света пошёл гулять дальше по вашему телу. Вам хорошо и приятно греться на солнышке. Вокруг зелёная трава, вдалеке большой лес, поют птицы. Вы чувствуете, какая тёплая земля. Земля вам даёт силу и уверенность. Сделайте глубокий вдох и медленно делайте выдох, пусть всё напряжение уходит. Ещё раз вдох и выдох... На счёт 5 вы вернётесь обратно. 1 – вы чувствуете, как хорошо лежать и отдыхать. 2,3,4 – у вас открываются глаза, 5 – вы возвращаетесь в класс полные сил и уверенности.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: шашлык машлык от февраля 25, 2011, 16:30
как переводиться имя Максим на татарский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 16:47
Так же. Максим.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: гном от февраля 26, 2011, 10:55
Цитата: ГнОм от января 20, 2011, 06:39
СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ПОМОГИТЕ барысыда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: XXX от февраля 27, 2011, 14:12
переведите пожалуйста преддлжения:
1) Сегодня Артем не придет, так как он заболел.
2)Она очень устала, так как пришлось много ходить.
3) Денис поехал на море, чтобы отдохнуть.
4) Антон лег в больницу, чтобы вылечиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: XXX от февраля 27, 2011, 14:19
1) Сегодня Артем не придет, так как он заболел.
2) Она очень устала, так как пришлось много ходить.
3) Денис плехал на море, чтобы отдохнуть.
4) Антон лег в больницу,чтобы вылечиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 1 от февраля 27, 2011, 14:28
красавица моя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: СергейСергей от февраля 28, 2011, 22:50
Ребят,привет)срочно нужна помощь в переводе.завтра у бабушки день рождение,хочу сделать ей приятно,поздравить ее на ее родном языке.
переведите,пожалуйста

Пусть течет Твоя жизнь бесконечно
И не старят Тебя года.
Будь доброй, счастливой, любимой
И душой молодой всегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 1, 2011, 09:40
Цитата: СергейСергей от февраля 28, 2011, 22:50
Ребят,привет)срочно нужна помощь в переводе.завтра у бабушки день рождение,хочу сделать ей приятно,поздравить ее на ее родном языке.
переведите,пожалуйста

Пусть течет Твоя жизнь бесконечно
И не старят Тебя года.
Будь доброй, счастливой, любимой
И душой молодой всегда.
Берөзлексез аксын Синең гомрең
Картайтмасын Сине елларың.
Игелекле, бәхетле, сөекле бул
Җаның яшь калсын гомергә.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: динар от марта 1, 2011, 13:36
И Казан! Дәртле Казан!
Моңлы Казан! Нурлы Казан!          
                  Габдулла Тукай

      Дәртле Казан,
      Таныш урамнарның
      Ташларына басып йөргәндә,
      Хыялларым сәяхәткә китә
      Еракларга, узган көннәргә.

                  Нури Арсланов

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: СергейСергей от марта 2, 2011, 13:42
Фанис,большое спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: maxI от марта 7, 2011, 14:49
как будет АНГЕЛ на татарском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Xico от марта 8, 2011, 01:30
   Фәрештә.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 08:45
Цитата: ГнОм от января 20, 2011, 06:39
СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ПОМОГИТЕ;
Сэлем:) яна хэбэрлэр бармы?:)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 08:48
Цитата: Гомер от января 26, 2011, 12:15
как переводится слово ГОМЕР ????
помогите *_*
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 09:28
У меня какой-то странный баг. Если отправляю сообщение с цитатой, остаётся только цитата. Причём только в этой теме.

Так что буду писать без цитат.

Сэлем:) яна хэбэрлэр бармы?:) = Привет:) есть новые сообщения?:)

ГОМЕР = ЖИЗНЬ (слова можно перевести на сайте suzlek.ru (http://www.suzlek.ru/))

Укыйбыз һәм тәрҗемә итәбез. = Мы читаем и переводим.
Мин авырыйм, ә дустым авырмый. = Я болею, а мой друг не болеет.
Аягым авырта,кулым авыртмый. = У меня болит нога, а рука не болит.
Әбием хастаханәдә ята, бабаем хастаханәдә ятмый. = Моя бабушка лежит в больнице, а дедушка не лежит в большице.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 09:50
Цитата: гном от февраля 26, 2011, 10:55
Цитата: ГнОм от января 20, 2011, 06:39
СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ПОМОГИТЕ барысыда
«у всех»
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от марта 9, 2011, 10:29
Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 09:48
сени онытмыйм.
сине онытмам
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от марта 9, 2011, 10:30
Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 09:50
Цитата: гном от февраля 26, 2011, 10:55
Цитата: ГнОм от января 20, 2011, 06:39
СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ПОМОГИТЕ барысыда
«у всех»
"[они] все".
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 10:35
Цитата: Фанис от марта  9, 2011, 10:29
Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 09:48
сени онытмыйм.
сине онытмам
Спасибо.  :-[
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: LYLEK от марта 11, 2011, 13:03
очень нужна ссылка на онлайн переводчик с южнобережно-татарского на русский
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 11, 2011, 21:37
Очевидно, что таких нет.

Есть только 1 татарский переводчик — «Дивар». Но он теперь платный и не онлайн.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Danilka от марта 12, 2011, 09:33
переведите плиз))
Для рецепта вам потребуется:
     
•   тесто - 200г
•   мясо - 150г
•   картофель - 160г
•   масло топленое - 2 ст. л.
•   лук репчатый - 1/3 шт.
•   яйцо - 1/4 шт.
•   перец, соль - по вкусу
•   бульон.
   
       
Для начинки жирное мясо и картофель нарезают мелкими кубиками и смешивают с мелко шинкованным репчатым луком, маслом, перцем и солью. Начинку следует готовить не всю сразу, небольшими порциями.
Дрожжевое или пресное тесто раскатывают в лепешки величиной с чайное блюдце. На лепешки кладут приготовленную начинку, края теста приподнимают с трех сторон и защипывают, оставляя в середине отверстие и придавая изделию форму треугольника. Эчпочмак смазывают льезоном, ставят в нагретый жарочный шкаф, через полчаса вынимают, вливают через отверстие бульон и продолжают печь. Перед подачей на стол в эчпочмаки вливают бульон и верх смазывают маслом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: jjj от марта 13, 2011, 13:18
в  1906  году,  в  1886  году, в  1005 году, в  1728 году, в 2005 году :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: jjj от марта 13, 2011, 13:23
в  1906 году, в 1886 году, в 1005 году, в 1728 году, в 2005 году
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ilnur от марта 15, 2011, 21:46
переведите  на татарский.........?
Наступила весна. Сквозь низко нависшие тучи стало проглядывать голубое чистое небо. Таким прозрачно-синим оно может быть только весной. По земле побежали звонкие ручейки. Сначала их было мало, но с каждым днем они все чаще и чаще прорезали лед своими струйками. Пение ранних пташек и звонкая капель с крыш заполняют мир, весенняя музыка приходит на смену долгому зимнему молчанию и завыванию ветра. Все приходит в движение: суетятся на ветках птицы, весело капают с карнизов жемчужинки. Снег еще прячется в темных углах, не хочет понять, что с каждым часом сугробы становятся меньше, не укрыться им от теплого, долгожданного солнышка. Дни становятся длиннее и светлее. Радуются наступающей весне и люди.
На лицах все чаще появляются улыбки, теперь не страшно выходить на улицу: не закружит тебя вьюга, не засыпет снегом глаза. Больше всего радуются весне ребята. Можно снять тяжелые шубы, надеть резиновые сапоги и весело ходить по лужам, пускать кораблики.
Вскоре из-под земли выглянут первые робкие зеленые травинки, набухшие почки на деревьях лопнут, и появятся изумительные зеленые листочки. На смену белому и серому приходят зеленый и голубой цвета. Весна пришла!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Арсен от марта 16, 2011, 09:50
Помогите пожалуйста, на работе нужно перевести должности на татарский язык:
Руководитель
Заместитель руководителя
Заместитель руководителя - начальник бюджетного отдела
Начальник отдела учёта и отчётности
Начальник отдела экономического анализа и прогнозирования
Заместитель начальника бюджетного отдела
Заместитель начальника отдела учёта и отчётности
Заместитель начальника отдела экономического анализа и прогнозирования
Главный специалист бюджетного отдела
Главный специалист отдела учёта и отчётности
Главный специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий специалист бюджетного отдела
Ведущий специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий отдела учёта и отчётности
Системный администратор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Арсен от марта 16, 2011, 10:02
Цитата: Арсен от марта 16, 2011, 09:50
Помогите пожалуйста, на работе нужно перевести должности на татарский язык:
Руководитель
Заместитель руководителя
Заместитель руководителя - начальник бюджетного отдела
Начальник отдела учёта и отчётности
Начальник отдела экономического анализа и прогнозирования
Заместитель начальника бюджетного отдела
Заместитель начальника отдела учёта и отчётности
Заместитель начальника отдела экономического анализа и прогнозирования
Главный специалист бюджетного отдела
Главный специалист отдела учёта и отчётности
Главный специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий специалист бюджетного отдела
Ведущий специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий отдела учёта и отчётности
Системный администратор

Перевел с помощью переводчика Divar, возможно кому-нибудь еще пригодится :)
Не перевелось только слова "прогнозирования" и "системный", подскажите как будет правильно, и вообще правильно ли перевелось с точки зрения семантики и синтаксиса?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Арсен от марта 16, 2011, 10:16
Җитәкче
Урынбасар җитәкчене
Урынбасар җитәкчене - башлык бюджет бүлек
Башлык бүлек барлау һәм хисаплыклар
Башлык бүлек икътисад анализ һәм прогнозирования
Урынбасар башлыкны бюджет бүлек
Урынбасар башлыкны бүлек барлау һәм хисаплыклар
Урынбасар башлыкны бүлек икътисад анализ һәм прогнозирования
Баш белгеч бюджет бүлек
Баш белгеч бүлек барлау һәм хисаплыклар
Баш белгеч бүлек икътисад анализ һәм прогнозирования
Алып баручы белгеч бюджет бүлек
Алып баручы белгеч бүлек икътисад анализ һәм прогнозирования
Алып баручы бүлек барлау һәм хисаплыклар
системный администратор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 16, 2011, 13:12
Цитата: Арсен от марта 16, 2011, 10:02
Цитата: Арсен от марта 16, 2011, 09:50
Помогите пожалуйста, на работе нужно перевести должности на татарский язык:
Руководитель
Заместитель руководителя
Заместитель руководителя - начальник бюджетного отдела
Начальник отдела учёта и отчётности
Начальник отдела экономического анализа и прогнозирования
Заместитель начальника бюджетного отдела
Заместитель начальника отдела учёта и отчётности
Заместитель начальника отдела экономического анализа и прогнозирования
Главный специалист бюджетного отдела
Главный специалист отдела учёта и отчётности
Главный специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий специалист бюджетного отдела
Ведущий специалист отдела экономического анализа и прогнозирования
Ведущий отдела учёта и отчётности
Системный администратор

Перевел с помощью переводчика Divar, возможно кому-нибудь еще пригодится :)
Не перевелось только слова "прогнозирования" и "системный", подскажите как будет правильно, и вообще правильно ли перевелось с точки зрения семантики и синтаксиса?
Если вас интересует нормальный перевод, забудьте об этом переводчике.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 16, 2011, 13:47
Руководитель ~ Җитәкче
Заместитель руководителя ~ Җитәкче урынбасары
Заместитель руководителя - начальник бюджетного отдела ~ Җитәкче урынбасары - бюджет бүлеге башлыгы
Начальник отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлеге башлыгы
Начальник отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлеге башлыгы
Заместитель начальника бюджетного отдела ~ бюджет бүлеге башлыгы урынбасары
Заместитель начальника отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлеге башлыгы урынбасары
Заместитель начальника отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлеге башлыгы урынбасары
Главный специалист бюджетного отдела ~ Бюджет бүлегенең баш белгече
Главный специалист отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлегенең баш белгече
Главный специалист отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлегенең баш белгече
Ведущий специалист бюджетного отдела ~ Бюджет бүлегенең алып баручы белгече
Ведущий специалист отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлегенең алып баручы белгече
Ведущий специалист отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлегенең алып баручы белгече
Системный администратор ~ Система идарәчесе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Арсен от марта 16, 2011, 18:36
Цитата: Фанис от марта 16, 2011, 13:47
Руководитель ~ Җитәкче
Заместитель руководителя ~ Җитәкче урынбасары
Заместитель руководителя - начальник бюджетного отдела ~ Җитәкче урынбасары - бюджет бүлеге башлыгы
Начальник отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлеге башлыгы
Начальник отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлеге башлыгы
Заместитель начальника бюджетного отдела ~ бюджет бүлеге башлыгы урынбасары
Заместитель начальника отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлеге башлыгы урынбасары
Заместитель начальника отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлеге башлыгы урынбасары
Главный специалист бюджетного отдела ~ Бюджет бүлегенең баш белгече
Главный специалист отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлегенең баш белгече
Главный специалист отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлегенең баш белгече
Ведущий специалист бюджетного отдела ~ Бюджет бүлегенең алып баручы белгече
Ведущий специалист отдела экономического анализа и прогнозирования ~ Икътисадый анализ Һәм күрәзәләү бүлегенең алып баручы белгече
Ведущий специалист отдела учёта и отчётности ~ Исәп-хисап бүлегенең алып баручы белгече
Системный администратор ~ Система идарәчесе

Премного Вам благодарен!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от марта 16, 2011, 19:17
Может быть слово "ведущий" в сочетании "ведущий специалист" стоило бы перевести не "алып баручы", а как-то менее дословно? Всё-таки он ведь никого никуда не ведёт (алып бармый). Перевести татарским эквивалентом слова "основной", скажем...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 16, 2011, 20:42
Конечно, наверное, можно было бы придумать и что-то более удачное, но "алып баручы" вроде как уже прижилось давно.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Пилигрим от марта 17, 2011, 23:51
Переведите,пожалуйста:
"Январь башында ук билгеле иде инде...Кайдан белясенг, кем эйтте- дипсорама.Мясялян Ак Барс-СЮ уеннарынынг БЕРСЕН дэ карамадым"
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 18, 2011, 15:00
Пилигриму:
ЦитироватьЯнварь башында ук билгеле иде инде... «Кайдан беләсең, кем әйтте», — дип сорама. Мәсәлән Ак Барс—СЮ уеннарының БЕРСЕН дә карамадым.
В самом начале января уже было известно... «Откуда ты знаешь, кто сказал», — не спрашивай. Например, из игр «Ак Барс»—«Салават Юлаев» я не посмотрел НИ ОДНОЙ.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от марта 18, 2011, 16:09
Совершенно верно, вернее некуда.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 18, 2011, 16:11
Цитата: Фанис от марта 18, 2011, 16:09
Совершенно верно, вернее некуда.
Спасибо. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: блондинка от марта 18, 2011, 21:32
Гьар гюн сени гормесем Инан досум болмайман Сизге гележек эдим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 19, 2011, 01:21
Цитата: блондинкаГьар гюн сени гормесем Инан досум болмайман Сизге гележек эдим
А ничего, что это кумыкский, а тема про татарский?

Я думаю, это значит что-то вроде этого:
Если каждый день тебя не вижу, (?) Поверь(?) я не мой друг(???) Я к тебе приехал бы.

Но кумыкского я не знаю вообще, так что мне лучше в этом вопросе не доверять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 19, 2011, 01:33
А, Искандар уже в соседней теме перевёл.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: vfif от марта 21, 2011, 17:55
Перевидите пожалуйста: мой любимый татаский мальчик! буду очень благодарна! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: нг от марта 22, 2011, 11:50
ррр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: NIK от марта 22, 2011, 11:53
МИН СЫЗДЕМ ЯШАРЫМ ЯШАРГА МИНЕН ЯРЫ ЯХШИ. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от марта 22, 2011, 19:39
Я думаю, так:
Минем яраткан татар егетем.

Но лучше, чтобы кто-то проверил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: VERONIKA2010 от марта 23, 2011, 13:34
Я люблю татарина.Хочется сказать ему что-нибудь красивое на его языке.Подскажите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: alin от апреля 6, 2011, 16:52
  1. Сущность дыхания— окисление органических веществ в клетках с освобождением энергии, необходимой для процессов жизнедеятельности. Поступление необходимого для дыхания кислорода в клетки тела растений и животных: у растений через устьица, чечевички, трещины в коре деревьев; у животных — через поверхность тела (например, у дождевого червя), через органы дыхания (трахеи у насекомых, жабры у рыб, легкие у наземных позвоночных и человека). Транспорт кислорода кровью и поступление его в клетки различных тканей и органов у многих животных и человека.
   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРМЯНСКИЙ перевод
Отправлено: kristin от апреля 9, 2011, 09:35
ребят ну переведите пожалуйста "Кристина" армянскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Cveta от апреля 10, 2011, 19:52
Мин синен, зур зэн гэр кузен .не сагындым йомшак итэнен.не сине яратасым килэ.убэсем хэм синен. Белэн буласым кила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Cveta от апреля 10, 2011, 20:25
Очень прошу переведите мне эти слова=Мин синен, зур зэн гэр кузен .не сагындым йомшак итэнен.не сине яратасым килэ.убэсем хэм синен. Белэн буласым кила.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 10, 2011, 23:20
Цитата: Cveta от апреля 10, 2011, 20:25
итэнен.не
Может просто тэнен.не?

Цитата: Cveta от апреля 10, 2011, 20:25
Очень прошу переведите мне эти слова=Мин синен, зур зэн гэр кузен .не сагындым йомшак итэнен.не сине яратасым килэ.убэсем хэм синен. Белэн буласым кила.
Он, видите ли, соскучился по твоим большим голубым глазам, мягкому телу и хочет тебя любить, целовать и быть с тобой [в очень близких отношениях].  ;)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: ais от апреля 12, 2011, 16:33
 := все верно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: айнур от апреля 13, 2011, 14:45
как переводится стена на татарский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Cveta от апреля 13, 2011, 19:39
Фанис
Спасибо вам , огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: валия от апреля 16, 2011, 17:32
переведите пожалуйста земляки  :) заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2011, 22:02
Цитата: айнур от апреля 13, 2011, 14:45
как переводится стена на татарский язык
Стена, дивар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2011, 22:03
Цитата: валия от апреля 16, 2011, 17:32
переведите пожалуйста земляки  :) заранее спасибо
Якташлар.
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: алия65764 от апреля 17, 2011, 18:34
Цитата: Марат_01 от марта 24, 2009, 11:57
Переведите пожалуйста!Солнышко моя,я очень тебя люблю и не отдам ни кому!
кояшым, мин сине бик яратам хэм беркемгэ дэ бирмим!!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: RamoN от апреля 17, 2011, 19:56
 Татар ашлары
Татар халкы бик борынгыдан ук аш-су әзерләргә оста булган, тәмле, оригиналь ашлар пешергән. Ит, бигрәк тә сарык, сыер һәм ат (тай) ите татарларның яраткан ашы булган. Иттән аш, шулпа пешергәннәр, аштан алган итне еш кына шулпадан соң биргәннәр.
Борынгы татар ашлары арасында тавык, каз, үрдәк, күркәдән әзерләнгән ашамлыклар шактый булган, терлек һәм кош итен күп очракта пешереп (сирәк кенә – парландырып пешереп) кулланганнар.
Татар ашлары арасында сөт азыклары зур урын алып торган. Ләкин сөтне шул килеш кенә сирәк кулланганнар, чәйгә салып эчкәннәр яисә ашамлыкларга салганнар. Сөттән май язганнар, сөзмә, эремчек, катык, каймак, корт ясаганнар. Татарлар ясаган атланмай бөтен тирә-юньдә дан тоткан.
Йомырканы төрлечә пешергәннәр: ашка салганнар, тәбә әзерләгәннәр, камырга һәм төрле бәлешләргә сытканнар, Сабантуй вакытларында ул традицион ашамлык булып саналган.
Татар пешекчәләре, төрле вакыйгалар уңае белән табынга куяр өчен, бик күп ашамлыклар уйлап чыгарганнар. Туй табынына – бал-май, чәкчәк, гөбәдия, талкыш хәләвә. Хатын-кызга бала тапканнан соң әлбә китергәннәр. Кәләшнең әнисе кияү пилмәне, кияү коймагы, кияү пәрәмәче пешергән. Сабан туе һәм җыен кебек язгы-җәйге бәйрәмнәргә каклаган  каз белән казылык әзерләгәннәр.
Башка бәйрәмнәрдә һәм ял көннәрендә иртәнге ашка коймак, белен яки кабартма, көзен каз өмәсенә килгән кызларга шулпалы каз бәлеше, чәй янына каз маенда коймак пешергәннәр. Юлга чыгасы кешегә бавырсак, юка, төче күмәч биргәннәр.
Хәзер табында, өчпочмак, гөбәдия, бәлеш, пәрәмәч, кыстыбый кебек милли ашлар белән беррәттән, щи, борщ, балык шулпасы, гөмбә һәм башка ашамлыклар күрергә була. Шул ук вакытта татар ашлары бизәлүе, әзерләнүе һәм тәме ягыннан оригинальлеген саклап калды. Бу аларның популярлыгы хакында сөйли.

    Өстәлгә әйбәтләп үтүкләнгән ак ашъяулык җәяләр, аның астына йомшак тукыма җәеп калдыралар. Кунакларның санына карап, һәркемнең буе җитәрлек итеп, берничә җиргә юка гына телемләп кискән арыш һәм бодай ипие куеп чыгалар. Борыч, тоз, горчица, аш серкәсе, бөтнек савытын, катыкны, ничә кеше булуга карап, өстәл уртасы буйлап, берничә төшкә урнаштыралар. Болардан тыш, кайнар аш алдыннан ашала торган кабымлыклар: яшелчә, тозлы кыяр, кәбестә, помидор, төрле салатлар, балык һәм иттән әзерләнгән салкын ашамлыклар, салкын кош ите, казылык һ.б. чыгарып тезәләр.
Һәр урындык турысына зур сай тәлинкә, аның өстенә өлеш тәлинкәсе куялар. Өлеш тәлинкәсенә - дүрткә бөкләп яисә өчпочмаклап, тастымал, өстәлгә кәгазь салфетка салалар. Берничә урынга кәгазь салфеткалы кечкенә вазалар утырталар. Тәлинкәнең сул ягына – очлы ягын өскә каратып, чәнечке, уң ягына – йөзен тәлинкәгә таба каратып, пычак, аның янына, чокырлы ягын өскә каратып, аш кашыгы куялар.
Салкын кабымлыкларны өлеш тәлинкәсенә һәркем үзе салып ала, шуңа күрә һәр ашамлык янына аерым кашык һәм чәнечке дә куярга кирәк.
Татар халкы кунакны аяк өсте каршы алырга һәм сыйларга ярата. Бәйрәмгә ашамлыкларны мул әзерлиләр һәм аларны билгеле бер тәртиптә чыгаралар. Салкын кабымлыклардан соң иттән әзерләнгән кайнар кабымлык бирергә мөмкин. Аннары, аш тәлинкәсенә салып, кайнар шулпа – токмачлы аш яки шулпалы пилмән бирәләр. Аш тәлинкәләрен җыеп алгач, өлеш тәлинкәләренә салып, гөбәдия яки бөтен көе бәлеш, алар артыннан, зур тәлинкәләргә салып (8-10 кешегә бер тәлинкә), икенче итеп бирелә торган итле ашамлыклар: ит белән бәрәңге, тутырган тавык, кыздырган күркә һ.б. чыгаралар.
Мәҗлеснең беренче өлеше җиләк-җимеш суы (компот), кесәл эчкәннән соң, карбыз яисә җиләк ашаганнан соң тәмамлана.
Аннары чәй әзерлиләр. Өстәл уртасына буйдан-буйга бал, варенье, конфет, шикәр салган вазалар тезеп чыгалар, аларның ике ягына чәкчәк, роза, кош теле, бавырсак, пәхләвә, талкыш кәләвә кебек камыр ашлары куялар. Кунаклар өстәл янына урнашкач, чәй китерәләр, һәр чынаяк тәлинкәсенә, шулай ук һәр вазага, варенье салып алу өчен, балкашык куялар. Кунаклар күп булмаса, самоварны өстәлгә куярга мөмкин, ул табынны бизәп торачак, чәй дә тәмлерәк булып тоелачак.
Чәй эчкәннән соң, өстәлне җыештыралар да вазалар белән җиләк-җимеш: алма, груша, йөзем, апельсин һ.б. чыгаралар. Җиләк-җимешне, татлы шәраб алдыннан кабу өчен, аш өстәленә дә бераз куярга мөмкин. Туган көннәрне бәйрәм иткәндә, өстәлгә торт, чәк-чәк тә чыгаралар.
Әлбәттә, кунак өстәлен нәкъ әйтеп үтелгәнчә әзерләү мәҗбүри түгел. Аны һәркем мөмкинлегеннән, мәҗлеснең сәбәбеннән һәм гаиләдәге гадәтләрдән чыгып, үзенчә әзерли ала. Ләкин ашамлыкларны алдан әйтелгән тәртиптә бирү мәҗлескә оешканлык бирә, күңеллерәк итә, кунакларда әйбәт тәэсир калдыра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: jvarg от апреля 18, 2011, 04:32
Цитироватьперевидите

?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лиза555 от апреля 19, 2011, 18:44
Как перевести на татарский 52 ученика?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: перевод от апреля 24, 2011, 14:39
Казань — город в России, столица республики Татарстан, порт на Волге.

Согласно официальной версии, базирующейся на последних археологических данных, город был основан в 1005 волжскими булгарами. Первое упоминание в русских летописях в 1177. Крупным городом Казань стала со второй половины 13в.

Население Казани состовляет 1,110 млн. человек (8-е место в РФ, 2005 год),

Основана как пограничная крепость государства Волжская Булгария. В XIII—XIV веках Казань была важным торговым и политическим центром в составе Золотой Орды, с 1438 стала столицей Казанского ханства.

Концом 10-началом 11 века датируется чешская монетка с изображением св. Вацлава, найденная при раскопках Казанского кремля
В 1408 в Казани началась чеканка собственных денег.
В 1552 Казань была завоёвана Иваном Грозным и Казанское ханство было присоединено к России.
С 1708 года центр Казанской губернии.
В 1919 году столица Татаро-Башкирской АССР.
B 1920 году становится столицей Татарской АССР.
С 1990 года центр Республики Татарстан.
В 2005 состоялось пышное празднование тысячелетия города. Был открыт Казанский Метрополитен.

Характерной особенностью Казани является почти полная сохранность исторического центра города, застроенного особняками, доходными и торговыми домами, зданиями промышленной и культовой архитектуры XIX-нач. XX вв. Это бывшие владения купцов и купеческих династий: Апанаевых, Сейдашевых, Унжениных, Усмановых, Апаковых, Вериных, Д. И. Вараксина, А. М. Музурова, В. Е. Соломина и др. К сожалению, за последние годы в рамках программы ликвидации ветхого жилья было разрушено множество домов — архитектурных и исторических памятников 18-19 вв

В Казани хорошее финансирование получает спорт, недаром Казань представлена многими командами, такими как «Ак Барс» (Хоккей с шайбой), «Рубин» (Футбол), «УНИКС» (баскетбол), «Динамо-ТТГ» (Волейбол), «Стрела» (Регби), «Динамо» (Хоккей на траве), «Ракета» (Бенди), Нур (женский баскетбольный клуб, Казань)



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: А.Фет от апреля 24, 2011, 21:27
это утро радость эта .
эта мощь и дня и света.
этот синий свод
этот крик и вереницы
эти стаи. эти птицы
этот говор вод
эти ивы и березы
эти капли эти слезы
этот пух не лист
эти горы эти долы
эти мошки эти пчелы
этот зык и свист
этот вздох ночной селенья
эта ночь без сна
это все весна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от апреля 25, 2011, 17:53
Здравствуйте! Скажите, что написала мне одна милая женщина? Спасибо.
"Бэхетем син минем! Бик сагындым, жаным! "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 25, 2011, 18:23
Берете словарь. Если нет бумажного, в инете есть. Первое слово сущ. с суффиксом притяжания 1 л.ед.ч., Пятое - глагол в прош. времени 1 л.ед.ч., шестое - сущ. с притяж. суфф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от апреля 25, 2011, 18:47
А что такое сагандым, в словаре почему то нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 25, 2011, 18:53
-ды это прош. вр., -м это первое лицо ед.ч. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 25, 2011, 19:46
Цитата: Павел 1 от апреля 25, 2011, 17:53
Здравствуйте! Скажите, что написала мне одна милая женщина? Спасибо.
"Бэхетем син минем! Бик сагындым, жаным! "
Счастье ты моё! Соскучилась очень, душа моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от апреля 27, 2011, 08:09
Спасибо огромное уважаемый Фанис! Я перевёл, но так красиво не догадался. Очень Вам благодарен.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: tanyasha09 от апреля 30, 2011, 13:08
исэнбул
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 09:21
Цитата: tanyasha09 от апреля 30, 2011, 13:08
исэнбул
исән бул будь здоров, до свидания, счастливо оставаться (из словаря (http://www.suzlek.ru/suzlek/main.show?in_word=isa%27n))

Цитата: kroshka._ru от мая  3, 2011, 16:15
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо
Я не могу это перевести. Это не татарский.

Наверное это опять какой-нибудь крымскотатарский (по крайней мере сен вместо син на это намекает). По-хорошему для крымскотатарского должна быть отдельная тема...
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: nurlata от мая 7, 2011, 20:00
эни кэем, кем бу?
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от мая 7, 2011, 20:35
Цитата: nurlata от мая  7, 2011, 20:00
эни кэем, кем бу?
Кем бу? точно значит Кто это?

А вот &#1240;ни к&#1241;ем перевести не могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: UFTD от мая 9, 2011, 22:29
что значит урыс егете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от мая 9, 2011, 23:03
Цитата: UFTD от мая  9, 2011, 22:29
что значит урыс егете?
русский парень
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: aisina от мая 10, 2011, 21:12
Әникәем - мамочка. пишется слитно.
здесь используется, скорее всего, как удивление: "мамочки, кто это?"
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от мая 12, 2011, 06:52
Цитата: aisina от мая 10, 2011, 21:12
Әникәем - мамочка. пишется слитно.
здесь используется, скорее всего, как удивление: "мамочки, кто это?"
Спасибо. Я думал про это, но в моём словаре только əнкəй, а əникəй нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тихон от мая 16, 2011, 19:39
Скажите пожалуйста,как будет на татарском.
"Котя моя сладкая,люблю тебя.спасибо что ты есть у меня "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 16, 2011, 22:02
Цитата: тихон от мая 16, 2011, 19:39
Скажите пожалуйста,как будет на татарском.
"Котя моя сладкая,люблю тебя.спасибо что ты есть у меня "
Баллы песием минем, яратам (или сөям) сине. Рәхмәт барлыгың өчен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Damzi от мая 17, 2011, 20:04
Цитата: Лиза555 от апреля 19, 2011, 18:44
Как перевести на татарский 52 ученика?
52 укучы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Damzi от мая 17, 2011, 20:09
Цитата: Павел 1 от апреля 25, 2011, 18:47
А что такое сагандым, в словаре почему то нет?
Не "сагандым", а "сагындым". Это значит "(я) соскучился"
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Mariam от мая 18, 2011, 22:16
Переведите пожалуйста...оч надо срочно:
Тормышыбызда төрле кешеләр очрый: яхшылары да, начарлары да, күтәренке күңеллеләре дә, һәрвакыт кәефсезләре дә, ләкин аңа язмыш ни кадәрле генә гаделсез һәм рәхимсез булса да, үчен башка кешеләрдән алырга, яхшылыкка яманлык белән җавап бирергә ярамый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kolyan от мая 19, 2011, 20:55
Это рыжий пес с длинными обвисшими ушами. У него большой влажный нос с черной «пуговицей». Кончик хвоста  и задние лапы снизу белые. Морда симпатичная, добрая, кажется, что Джек всегда улыбается. У Джека свой шампунь, щетка для купания, гребешок, свое полотенце и конечно, собачий набор посуды. У Джека есть своя кровать в отведенном месте. У собаки суровый режим, по расписанию он ест, гуляет, спит - одно слово, с нашей помощью ведет здоровый образ жизни. И, конечно, есть у Джека свой собственный врач. Специалист, который лечит животных, называется ветеринар. К нему водили Джека и мы. Этот врач лечит не только в больнице - его в случае необходимости можно вызвать и домой.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kolyan от мая 19, 2011, 20:57
Это рыжий пес с длинными обвисшими ушами. У него большой влажный нос с черной «пуговицей». Кончик хвоста  и задние лапы снизу белые. Морда симпатичная, добрая, кажется, что Джек всегда улыбается. У Джека свой шампунь, щетка для купания, гребешок, свое полотенце и конечно, собачий набор посуды. У Джека есть своя кровать в отведенном месте. У собаки суровый режим, по расписанию он ест, гуляет, спит - одно слово, с нашей помощью ведет здоровый образ жизни. И, конечно, есть у Джека свой собственный врач. Специалист, который лечит животных, называется ветеринар. К нему водили Джека и мы. Этот врач лечит не только в больнице - его в случае необходимости можно вызвать и домой
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: aisina от мая 20, 2011, 20:24
В жизни встречаются разные люди: и хорошие, и плохие, и веселые, и без настроения, но как бы жизнь не была к ним жестока и несправедлива, нельзя мстить другим, нельзя отвечать на добро злом.

примерно так
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Karakurt от мая 21, 2011, 14:39
там судьба упоминается
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Ләйсән от мая 25, 2011, 20:09
сын козы идёт с краю, отойди выебал в рот :tss: :o

со смыслом не могу первести ::)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ЗИЛЯ от мая 27, 2011, 19:23
КАК БУДЕТ ПО ТАТАРСКИЙ СЛОВО *СТЕНА*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от мая 27, 2011, 20:01
Цитата: ЗИЛЯ от мая 27, 2011, 19:23
КАК БУДЕТ ПО ТАТАРСКИЙ СЛОВО *СТЕНА*
Так и будет — стена. Ещё можно дивар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ильяс от мая 29, 2011, 09:59
Цитата: павел1 от ноября 24, 2010, 17:46
Как сказать по татарски Добрый вечер!
хэйрле кич
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: галка от июня 1, 2011, 07:01
Как сказать: "Доброе утро, мой милый!"?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Damzi от июня 2, 2011, 08:58
Цитата: галка от июня  1, 2011, 07:01
Как сказать: "Доброе утро, мой милый!"?:)
Хәерле иртә, матурым! или Хәерле иртә, иркәм!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sr_dk от июня 3, 2011, 19:03
Всем огромнейший привет !Как сказать на татарском,,,--- обещаю скоро мы будем вместе
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: татьянка от июня 4, 2011, 20:33
Мин завыкланганда,чил авыл гайный!переведите плиз)))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Damzi от июня 6, 2011, 14:18
Цитата: sr_dk от июня  3, 2011, 19:03
Всем огромнейший привет !Как сказать на татарском,,,--- обещаю скоро мы будем вместе
Cүз бирәм, тиздән без бергә булачакбыз (или булырбыз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 7, 2011, 16:26
а буламыз не пойдет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от июня 14, 2011, 09:32
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, а как будет по татарски вот эта строчка----
--"Лозунг в цехе «Кончил---оботри станок!»"     
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июня 14, 2011, 23:22
Цитата: Павел 1
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, а как будет по татарски вот эта строчка----
--"Лозунг в цехе «Кончил---оботри станок!»"     
Спасибо большое!
Бетердең эшеңне --- сөртеп куй станугыңны! :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: tatarka от июня 26, 2011, 18:06
Цитата: татьянка от июня  4, 2011, 20:33
Мин завыкланганда,чил авыл гайный!переведите плиз)))))))))

это не на татарском, скорее всего
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: rais от июля 8, 2011, 23:57
привет , толстый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
Привет всем. Помогите пожалуйста перевести. Я этот язык вообще незнаю(. Заранее спасибо. Вот текст. мина кажеца рамильде яратам, мин билмаем нима рамильга айтерга :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 19, 2011, 20:26
"Мне кажется, я Рамиля люблю, я не знаю, что Рамилю сказать?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:28
Большое спасибо!! Примного благодарен вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mary8рррр от июля 20, 2011, 07:52
скажите пожалуйста как переводится-кия и бугу ися нигох кунад !;и вот это-гуфтаги будум кай ки сурат гирифтаги будам...не гуфт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Qwerty от июля 20, 2011, 12:30
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста перевести на татарский, желательно с сохранением стихотворной формы:

Тойма, Кама - две реки,
По направлению руки
Шёл за счастьем по степям
Мимо гор и тёмных ям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 20, 2011, 12:37
Цитата: mary8рррр от июля 20, 2011, 07:52
.
Это таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июля 20, 2011, 17:10
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
рамильде яратам
А ярату с местным&mdash;это норма? Или это не местный падеж вообще? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июля 20, 2011, 17:22
винительный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 20, 2011, 17:26
Цитата: Demetrius от июля 20, 2011, 17:10
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
рамильде яратам
А ярату с местным&mdash;это норма? Или это не местный падеж вообще? :what:
Опечатка наверно... или плохо расслышал..? Должно быть "Рамильне"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июля 21, 2011, 11:52
Цитата: Фанис от июля 20, 2011, 17:26
Цитата: Demetrius от июля 20, 2011, 17:10
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
рамильде яратам
А ярату с местным&mdash;это норма? Или это не местный падеж вообще? :what:
Опечатка наверно... или плохо расслышал..? Должно быть "Рамильне"

Это не опечатка. Это на казахский лад. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 21, 2011, 12:07
Цитата: Sagit от июля 21, 2011, 11:52
Цитата: Фанис от июля 20, 2011, 17:26
Цитата: Demetrius от июля 20, 2011, 17:10
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
рамильде яратам
А ярату с местным&mdash;это норма? Или это не местный падеж вообще? :what:
Опечатка наверно... или плохо расслышал..? Должно быть "Рамильне"

Это не опечатка. Это на казахский лад. :)

Или на башкирский - что вероятнее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июля 21, 2011, 12:12
А разве в башкирском не так же как в татарском? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 21, 2011, 12:19
короткий ответ: нет
башк: Рәмилде яратам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 21, 2011, 12:22
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
Привет всем. Помогите пожалуйста перевести. Я этот язык вообще незнаю(. Заранее спасибо. Вот текст. мина кажеца рамильде яратам, мин билмаем нима рамильга айтерга :???

нимә "что" - тоже башкирский, на татарском было бы нәрсә. Так что фраза на башкирском (слегка испорченном)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июля 21, 2011, 12:37
Значит башкирский немного ближе к казахскому, чем татарский. Но я почему-то татарский лучше понимаю, как на слух, так и при чтении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 21, 2011, 13:36
Цитата: Sagit от июля 21, 2011, 12:37
Значит башкирский немного ближе к казахскому, чем татарский.
Обсуждение близости башкирского и казахского было здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34526.0.html)

Цитата: Sagit от июля 21, 2011, 12:37
Но я почему-то татарский лучше понимаю, как на слух, так и при чтении.

Вероятно, из-за того, что регулярные соответствия между татарским и казахским банальнее.
Хотя с письменным башкирским проблем быть не должно наверное?

Я, с родным башкирским, киргизский понимаю лучше, чем казахский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Nailya от августа 1, 2011, 10:56
Помогите перевести словосочетание : "Начальник отдела", только нужно корректно, чтобы на табличке написать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 1, 2011, 15:48
"Бүлек башлыгы".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ли@нчиК от августа 7, 2011, 20:42
УКАЗ
ПРЕЗИДИУМА СОВЕТА ПО ДЕЛАМ ЛЮБВИ И ГЛАВКА ПО ЖЕНИТЬБЕ

В связи с бесстрашным вступлением в брак, следуя принципу: крепкая семья - крепкое государство, а Также учитывая обещание оставаться верными друг другу, Президиум постановил:
1. Связать законным браком Ришата и Лиану - взаимно любящие стороны.
2. Присвоить Лиане титул " Молодая жена - хранительница домашнего очага".
3. Присвоить Ришату титул "Муж без испытательного срока" и вручить нагрудный знак "Глава семьи».
4.  С 02 сентября 2011 года все движимое и недвижимое имущество объединить и использовать как общее.
5. Утвердить фамильный герб, изображающий символ труда.
6.  День 02 сентября объявить юбилейным днем свадьбы и ежегодно праздновать в широком кругу друзей.
Председатель Президиума: А.Б. Небейбаба.
Секретарь: В.Г.Уважаймужа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: violineroman от августа 15, 2011, 16:45
Скажите пожалуйста присутствует ли в татарском языке слово КУТАЛ? Что оно может значить?Может это другой тюркский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от августа 15, 2011, 17:18
Может  тукал?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: violineroman от августа 15, 2011, 20:54
Нет,именно кутал.Моя фамилия-Кутало.Мне сказали,что она образована от слова Кутал,что на одном из тюркских языков значит что-то типа перевал.Так вот что ТОЧНО это значит и с какого языка очень нужно узнать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 15, 2011, 23:00
Нет такого слова в татарском. Есть только выражение: кот ал- "сильно напугать (букв. забрать душу)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 15, 2011, 23:06
Иногда тюрки-язычники давали своим детям всякие неблагозвучные и неблагие по значению имена, считалось, что они отпугивают нечистую силу, может это тот случай, не знаю...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от августа 16, 2011, 09:33
Цитата: violineroman от августа 15, 2011, 20:54
Нет,именно кутал.Моя фамилия-Кутало.Мне сказали,что она образована от слова Кутал,что на одном из тюркских языков значит что-то типа перевал.Так вот что ТОЧНО это значит и с какого языка очень нужно узнать.
тюркских языков - несколько десятков.
Пока всё, что вы знаете - такого слова в татарском нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: violineroman от августа 16, 2011, 11:47
Спасибо за ответ.Будем искать...
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Сабинка от августа 17, 2011, 18:22
спасибо огромное!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Танюхин ))) от августа 25, 2011, 16:32
Люби помогите как будет по татарски  .. как дела )) срочно надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 26, 2011, 23:34
Ничек хәлләр
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: romaska.laisan от сентября 4, 2011, 19:28
Тел ощына тиёр щиккан, эт кютеня. Тел ощына тиёр щиккан песи кутеня - а как дальше? Кто знает? Пожалуйста, напишите продолжение.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: romaska.laisan от сентября 4, 2011, 19:33
Тел ощона теёр щиккан - эт кутеня. Тел ощона теёр щиккан - песи кутеня.  ...  А продолжение как? Если кто-нибудь знает, напишите, пожалуйста!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от сентября 4, 2011, 19:35
Цитата: romaska.laisan от сентября  4, 2011, 19:28
Тел ощына тиёр щиккан, эт кютеня. Тел ощына тиёр щиккан песи кутеня
Это совсем не похоже на татарский.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: romaska.laisan от сентября 4, 2011, 19:39
Это татарский. Когда на кончике языка появляется шишечка. Эти слова на татарском языке начало заговора от этой шишечки.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от сентября 4, 2011, 19:57
Видимо, записано на слух, а не по правилам.

Я только учу татарский, я не могу это разобрать. Да и в любом случае, продолжения я не знаю.

Может, знатоки языка помогут.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Demetrius от сентября 4, 2011, 20:03
Попробовал поискать в интернете. Не нашел.

Зато нашел, что по правилам начало пишется &laquo;тел очына т&#1257;ер чыккан&raquo;.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:10
Цитата: Demetrius от сентября  4, 2011, 19:35
Цитата: romaska.laisan от сентября  4, 2011, 19:28
Тел ощына тиёр щиккан, эт кютеня. Тел ощына тиёр щиккан песи кутеня
Это совсем не похоже на татарский.
Интересная орфография :) :green:

Перевожу на нормальную татарскую орфографию:
Тел очына төер чыккан, эт күтенә. Тел очына төер чыккан, песи күтенә.

На русский:
На кончик языка выскочил бугорок (комочек, шишечка), в задницу собаке. На кончик языка выскочил бугорок (комочек, шишечка), в задницу кошке.

Это кажется заговор. :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Sagit от сентября 4, 2011, 20:13
Цитата: aisina от мая 10, 2011, 21:12
Әникәем - мамочка. пишется слитно.
здесь используется, скорее всего, как удивление: "мамочки, кто это?"

Не обязательно. Может быть и "братишка, кто это?"
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Sagit от сентября 4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:31
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
И говорится и пишется әнекәем "мамочки". Эникәем - это кто-то здесь "своей" орфографией писал.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Sagit от сентября 4, 2011, 20:36
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:31
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
И говорится и пишется әнекәем "мамочки". Эникәем - это кто-то здесь "своей" орфографией писал.

В общем вопрос спорный: "эни" - это Эне или Әни? Я склоняюсь к Эне.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:40
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:36
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:31
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
И говорится и пишется әнекәем "мамочки". Эникәем - это кто-то здесь "своей" орфографией писал.

В общем вопрос спорный: "эни" - это Эне или Әни? Я склоняюсь к Эне.
Нет слова эни, есть только эне и әни. :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:44
Ну, можете спросить у любого другого татарина, если хотите проверить. :)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от сентября 4, 2011, 20:45
Или даже у башкира можете спросить.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Sagit от сентября 4, 2011, 22:47
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:40
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:36
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:31
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
И говорится и пишется әнекәем "мамочки". Эникәем - это кто-то здесь "своей" орфографией писал.

В общем вопрос спорный: "эни" - это Эне или Әни? Я склоняюсь к Эне.
Нет слова эни, есть только эне и әни. :)

Я собственно про то же самое: Нет слова эни, есть только эне и әни. :). Поскольку в оригинале орфография не соблюдена, то прочитать можно и так и эдак :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Павел 1 от сентября 10, 2011, 16:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как будет по татарски---"Выходи за меня замуж! Будь моей женой!"   Смотрел словарик но почему то там нет ни замуж, ни выходи.  Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: алаланарм от сентября 12, 2011, 16:36
как будет мел на татарском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: dunker от сентября 12, 2011, 17:07
Здраствуйте,

Как будет по татарски: " Может я и наивный иногда, но я не дурак"

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 12, 2011, 17:14
Акбур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 12, 2011, 17:15
И просто бур тоже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 12, 2011, 18:52
Цитата: Borovik от сентября 12, 2011, 17:15
И просто бур тоже?
Да, видимо. В русско-татарском словаре три варианта: акбур, бур и акшар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 12, 2011, 18:59
Цитата: dunker от сентября 12, 2011, 17:07
Здраствуйте,

Как будет по татарски: " Может я и наивный иногда, но я не дурак"

Спасибо!
Бәлки мин беркатлыдыр да кайчагында, әмма мин тинтәк түгел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2011, 21:19
Цитата: Фанис от сентября 12, 2011, 18:59
мин беркатлыдыр
мин тинтәк түгел
По-татарски правда так говорят? Не тинтәк түгелмен, а мин тинтәк түгел?
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Borovik от сентября 19, 2011, 14:01
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:40
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:36
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:31
Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 20:22
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:18
Нет, братишка - эне. И к нему обычно добавляют другое уменьшительно-ласкательное окончание и получается - энекәш. Хотя в татарском наверно должно быть энекәч, по идее, но почему-то энекәш.

Как раз энекәем слышал не раз, вот әникәем ни разу, әнкәем - да.
И говорится и пишется әнекәем "мамочки". Эникәем - это кто-то здесь "своей" орфографией писал.

В общем вопрос спорный: "эни" - это Эне или Әни? Я склоняюсь к Эне.
Нет слова эни, есть только эне и әни. :)
Цитата: Фанис от сентября  4, 2011, 20:45
Или даже у башкира можете спросить.
Боюсь, что башкир тут не поможет  :-\ Термины родства различаются
хотя эне "младший брат" встречается кое-где в башкирском
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: BormoGlott от сентября 23, 2011, 20:37
Вот такая открытка сохранилась в семейном архиве:
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35e-wcf.jpg)
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35x-916.jpg)
Очень интересно узнать перевод,
Помогите, пожалуйста, знатоки иске имля.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: BormoGlott от сентября 24, 2011, 08:12
Или (и даже лучше) переписать современным татарским алфавитом,
пожалуйста!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Karakurt от сентября 24, 2011, 08:29
Без бо́льшего разрешения никто не прочитает.
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: BormoGlott от сентября 24, 2011, 08:50
Цитата: Karakurt от сентября 24, 2011, 08:29
Без бо́льшего разрешения никто не прочитает.
Если картинку сохранить отдельным файлом и открыть графическим редактором, то вполне читабельно. Или нет?
Или еще проще, открыть правой кнопкой мыши изображение в отдельном окне и там увеличить масштаб до 200-300%.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 24, 2011, 17:38
Цитата: рузиля от февраля 24, 2011, 17:25
«Солнечный луч».
      Сядьте удобнее, закройте глаза. Представьте, что вы лежите на красивой поляне. Сделайте глубокий вдох и медленно делайте выдох, пусть всё напряжение уходит. Вокруг зелёная трава, вдалеке большой лес, поют птицы. Вы чувствуете, какая тёплая земля. Светит яркое солнышко. Один тёплый лучик упал на ваше лицо. Лицо стало тёплым и расслабилось. А луч света пошёл гулять дальше по вашему телу. Вам хорошо и приятно греться на солнышке. Вокруг зелёная трава, вдалеке большой лес, поют птицы. Вы чувствуете, какая тёплая земля. Земля вам даёт силу и уверенность. Сделайте глубокий вдох и медленно делайте выдох, пусть всё напряжение уходит. Ещё раз вдох и выдох... На счёт 5 вы вернётесь обратно. 1 – вы чувствуете, как хорошо лежать и отдыхать. 2,3,4 – у вас открываются глаза, 5 – вы возвращаетесь в класс полные сил и уверенности.


ага,спустя 45 мин. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 24, 2011, 17:54
Цитата: Фанис от июля 20, 2011, 17:26
Цитата: Demetrius от июля 20, 2011, 17:10
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
рамильде яратам
А ярату с местным&mdash;это норма? Или это не местный падеж вообще? :what:
Опечатка наверно... или плохо расслышал..? Должно быть "Рамильне"

просто эта девушка башкирка а не татарка и похоже с кунашакским диалектом :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от сентября 24, 2011, 18:15
Цитата: Borovik от июля 21, 2011, 12:22
Цитата: MasterOfSX от июля 19, 2011, 20:06
Привет всем. Помогите пожалуйста перевести. Я этот язык вообще незнаю(. Заранее спасибо. Вот текст. мина кажеца рамильде яратам, мин билмаем нима рамильга айтерга :???

нимә "что" - тоже башкирский, на татарском было бы нәрсә. Так что фраза на башкирском (слегка испорченном)

во во,у нас там его вобще испортили!
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Karakurt от сентября 25, 2011, 08:51
Цитата: BormoGlott от сентября 24, 2011, 08:50
Или еще проще, открыть правой кнопкой мыши изображение в отдельном окне и там увеличить масштаб до 200-300%.
Может на 500-1000% сразу? ;)
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: лизочка1234567890 от сентября 25, 2011, 11:15
помогите перевести фигыльлэрне юклык формасына куеп,жомлэлэр тозе
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: BormoGlott от сентября 25, 2011, 21:13
Цитата: Karakurt от сентября 25, 2011, 08:51
Цитата: BormoGlott от сентября 24, 2011, 08:50
Или еще проще, открыть правой кнопкой мыши изображение в отдельном окне и там увеличить масштаб до 200-300%.
Может на 500-1000% сразу? ;)

ниче не понял. не видно, в самом деле? странно. :-\
на моем 9" экране при 180% нормально видно. :donno:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Sagit от сентября 25, 2011, 21:18
Цитата: лизочка1234567890 от сентября 25, 2011, 11:15
помогите перевести фигыльлэрне юклык формасына куеп,жомлэлэр тозе

думаю: составляет предложение, ставя глаголы в отрицательную форму
но лучше спросить у носителей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 26, 2011, 09:22
Цитата: лильчик от сентября 24, 2011, 18:15
во во,у нас там его вобще испортили!
"У нас" - это в Кунашакском районе? Как именно?
расскажите подробнее плиз, как у вас говорят. Можно в Диалектах башкирского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28861.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ларчик от сентября 30, 2011, 15:16
Здравствуйте,помогите ,пожалуйста перевести на татарский язык:Индивидуальный предприниматель,ИНН ,ОГРН ,Р/с № ,Банк ,К/с ,БИК ,Адрес: пр.Химиков,дом,кватира  :??? :-\ :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Диля от октября 25, 2011, 00:26
Пожалуйста переведите текст на татарский язык:Прости меня мой дорогой человек.Я скучаю по твоим объятиям,я скучаю по тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: NoNa от октября 31, 2011, 12:32
Скажите как будет: "Я хочу тебя любить, но боюсь тебя обидеть."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от октября 31, 2011, 15:10
переведите пожалуйста на татарский"по себе людей не судят"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гость от ноября 1, 2011, 16:10
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести поздравление.
У любимого человека завтра День Рождения, хотелось поздравить его на его родном языке, но сама вконец запуталась(((
Вот текст.
Заранее большое спасибо!

От всей души желаю счастья, крепкого здоровья, любви, удачи, достатка, надёжных и преданных друзей, достижения всех поставленных целей!
Пусть Аллах оберегает тебя от разных бед и напастей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 2, 2011, 19:14
Цитата: лильчик от октября 31, 2011, 15:10
переведите пожалуйста на татарский"по себе людей не судят"
могу предложить на башкирском, если подойдет:
Үҙ самаңдан сығып башҡаларҙы хөкөм итмә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 12:55
Цитата: Borovik от ноября  2, 2011, 19:14
Цитата: лильчик от октября 31, 2011, 15:10
переведите пожалуйста на татарский"по себе людей не судят"
могу предложить на башкирском, если подойдет:
Үҙ самаңдан сығып башҡаларҙы хөкөм итмә

я башкирка но мне надо татарину это написать,а если я напишу как моя бабушка татарка говорила,БОТЕН КЕШЕ ДЭ СИНЕН ТОСЛЕ БУЛМЫЙ ИНДЕ,это правельно будет?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от ноября 3, 2011, 14:13
Насколько я понимаю, &laquo;б&#1257;тен кеше д&#1241; сине&#1226; т&#1257сле булмый инде&raquo; значит что-то наподобие &laquo;уж не все люди похожи на тебя&raquo;, как-то так. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 3, 2011, 14:25
Цитата: Demetrius от ноября  3, 2011, 14:13
Насколько я понимаю, &laquo;б&#1257;тен кеше д&#1241; сине&#1226; т&#1257сле булмый инде&raquo; значит что-то наподобие &laquo;уж не все люди похожи на тебя&raquo;, как-то так. :what:

дословно переводить не стану,главное что бы смысл тот же был)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Эльвира145 от ноября 7, 2011, 12:46
наступила осень. стало дождливо и холодно. дни стали короче и рано темнеет.деревья сбрасывают листья.они очень красивые : желтые, красные, оранжевые. птицы улетели в теплые края. временами небо затягивает тучами и идет дождь.природа готовится к зиме.
нам к завтрашнему дню надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 7, 2011, 12:50
Цитата: Эльвира145 от ноября  7, 2011, 12:46
наступила осень. стало дождливо и холодно. дни стали короче и рано темнеет.деревья сбрасывают листья.они очень красивые : желтые, красные, оранжевые. птицы улетели в теплые края. временами небо затягивает тучами и идет дождь.природа готовится к зиме.
нам к завтрашнему дню надо
Перевод на башкирский устроит? Татарский займет у меня слишком долго времени
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Эльвира145 от ноября 7, 2011, 12:54
Нет мне на татарском надо(((((((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 11, 2011, 13:14
"аннанда текэрэклэр бар але ул"переведите слово текэрэклэр,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лильчик от ноября 11, 2011, 13:17
Цитата: Эльвира145 от ноября  7, 2011, 12:54
Нет мне на татарском надо(((((((((

ну если татарский немного знаете,подправили бы в каких то местах и сайдёт)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Jalan_Ajak от ноября 13, 2011, 12:51
Цитата: лильчик от ноября 11, 2011, 13:14
"аннанда текэрэклэр бар але ул"переведите слово текэрэклэр,пожалуйста

Наверно, "Аннан да текәрәкләр бар әле ул"
Перевод с татарского (http://www.alfa-perevod.ru/ru/tatar-translation): "Есть (найдутся) и покруче него (неё)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: serenus от ноября 14, 2011, 07:45
Здравствуйте!
Можно ли где-то найти переводчика для подстрочников Габдуллы Тукая и вычитки оригиналов текстов? Можно договориться издать украинско-татарскую билингву переводов этого поэта в изд-ве "Навчальна книга - Богдан", но, к сожалению, я татарского не знаю:(. Буду очень рад сотрудничеству; труд автора подстрочников будет обязательно отмечен.
Пример - http://maysterni.com/publication.php?id=47409
С уважением,
В. Чернышенко.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тлт от ноября 21, 2011, 19:43
Здравствуйте! Как будет по- татарски богиня муз?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: анастасия 056 от ноября 25, 2011, 13:06
Все вышло так, как вы хотели,
И вот пришел желанный час.
Вы кольца верности надели,
Цветы и музыка для вас.
Новобрачных поздравляю,
Счастья, радости желаю.
Мужу - слушаться жену,
И любить ее одну.
А жене - рожать детишек,
Малых, славных ребятишек.
Ждем от вас богатырей,
И красивых дочерей.
Желаю вам красиво жить,
Ваш брак без брака должен быть.
Храните дух любви святой,
До самой свадьбы золотой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: анастасия 056 от ноября 25, 2011, 13:08
Все вышло так, как вы хотели,
И вот пришел желанный час.
Вы кольца верности надели,
Цветы и музыка для вас.
Новобрачных поздравляю,
Счастья, радости желаю.
Мужу - слушаться жену,
И любить ее одну.
А жене - рожать детишек,
Малых, славных ребятишек.
Ждем от вас богатырей,
И красивых дочерей.
Желаю вам красиво жить,
Ваш брак без брака должен быть.
Храните дух любви святой,
До самой свадьбы золотой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от декабря 6, 2011, 18:28
как сказать на татарском-я рада,что ты у меня есть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гузэль от декабря 6, 2011, 22:58
 Народный поэт Башкортостана, классик башкирской и татарской литературы Мажит Гафури (Гафуров Габдельмажит Нyрганиевич ) родился 20 июля (1 августа) 1880 года в деревне Зилим-Караново Стерлитамакского уезда Уфимской губернии в семье учителя. Начальное образование получил у отца, затем - в школе. Рано оставшись без родителей, Мажит не бросил учения. С осени 1898 до весны 1904 года учился в медресе Троицка. В летнее время зарабатывал на золотых приисках, учительствовал в казахских кочевьях. В 1904-м уехал в Казань учиться. Здесь познакомился с представителями передовой татарской интеллигенции, писал стихи на злободневные темы, печатался в газетах. Осенью 1906 года Гафури приехал в Уфу и продолжил обучение вольнослушателем духовно-светского медресе "Галия", успешно окончил его в 1909 году.
       До 1928 года Мажит Гафури работал в газетах корректором, журналистом, писал стихи, прозу, пьесы, публицистику. Пройдя сложный творческий путь, он стал подлинно народным поэтом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 7, 2011, 03:46
Цитата: wal.xa от декабря  6, 2011, 18:28
как сказать на татарском-я рада,что ты у меня есть
Мин шатмын синең үземдә (~миндә) барлыгыңа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от декабря 7, 2011, 08:13
Цитата: Гузэль от декабря  6, 2011, 22:58
Народный поэт Башкортостана, классик башкирской и татарской литературы Мажит Гафури
(wiki/ba) Мәжит_Ғафури (http://ba.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D3%99%D0%B6%D0%B8%D1%82_%D2%92%D0%B0%D1%84%D1%83%D1%80%D0%B8)
(wiki/tt) Мәҗит_Гафури (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D3%99%D2%97%D0%B8%D1%82_%D0%93%D0%B0%D1%84%D1%83%D1%80%D0%B8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от декабря 8, 2011, 22:25
ты самый лучший мужчина!можно перевод,плииз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2011, 22:32
Син иң яхшы ир
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от декабря 8, 2011, 22:39
А не "Син иң яхшы ирсең"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 8, 2011, 22:44
Можно и так сказать, но в татарском эти -сең//-мен часто опускаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от декабря 9, 2011, 00:40
В турецком/крымскотатарском просто наоборот. Местоимение опускать можно (и чаще всего именно без него фраза звучит естественней), а вот аффиксы сказуемости - никогда.
По-турецки было бы "en iyi adamsın" или "sen en iyi adamsın", но ни в коем случае не "sen en iyi adam".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: wal.xa от декабря 9, 2011, 09:24
спасибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от декабря 9, 2011, 09:26
Цитата: Alessandro от декабря  9, 2011, 00:40
В турецком/крымскотатарском просто наоборот. Местоимение опускать можно (и чаще всего именно без него фраза звучит естественней), а вот аффиксы сказуемости - никогда.
По-турецки было бы "en iyi adamsın" или "sen en iyi adamsın", но ни в коем случае не "sen en iyi adam".

В казахском тоже нельзя без данных аффиксов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от декабря 9, 2011, 10:03
Ну, в татарском, по моим наблюдениям, сказуемость потихоньку отсыхает
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 9, 2011, 10:59
Цитата: Borovik от декабря  9, 2011, 10:03
Ну, в татарском, по моим наблюдениям, сказуемость потихоньку отсыхает
Вас что, замыкает, когда говорите о татарском, и вы забываете родной башкирский?

По запросу кешеһең гугл выдаёт всего 133 страницы, по запросу һин кешеһең - 125 страниц, по запросу һин кеше - 165000 (!) страниц. С чего бы это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 9, 2011, 11:10
Цитата: Фанис от декабря  9, 2011, 10:59
Цитата: Borovik от декабря  9, 2011, 10:03
Ну, в татарском, по моим наблюдениям, сказуемость потихоньку отсыхает
Вас что, замыкает, когда говорите о татарском, и вы забываете родной башкирский?

По запросу кешеһең гугл выдаёт всего 133 страницы, по запросу һин кешеһең - 125 страниц, по запросу һин кеше - 165 000 (!) страниц. С чего бы это?
По запросу кешесең - 3 760 стр., син кешесең - 14 400 стр., син кеше  - 27 200 000 стр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от декабря 9, 2011, 11:12
Хммммм...

(Google) %22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22 (http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&pbx=1&oq=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1081l4675l0l5238l6l5l1l0l0l0l245l844l0.4.1l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=9b2eb211e63bfd2b&biw=1234&bih=643)

Результатов: примерно 60

И почти все они примерного такого типа:

Ғашиҡ бул һин, кеше, ғашиҡ бул...
Бына бит, һин кеше фекеренә тәнҡит күҙлегенән ҡарайһың.
...һаҡлай алманың һин, Кеше һүҙен өҫтөн һананың.
Әгәр һин кеше менән дуҫһың икән, ....
Эй һин кеше ғүмере...
Ник үлемдән ҡурҡаһың һин, Кеше?
Ошондай шарттарҙа һин кеше булып ҡалып ҡара!

Ну и тема-то эта про татарский язык, а не про башкирский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 9, 2011, 11:43
Цитата: Alessandro от декабря  9, 2011, 11:12
Хммммм...

(Google) %22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22 (http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&pbx=1&oq=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1081l4675l0l5238l6l5l1l0l0l0l245l844l0.4.1l6l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=9b2eb211e63bfd2b&biw=1234&bih=643)

Результатов: примерно 60

И почти все они примерного такого типа:

Ғашиҡ бул һин, кеше, ғашиҡ бул...
Бына бит, һин кеше фекеренә тәнҡит күҙлегенән ҡарайһың.
...һаҡлай алманың һин, Кеше һүҙен өҫтөн һананың.
Әгәр һин кеше менән дуҫһың икән, ....
Эй һин кеше ғүмере...
Ник үлемдән ҡурҡаһың һин, Кеше?
Ошондай шарттарҙа һин кеше булып ҡалып ҡара!
Ну, если брать в кавычки, по вашему примеру, то для "һин кешеһең" вообще нет никаких результатов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 9, 2011, 11:49
Цитата: Alessandro от декабря  9, 2011, 11:12
Ну и тема-то эта про татарский язык, а не про башкирский.
В данном случае и во многих других, особой разницы между ними нету.
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Кира88 от декабря 10, 2011, 12:18
Син йомшак, мөстәкыйль,
кыен, бәләкәй сары
чебеш
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2011, 13:09
Возможно: ты мягкий независимый заяц, бегущий навстречу ребенку.
Имелось в виду наверное: ты пушистая вольная зайка, бегущая навстречу ребенку.
Подождите носителей татарского. Уточнят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 10, 2011, 18:55
Короткий ликбез. Гугл врёт о количестве результатов. Результаты с пометкой &laquo;примерно&raquo; могут отличаться от реальных в сотни раз. Верить можно только цифрам на последней странице результатов поиска.

Поэтому использовать Гугл для статистики надо очень осторожно.

"һин кеше": (Google) %22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22 (http://www.google.ru/#q=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&ei=_43jTo-IJcW7hAer3NCJAg&start=30&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=766a13e1db593aae&biw=1024&bih=629)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 10, 2011, 19:08
Цитата: Demetrius от декабря 10, 2011, 18:55
Короткий ликбез. Гугл врёт о количестве результатов. Результаты с пометкой &laquo;примерно&raquo; могут отличаться от реальных в сотни раз. Верить можно только цифрам на последней странице результатов поиска.

Поэтому использовать Гугл для статистики надо очень осторожно.

"һин кеше": (Google) %22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22 (http://www.google.ru/#q=%22%D2%BB%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5%22&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&ei=_43jTo-IJcW7hAer3NCJAg&start=30&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=766a13e1db593aae&biw=1024&bih=629)
Не понял вас. По предложенной вами и Алессандро ссылке, результатов мало не потому, что она с первой страницы, а потому, что в нём искомое словосочетание взято в кавычки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 10, 2011, 19:13
Цитата: Фанис от декабря  9, 2011, 11:10
По запросу ....син кеше  - 27 200 000 стр.
Если взять это же сочетание в кавычки запрос даёт: 708 стр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от декабря 10, 2011, 22:11
Цитата: Фанис от декабря 10, 2011, 19:08
Не понял вас. По предложенной вами и Алессандро ссылке, результатов мало не потому, что она с первой страницы, а потому, что в нём искомое словосочетание взято в кавычки.
Мы с Алессандро предложили разные ссылки: на его 60, на моей 27.

"Примерно 60" оказалось равным 27. "Примерно 708" оказалось равным 215 (http://www.google.by/search?q=%22%D1%81%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5+%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox#q=%22%D1%81%D0%B8%D0%BD+%D0%BA%D0%B5%D1%88%D0%B5+%22&hl=ru&client=firefox&hs=ayo&rls=org.mozilla:ru:official&prmd=imvns&ei=xLzjTruzNNGZhQeVvfn-AQ&start=220&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=e247171e395fdb55&biw=1024&bih=629). И так далее.

Иногда разбежка в тысячи процентов, я как-то пример с китайским приводил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Наталья1981 от декабря 15, 2011, 15:47
Пожалуйста, скиньте ссылку еще раз, где можно скачать русско-татарский словарь, и, может быть знаете, где можно найти переводы на русский язык татарских песен, делаю мужу подарок-презентацию, а вот песни не могу вставить совсем :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ильнара от декабря 16, 2011, 20:49
Цитата: aндрей от февраля 20, 2011, 09:30
переведите пожалуйста!

-где кошка? Она сидела около дивана.Сейчас в комнате кошки нет.
_кошка сидитв кухне,около стола.
-КАЯ МАЧЫ?УЛ БИТ ДИВАН ЯНЫН ДА УТЫРА ИДЕ.ХАЗЕР ОЙДЭ МАЧЫ ЮК.
-мАЧЫ ПЫЧМАКТАГЫ ДИВАНДА УТЫРА ОСТЭЛ ЯНЫН ДА!
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Karakurt от декабря 17, 2011, 20:37
Я так подозреваю, что тат. кыен = каз. қыйын = узб. қийин ?
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2011, 20:42
Предложение теряет смысл. Хотя и так было немного, чую, притянуто.. Надо дождаться носителей.
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Karakurt от декабря 17, 2011, 20:46
Просто заяц будет куян.
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2011, 20:48
Я так и понял. По узб. же қуён. Может она с ошибками написала...
К слову.. Читал охотничьи рассказы писателя из Хорезма, там зайяц, если правильно помню, товшан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: маська от января 3, 2012, 12:25
как перевести:суз юк,матуркай?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 3, 2012, 13:19
Цитата: маська от января  3, 2012, 12:25
как перевести:суз юк,матуркай?
Нет слов, красоточка//симпапулечка.
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Фанис от января 3, 2012, 13:20
Цитата: Удеге от декабря 17, 2011, 20:42
Предложение теряет смысл. Хотя и так было немного, чую, притянуто.. Надо дождаться носителей.
Какое предложение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 13:29
Цитата: Фанис от января  3, 2012, 13:20
Какое предложение?
Темы объединили и пост с предложением опустили. Там было, примерно: "юмшақ, мамик кыен, балакей сари чабыш".  Ваше резюме?
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Удеге от января 3, 2012, 15:40
Цитата: Кира88 от декабря 10, 2011, 12:18
Син йомшак, мөстәкыйль, кыен, бәләкәй сары чебеш
Ошибся. Просто все немного смешалось. Вот :negozhe: оригинал. :yes:
Название: помогите перевести с татарского
Отправлено: Фанис от января 3, 2012, 17:42
Цитата: Удеге от января  3, 2012, 15:40
Цитата: Кира88 от декабря 10, 2011, 12:18
Син йомшак, мөстәкыйль, кыен, бәләкәй сары чебеш
Ошибся. Просто все немного смешалось. Вот :negozhe: оригинал. :yes:
Попутала она что-то, кыен тут не к месту, да и мөстәкыйль выглядит странно, по отношению к цыплятам его обычно не употребляют. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от января 6, 2012, 04:04
Цитата: Фанис от января  3, 2012, 17:42
бәләкәй сары чебеш
Так, в татарском нет послелога сари - к, в, по направлению? Правда, персизм, кажись.
..Предновогодние дни, кто-то готовился к татарскому новогоднему же утреннику с раздачей подарков детям. Плохо владеющий татарским другой кто-то плохо перевел ему с русского фразу "ты, пушистая, вольная зайка, беги к малышу!". (Это была фраза татарского Дед Мороза!) Оба,видимо, были не уверены в точности перевода. Чебеш я принял за чабу в 2 л. ед. ч.. Такие вот дела. Ау, Кира88!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 7, 2012, 01:20
Цитата: Удеге от января  6, 2012, 04:04
Цитата: Фанис от января  3, 2012, 17:42
бәләкәй сары чебеш
Так, в татарском нет послелога сари - к, в, по направлению? Правда, персизм, кажись.
Нет такого, у нас таба.
Цитата: Удеге от января  6, 2012, 04:04..Предновогодние дни, кто-то готовился к татарскому новогоднему же утреннику с раздачей подарков детям. Плохо владеющий татарским другой кто-то плохо перевел ему с русского фразу "ты, пушистая, вольная зайка, беги к малышу!". (Это была фраза татарского Дед Мороза!) Оба,видимо, были не уверены в точности перевода. Чебеш я принял за чабу в 2 л. ед. ч.. Такие вот дела. Ау, Кира88!!! :)
Запутанная история. :)

ты, пушистая, вольная зайка, беги к малышу! - син, йөнтәс, ирекле куянкай, йөгер бала янына
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BKGNCE от января 7, 2012, 23:52
как сказать по татарски-родной,передай родителям привет.маму обними и поцелуй за меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: сашанен от марта 12, 2012, 14:27
также максим
юк мэксимне по татарски потомучто я полу татарка полу русская
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 12, 2012, 16:51
Цитата: BKGNCE от января  7, 2012, 23:52
как сказать по татарски-родной,передай родителям привет.маму обними и поцелуй за меня.
Туганым, ата-анаңа сәлам әйт, әниеңне кочаклап үп минем өчен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: VirginHelenka от марта 16, 2012, 08:19
добрый день ,как будет вучать фраза по татарски - ты даришь крылья,зачем тебе зубы ( всмысле зачем быть злым,скалитьзубы, кусаться)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: лили.гази. от марта 19, 2012, 13:03
один за всех и все за одного
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 13:36
Если буквально,то "син канатлар бүләк идең, тешлерәң ни өчен кирәк (була)?" или "син канатлар бүләк идең, сиңа тешлер ни өчен кирәк (була)?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 31, 2012, 14:20
Цитата: VirginHelenka от марта 16, 2012, 08:19
как будет звучать фраза по татарски - ты даришь крылья,зачем тебе зубы
Син канатлар бүләк итәсең, нигә сиңа тешләр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 14:23
ощибка у меня,надо  "итәң",а не "идең"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 31, 2012, 14:41
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 14:23
ощибка у меня,надо  "итәң",а не "идең"
Опять ошибка.   :)

бүләк иттең "(ты) подарил"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 31, 2012, 14:43
Как по-хакасски (по-сагайски) "ты подарил"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 15:04
Про различение времён-то я знаю)) И грань между "иттәң" и "итәң" для меня явственна.  Я вообще татарский мало учил,просто был знакомый башкир..Он сказал, что можно и "итәң" и "итәсәң" по-ихнему(для наст. вр)...Видимо,в татарском иначе..,а ещё говорят грамматика один в один :)
По-хакасски: "син сыйлап пиргеезiң"/"син сыйлап пирдiң"..Вообще, есть слово "сыйых"-подарок, награда,премия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 31, 2012, 16:15
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 15:04
"иттәң" и "итәң"
Таких слов нету.
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 15:04По-хакасски: "син сыйлап пиргеезiң"/"син сыйлап пирдiң"..Вообще, есть слово "сыйых"-подарок, награда,премия.
По-татарски, глагол сыйла- означает "угощать". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от марта 31, 2012, 16:28
итәң (вост.башк) = итәhең (юж.башк) = итәсең (татар.)

хотя мб итәң это разговорное сокращение  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 17:44
Ну,значит 4 моих сослуживца были марсианами и я никогда не слышал от них фраз: "ниңə уны төшөрəң?"-"зачем ты его унижаешь?", "уны ихтирам итəңме?"-"ты его уважаешь?" и т.д. и т.п. Могу соединить вас в в "контакте",чтобы Вы доказали ему,что в его родном языке нет таких форм и выражений..,а я Вам именно про башкирский и говорю..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от марта 31, 2012, 17:58
Чем-то напоминает ситуацию с турецким, там можно встретить gidiyon вместо gidiyorsun.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 31, 2012, 19:24
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 17:44
Ну,значит 4 моих сослуживца были марсианами и я никогда не слышал от них фраз: "ниңə уны төшөрəң?"-"зачем ты его унижаешь?", "уны ихтирам итəңме?"-"ты его уважаешь?" и т.д. и т.п. Могу соединить вас в в "контакте",чтобы Вы доказали ему,что в его родном языке нет таких форм и выражений..,а я Вам именно про башкирский и говорю..
Тема же про татарский и я думал вы про татарский говорите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 19:38
Ну, я как бы тож сказал,что ошибся :) Я тогда хотел только сказать относительно
Цитата: Фанис от марта 31, 2012, 16:15
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 15:04
"иттәң" и "итәң"
Таких слов нету.
,что слова эти, в принципе, есть, пусть не в татарском. В общем, башлап бер беребезне бераз аңламадык  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 19:43
Цитата: Фанис от марта 31, 2012, 16:15
Цитата: Maksim Sagay от марта 31, 2012, 15:04По-хакасски: "син сыйлап пиргеезiң"/"син сыйлап пирдiң"..Вообще, есть слово "сыйых"-подарок, награда,премия.
По-татарски, глагол сыйла- означает "угощать". :)
Кстати, у нас одно из значений тоже "угощать"..Таким образом,только из контекста понять можно где "дарят",а где "угощают"..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от марта 31, 2012, 23:51
Цитата: Пассатижи от марта 31, 2012, 16:28
итәң (вост.башк) = итәhең (юж.башк) = итәсең (татар.)
ебәрәң, салаң, сатаң -  в татарском кстати тоже есть. в уральских говорах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:10
А что такое toram?если это по татарски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 20, 2012, 16:15
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:10
А что такое toram?если это по татарски
"Я стою"
вообще, перевод зависит от контекста. Неплохо бы контекстик увидеть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:18
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:15
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:10
А что такое toram?если это по татарски
"Я стою"
вообще, перевод зависит от контекста. Неплохо бы контекстик увидеть
Ну вобще то vox vox toram
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 20, 2012, 16:20
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:18
vox vox toram
:o
Подождём носителя. Или шире контекст
Offtop
может, это латынь?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от апреля 20, 2012, 16:24
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:15
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:10
А что такое toram?если это по татарски
"Я стою"
А это может значить «моя Тора»? :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:25
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:20
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:18
vox vox toram
:o
Подождём носителя
Offtop
может, это латынь?  :green:
это песня исполняет Рухшона песня узбекская но vox vox toram в узбекском нет вот я думаю что татарский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 20, 2012, 16:30
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:25
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:20
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:18
vox vox toram
:o
Подождём носителя
Offtop
может, это латынь?  :green:
это песня исполняет Рухшона песня узбекская но vox vox toram в узбекском нет вот я думаю что татарский
:no: непохоже на татарский
Возможно, это означает "я вся изошла криками "вах"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:33
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:30
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:25
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:20
Цитата: Mikka от апреля 20, 2012, 16:18
vox vox toram
:o
Подождём носителя
Offtop
может, это латынь?  :green:
это песня исполняет Рухшона песня узбекская но vox vox toram в узбекском нет вот я думаю что татарский
:no: непохоже на татарский
Возможно, это означает "я вся изошла криками "вах"
Offtop
;D
Страно,если не татарский то какой :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 20, 2012, 16:33
Vox - голос, инфа 100% ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:39
Цитата: Karakurt от апреля 20, 2012, 16:33
Vox - голос, инфа 100% ;)
Так это всё таки татарский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 20, 2012, 16:40
Ну, это специфичный латинско-татарский, видимо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Mikka от апреля 20, 2012, 16:44
Цитата: Borovik от апреля 20, 2012, 16:40
Ну, это специфичный латинско-татарский, видимо
Ну точно не англиский  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Art1390 от апреля 22, 2012, 10:11
Народ!  "Сен.менин.тилимди.паним", "Д.соолүк".. Похоже на татарский язык??
Название: перевод с татарского языка
Отправлено: yilia от апреля 22, 2012, 10:58
тимесен тик кузлерен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: gmine от апреля 22, 2012, 11:26
Что значит "Оз тилинде сүйлой бер."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от апреля 22, 2012, 12:38
Цитата: gmine от апреля 22, 2012, 11:26
Что значит "Оз тилинде сүйлой бер."
Это не татарский, это какой-то другой тюркский; по-татарски было бы что-то типа «үз телеңдә сөйли бир» (не уверен, что именно так).

Значит «говори на своём языке».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от апреля 22, 2012, 12:44
Цитата: Art1390 от апреля 22, 2012, 10:11
Народ!  "Сен.менин.тилимди.паним", "Д.соолүк".. Похоже на татарский язык??
Язык однозначно тюркский, но на татарский не похож.

Сен.менин.тилимди понятно: по-татарски это «син минем телемдә телемне», «ты на моём языке мой язык (В.п.)» (исправлено после указания Каракурта). А вот что значит паним и Д.соолүк — не знаю. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 22, 2012, 12:47
Киргизский. -ди - винительный п.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от апреля 22, 2012, 12:48
Цитата: Karakurt от апреля 22, 2012, 12:47
Киргизский. -ди - винительный п.
ОК. «Ты мой язык». А «паним» что такое? «Понимаешь?» ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 22, 2012, 12:50
ХЗ, но логично. Обрубок типа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ксения 81 от апреля 22, 2012, 15:57
Помогите, пожалуйста, очень надо к 24 апреля!! переведите текст на татарский и если можно как читать с ударением на какую букву. "Здравствуйте! меня зовут ... Рада сегодня видеть всех вас в этом зале.  я представляю культуру татарского народа". и если можно напишите какой-нибудь стих на татарском языке с переводом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 22, 2012, 20:00
Цитата: Ксения 81 от апреля 22, 2012, 15:57
Помогите, пожалуйста, очень надо к 24 апреля!! переведите текст на татарский и если можно как читать с ударением на какую букву. "Здравствуйте! меня зовут ... Рада сегодня видеть всех вас в этом зале.  я представляю культуру татарского народа". и если можно напишите какой-нибудь стих на татарском языке с переводом.
ИсәнмесЕз! МинЕм исемЕм ... Мин бик шАтмын күрергӘ бүгЕн сезнЕ бАрыгызны да бу залдА. Мин сезгӘ бүгЕн татАр халкЫ мәдәниятЕн тәкъдИм итӘм:

Егет көче
Сила джигита

Ул, кабатлап лачын йөрәгенең
Он, повторив своего соколиного сердца
Изге антын сөйгән халкына,
Священную клятву любимому народу своему
Автоматын асты аркасына
Повесил автомат на спину себе
Һәм атланды акбүз атына.
И воссел на бело-сивого коня своего

Егет үткән юлда сафлар сынды,
На дороге пройденном джигитом строи поломались
Туплар ауды, танклар ватылды.
Снаряды попадали, танки вышли из строя
Кайдан алды егет мондый көчне,
Где взял джигит такую силу,
Кайдан алды мондый ялкынны?
Откуда извлёк такое пламя?

Байрак итеп илгә турылыкны,
Сделав знаменем верность стране,
Утны -суны кичте бу егет,
Огонь и воду прошёл этот парень
Автоматы түгел, аты түгел,
Не автоматом и не конём,
Анты белән көчле бу егет.
А клятвой своей силён этот парень.

                                                                   (Муса Җәлил)
                                                                   (Муса Джалиль)

В стихотворении все ударения на последнем слоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ксения 81 от апреля 23, 2012, 08:58
Цитата: Фанис от апреля 22, 2012, 20:00
Цитата: Ксения 81 от апреля 22, 2012, 15:57
Помогите, пожалуйста, очень надо к 24 апреля!! переведите текст на татарский и если можно как читать с ударением на какую букву. "Здравствуйте! меня зовут ... Рада сегодня видеть всех вас в этом зале.  я представляю культуру татарского народа". и если можно напишите какой-нибудь стих на татарском языке с переводом.
ИсәнмесЕз! МинЕм исемЕм ... Мин бик шАтмын күрергӘ бүгЕн сезнЕ бАрыгызны да бу залдА. Мин сезгӘ бүгЕн татАр халкЫ мәдәниятЕн тәкъдИм итӘм:

Егет көче
Сила джигита

Ул, кабатлап лачын йөрәгенең
Он, повторив своего соколиного сердца
Изге антын сөйгән халкына,
Священную клятву любимому народу своему
Автоматын асты аркасына
Повесил автомат на спину себе
Һәм атланды акбүз атына.
И воссел на бело-сивого коня своего

Егет үткән юлда сафлар сынды,
На дороге пройденном джигитом строи поломались
Туплар ауды, танклар ватылды.
Снаряды попадали, танки вышли из строя
Кайдан алды егет мондый көчне,
Где взял джигит такую силу,
Кайдан алды мондый ялкынны?
Откуда извлёк такое пламя?

Байрак итеп илгә турылыкны,
Сделав знаменем верность стране,
Утны -суны кичте бу егет,
Огонь и воду прошёл этот парень
Автоматы түгел, аты түгел,
Не автоматом и не конём,
Анты белән көчле бу егет.
А клятвой своей силён этот парень.

                                                                   (Муса Җәлил)
                                                                   (Муса Джалиль)

В стихотворении все ударения на последнем слоге.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 23, 2012, 09:28
Цитата: Фанис от апреля 22, 2012, 20:00
Мин бик шАтмын күрергӘ бүгЕн сезнЕ бАрыгызны да бу залдА.
Хм
это обычный порядок слов для татарского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 23, 2012, 11:44
Цитата: Borovik от апреля 23, 2012, 09:28
Цитата: Фанис от апреля 22, 2012, 20:00
Мин бик шАтмын күрергӘ бүгЕн сезнЕ бАрыгызны да бу залдА.
Хм
это обычный порядок слов для татарского?
Откройте в конце концов тему о порядке слов и задавайтесь там вопросами. Надоели.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 23, 2012, 11:55
 :donno: :(
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: regina от апреля 26, 2012, 13:29
предвыборная агитация, агитация по вопросам  референдума вне агитационнго периода, установленного законодательством о выборах и референдумах, либо в местах, где ее проведение запрещено законодательством о выборах и референдумах влечет наложение административного штрафа
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: Фанис от апреля 26, 2012, 14:04
Цитата: regina от апреля 26, 2012, 13:29
предвыборная агитация, агитация по вопросам  референдума вне агитационнго периода, установленного законодательством о выборах и референдумах, либо в местах, где ее проведение запрещено законодательством о выборах и референдумах влечет наложение административного штрафа
А что за референдум?
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: regina от апреля 26, 2012, 14:09
вот я тоже не знаю как перевести :wall:
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: Фанис от апреля 26, 2012, 14:41
Я уже в принципе перевёл, только мне любопытно в связи с каким референдумом этот перевёд понадобился?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: regina от апреля 26, 2012, 14:42
 помогите пожалуйста перевести текст: предвыборная агитация, агитация по вопросам  референдума вне агитационнго периода, установленного законодательством о выборах и референдумах, либо в местах, где ее проведение запрещено законодательством о выборах и референдумах влечет наложение административного штрафа
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: Фанис от апреля 26, 2012, 14:44
Цитата: regina от апреля 26, 2012, 13:29
предвыборная агитация, агитация по вопросам  референдума вне агитационнго периода, установленного законодательством о выборах и референдумах, либо в местах, где ее проведение запрещено законодательством о выборах и референдумах влечет наложение административного штрафа
Сайлау алды өндәүләре, референдум сораулары буенча өндәүләр, сайлаулар һәм референдумнар турында закон белән билгеләнгән тыш вакытта үткәрелсәләр, яисә сайлаулар һәм референдумар турында закон белән тыелган урыннарда үткәрелсәләр, үзләре артыннан административ штраф салуны тарталар.
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на татарский
Отправлено: regina от апреля 26, 2012, 14:50
да просто самостоятельную работу задали. спасибо огромное ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Volvo от мая 9, 2012, 02:56
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, очень нужно! МИН СИНЕ ЯРАТАН.  СИН МИНЕМ ЯРАТКАН ХАТЕНЕМ. МИН БЕР КЕМДЭ ЯРАТМЕЙМЕН КУБРЯК СИНДЯН! МИНЕМ ЕРЯКЕМ СИНЕКЕ. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 9, 2012, 08:54
Цитата: Volvo от мая  9, 2012, 02:56
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, очень нужно! МИН СИНЕ ЯРАТАН.  СИН МИНЕМ ЯРАТКАН ХАТЕНЕМ. МИН БЕР КЕМДЭ ЯРАТМЕЙМЕН КУБРЯК СИНДЯН! МИНЕМ ЕРЯКЕМ СИНЕКЕ. Спасибо!

Я тебя люблю. Ты моя любимая жена (или женщина).  Я никого не люблю больше чем тебя. Моё сердце твоё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Volvo от мая 9, 2012, 13:09
Добрый день! Пожалуйста, переведите это сообщение на татарский язык, буду очень признательна! МАЛЫШ, Я ОЧЕНЬ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ! Я СЧАСТЛИВА ОТ ТОГО, ЧТО ТЫ ПОЯВИЛСЯ В МОЕЙ ЖИЗНИ! Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ ДО КОНЦА СВОИХ ДНЕЙ! ВЕСЬ МОЙ СМЫСЛ В ТЕБЕ! ТЫ ЧУДО! ТЫ ВЕСЬ МИР ДЛЯ МЕНЯ!  Я ЖИВУ ТОБОЙ! ДЛЯ ТЕБЯ! Я ТВОЯ НАВСЕГДА!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 13, 2012, 11:42
Цитата: Volvo от мая  9, 2012, 13:09
Добрый день! Пожалуйста, переведите это сообщение на татарский язык, буду очень признательна! МАЛЫШ, Я ОЧЕНЬ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ! Я СЧАСТЛИВА ОТ ТОГО, ЧТО ТЫ ПОЯВИЛСЯ В МОЕЙ ЖИЗНИ! Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ ДО КОНЦА СВОИХ ДНЕЙ! ВЕСЬ МОЙ СМЫСЛ В ТЕБЕ! ТЫ ЧУДО! ТЫ ВЕСЬ МИР ДЛЯ МЕНЯ!  Я ЖИВУ ТОБОЙ! ДЛЯ ТЕБЯ! Я ТВОЯ НАВСЕГДА!
Сабыем, мин сине бик яратам! Синең минем тормышта пәйда булуыңнан мин бик бәхетле! Ахыр көнемә хәтле синең белән буласым килә! Бар мәгънәм синдә! Син могҗиза! Минем өчен син бөтен дөнья! Синең белән яшимен! Синең өчен! Мин гомергә синеке!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фарида от мая 27, 2012, 19:41
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразы и предложения на татарский язык (их довольно таки много):
1) Своевременно выполнять
2) Быть внимательным
3) Любимые предметы
4) Списывать у соседа
5) Какое представление идет в театре?
6) Во сколько начинается представление?
7) Специалист
8) Ответственная работа

Друг, какая у тебя температура, ты звонил в больницу, узнал время работы участкового врача, пил лекарство? Лучше не выходи пока на улицу. Пей чай с медом и с малиновым вареньем.

9) Уважению к людям и этикету общения должны учить в семье.
10) Если уважению к людям не научить в семье, то уроки этики не помогут.
11) Мы в первую очередь должны уважать своих родителей.
12) Татарстан - суверенное государство.
Татарстан имеет собственную символику.
В Татарстане развиты машиностроительная, легкая, химическая и пищевая промышленность.

Мне срочно нужен перевод этих предложений, а времени очень мало. Прошу, помогите!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ляля1990 от июня 2, 2012, 12:36
здравствуйте, момогите песню перевести срочно надо очень, ....бик зур ряхмят заранее))**
1) Танцполда биегэндэ очраттым сине Гузэл.
Ягымлы карашына йорэгем ничек тузэр?
Синен назлы елмаюын эсир итте бит мине,
Нэрсэ сон бу? Мэхэббэтме? Уйлыйм бары тик сине.

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...

2) Танцпол кыза, бии яшьлэр - курмим тирэ-якны мин.
Ялкын сыман дорли йорэк - куз алдымда бары син!
Торле тостэ утлар яна - чакыралар биергэ.
Гашыйк булдым сина, Гузэл, карашым синдэ генэ!

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...

3) Йолдыз булып балкыдын син, буген бию залында
Кил, син Гузэл, тагын кил син шатлык биреп жаныма!
Танцпол котэ сине, мине - котэ ул икебезне!
Мин ышанам: сихри кичтэ кавыштырыр ул безне!!!

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: fujhi от июня 2, 2012, 13:37
Я могу попробовать, но я татарский только немного пробовал учить, могут быть ошибки.

Вот начало:

1) На танцполе встретил тебя, Гюзель.
Как моё средце стерпит милый взгляд?
Ведь твоя нежная улыбка взяла меня в плен,
Что же это? Любовь? Я лишь играю с тобой.

Припев:
Татарка самая красивая,
Татарка самая прекрасная,
Все парни остаются без слов,
В её глазах горит бездна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Svетланка от июня 6, 2012, 09:11
помогите пожалуйста)
Нужно перевести на татарский три фразы : Мы радуемся. Мы смеемся. Мы любим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: wangjhenbai от июня 6, 2012, 11:12
Цитата: Svетланка от июня  6, 2012, 09:11
Нужно перевести на татарский три фразы : Мы радуемся. Мы смеемся. Мы любим.
Без шатланабыз. Без көләбез. Без яратабыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Мария! от июня 14, 2012, 12:53
Очень-оченьочень прошу помочь перевести фразу на татарский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!                                                                 Мало человека любить, Надо его понять, Надо его жизнью жить, Вместе с ним дышать. Слышать порою то, что нельзя сказать. Мало его найти, Главное - не потерять...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: wangjhenbai от июня 14, 2012, 15:27
Я это перевести не могу. Может, Фанис или кто-то ещё поможет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Мария! от июня 14, 2012, 16:19
Цитата: wangjhenbai от июня 14, 2012, 15:27
Я это перевести не могу. Может, Фанис или кто-то ещё поможет.
Очень жаль......может кто то еще сможет.....будем надеяться((((((((((((((((((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гольчэчэк от июня 18, 2012, 10:47
Помогите, пожта с переводом на татарский язык: Широкой души был человек... Дай Аллах еиу высокое место в Джаннате! За его вклад и трулы. Аминь!!! ЗАранее с благодарностью!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гольчэчэк от июня 18, 2012, 10:48
Ошиблась -За его вклад и труды- следует читать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гольчэчэк от июня 18, 2012, 10:50
Дай Аллах ему ....и далее по тексту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Удеге от июня 18, 2012, 12:42
Цитата: Мария! от июня 14, 2012, 12:53
Мало человека любить, Надо его понять, Надо его жизнью жить, Вместе с ним дышать. Слышать порою то, что нельзя сказать. Мало его найти, Главное - не потерять...
Вот перевод на узбекский. Языки похожие.. Скажите, что так и было..
***Инсонни севиш кам, Уни тушуниш керак, Унинг ҳаёти билан яшаш керак, У билан бирга нафас олиш керак. Баъзан айтиш мумкин бўлмаган нарсаларни эшитиш керак. Уни топиш кам, энг муҳими – йўқотмаслик...***
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Куз нурым от июня 26, 2012, 13:30
Будьте любезны, кто-нибудь, переведите, пожалуйста на татарский 4 строчки
(начальный текст привожу на английском и русском):

Didn't expect any of this
But it was really nice
Didn't want you to cause a fuss
But it feels alive

Я не ждал ничего подобного,
Но это было действительно здорово.
Я не хотел вызвать такой ажиотаж,
Как-то само собой вышло...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2012, 16:47
Kaiser Chiefs — Thank You Very Much :)
Но, откровенно говоря, белеберда какая-то или я ничего не понимаю в инди-роке. :)

Не претендую ни на что, возможно кто-то с большими знаниями меня подправит:

Болардан бернәрсә өмет итмәдем
Әммә яхшы булып чыкты
Сиңа мәшәкать китерәсе килмәде
Ләкин мин аның җанлы булуын сизәм

Последнее предложение переведено дословно, так как "it feels alive" идиома, перевод который зависит от контекста, которого тут, собственно и нет.
P.S. И перевод на русский явно не "Как-то само собой вышло"
Название: Перевод: ТАТАРСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Артурчик от июля 1, 2012, 12:27
переведите пожалуйста "минэ беркимда онламый"
Название: Перевод: ТАТАРСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 2, 2012, 01:42
Цитата: Артурчик от июля  1, 2012, 12:27
переведите пожалуйста "минэ беркимда онламый"
Похоже на "мине беркемдә аңламый" - меня никто не понимает
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Volvo от июля 2, 2012, 14:55
Переведите пожалуйста : Я С ТОБОЙ НАВСЕГДА, ЕСЛИ ТЫ ЗАХОЧЕШЬ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 13, 2012, 17:26
Мин синен белэн мэнгегэ, эгэр телэсэн.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Дарья1983 от сентября 10, 2012, 23:30
Здравствуйе помогите пожалуйса перевести Ребенку надо завтра здавать, а я не знаю как перевести: "шкафлар коридордамы?", "Дересте укучылар нишлилер?", "Укытучы тенефесте нишли?. Заранее СПАСИБОЧКИ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2012, 19:26
Неужто у нас так плохо учат в школах татарский, что ребёнок не может сам перевести такие банально простые предложения?  :fp: Следуя принципу Конфуция про рыбу и умение рыбачить, дам перевод с объяснением грамматики.

Начнём с того, что татарский, как и все тюркские, является агглютинативным (лат. agglutinatio — приклеивание, склеивание) языком, то есть все словооброзавания и грамматика передаются через окончания, а предлоги и приставки отсутствуют как класс.

Цитироватьшкафлар коридордамы?
шкаф+лар
лар - окончание множественного числа

коридор+да+мы
да - окончание местно-временного падежа (Урын-вакыт килеше) –где? когда? (кемдә? нәрсәдә? кайда? кайчан?)
мы - выпросительная частица


Цитировать"Дересте укучылар нишлилер?"
дәрес+тә
дәрес - урок
тә - окончание урын-вакыт килеше, изменённое согласно правилам сингармонизма - закона уподобления гласных друг другу, то есть качество гласного последнего слога основы (корня) определяет качество гласных всех последующих наращиваемых слогов.
Если в слове "коридор" гласные твёрдые ([а], [о], [у], [ы]), в слове "дәрес" они мягкие ([ә], [ө], [ү], [е], [и]).

уку+чы+лар
уку - корень "обучение"
чы - словообразовательный аффиксу -чы/-че, который выражает значение лица, имеющее отношение к тому, что указано производящей основой - велосипедист – велосипедчы; стекольщик – пыялачы; плотник – балтачы;
в данном случае - тот, кто обучается

нишли+ләр - что делают (изначальная форма - "ни эшли" такая же, как в русском , "ни" - что, "эшли" - делать)


Цитировать"Укытучы тенефесте нишли?
укыту+чы
укыту - корень "учить"
Если не ошибаюсь, "ту" это тоже окончание, точнее вспомогательный глагол "итү". Например:
бүләк (подарок) – бүләк итү (делать подарок - дарить)
тәрҗемә (перевод) – тәрҗемә итү (делать перевод - переводить).
Здесь получается "делать обучение".
"чы" - уже писал

тәнәфес+тә
тәнәфес - перемена
тә - урын-вакыт килеше

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:39
-т - показатель залога же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2012, 19:43
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:39
-т - показатель залога же.
Да, Вы правы, но я никак не мог найти в грамматике главу про этот аффикс, а сам сформулировать не смог.

ЦитироватьСтрадательный залог
«Объект (подлежащее) претерпевает такое-то действие», «с объектом делают то-то» (Книга читается (прочитана, будет прочитана). Платье сшито. Работа закончена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:48
А не понудительный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 11, 2012, 20:19
Цитата: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:48
А не понудительный?
:donno: В интернете не нашёл. Если найду свою книжку с грамматикой татарского - напишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Земфира от сентября 11, 2012, 21:43
пожалуйста, задайте к каждому предложению вопросы на тат.яз, очень нужно.
___________________________________________________________________
Сыйныфыбызда 28 укучи бар. Жэйге ялыбыз бик кунелле утте. Оченче сентябрьдэ мэктэптэ спорт бэйрэме булды. Атна ахырында без Болгарга экскурсиягэ барчакбыз. Жавап биргэн кешелэргэ китэргэ момкин. Туган конемэ сыйныфташларымны, дусларымны чакырдым. Татар теле дэресендэ шигырь сойлэдек. Бу егетнен исеме- Марат. Буген дэреслэрдэн сон мин эбиемэ кунакка барам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2012, 21:34
Цитата: Red Khan от сентября 11, 2012, 20:19
Если найду свою книжку с грамматикой татарского - напишу.
ЦитироватьПонудительный залог обозначает побуждение к действию повелением, побуждением, содействием. Способов образования этого залога много. Эти формы обычно даются в словарях отдельными статьями:
Ул тиз йөри. - Он ходит быстро.
Ул машинаны әйбәт йөртә. - Он хорошо водит машину.
Мин аңа сөйлим. - Я ему рассказываю.
Мин аны сөйләтәм. - Я побуждаю его говорить.

Понудительный залог часто употребляется в стилистических целях. Например, угрозы. Если тебе не вернули долг, и ты не можешь этого потерпеть, ты угрожаешь:
Мин аны синнән кайтартам. - Я заставлю тебя это вернуть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2012, 21:37
Земфира, давайте сделаем так - Вы пишите как умеете, а мы здесь исправим ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nikka13 от сентября 25, 2012, 19:38
Переведите пож-ста кто может с татарского: 1. кунелне тешерден шул наташа белэн
2. убырлы хатын, бэтэгенне бир башта
3. ачулана ул, маржа хатыны
4. нерванны ватма, ул ватсын
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 25, 2012, 20:28
nikka13, у меня есть подозрения, что эти сообщения предназначались не Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nikka13 от сентября 25, 2012, 20:30
ну скажите что там написано, плиззззззззззз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 25, 2012, 21:02
Ладно, так уж и быть, переведу, просто к теме смешанных браков я сам отношусь неоднозначно. Вообщем я предупреждал.

1. күңелне төшердең шул Наташа белән
совсем отчаялся/приуныл ты с этой Наташей

2. убырлы хатын, бәтәгеңне бир башта
Spoiler: Осторожно, мат! ⇓⇓⇓

3. ачулана ул, марҗа хатыны
злиться (или ругается, зависит от контекста) она, эта марҗа
марҗа - разговорное название для русской женщины, не всегда однозначно оскорбительное, зависит от контекста.

4. нерваңны ватма, ул ватсын
Не выматывай свои нервы, пусть она выматывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nikka13 от сентября 26, 2012, 12:33
Спасибо, очень помогли!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kARINA12 от сентября 26, 2012, 13:20
Подскажите перевод слова - Саер или Сайер, с татарского. Спорный вопрос возник, нужен точный перевод. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2012, 15:27
Цитата: kARINA12 от сентября 26, 2012, 13:20
Подскажите перевод слова - Саер или Сайер, с татарского. Спорный вопрос возник, нужен точный перевод. :)
сәер 1. 1) странный; чудной сәер гадәте бар — у него есть странная привычка сәер кеше — странный человек сәер тоелу — казаться странным 2) а) удивительный гаҗәеп б) интересный кызык 2. странно, чудно; удивительно; диво да и только сәер кылана — ведёт себя странно бу бик сәер — это очень странно сәер генә — странноватый; странновато - сәер итү

Есть ещё сыер.
сыер 1) корова || коровий кысыр сыер — яловая корова буаз сыер — стельная корова мүкләк сыер — комолая корова савым сыер — дойная корова сөзгәк сыер — бодливая корова нәсел сыеры — племенная корова сыер сөте — коровье молоко сыер саву — доить корову сыеры барның сые бар — корова на дворе - харч на столе 2) ; корова, неуклюжий (человек) сыер шикелле ята — улёгся, как корова 3) вторая часть составных названий рогатых животных, соответствующая суффиксам -уха, -иха или слову самка болын сыеры — оленуха поши сыеры — лосиха
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: noch от октября 2, 2012, 14:09
Цитата: Мария! от июня 14, 2012, 12:53
Очень-оченьочень прошу помочь перевести фразу на татарский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!                                                                 Мало человека любить, Надо его понять, Надо его жизнью жить, Вместе с ним дышать. Слышать порою то, что нельзя сказать. Мало его найти, Главное - не потерять...

перевод: Кешене эз яратырга, аны кирэк анларга. Анын тормышы белэн яшэргэ, анын сулышы белэн суларга. Ишетергэ эйтеп булмаганны. Аз аны табырга ин мохиме югалтмаска. (Вот примерно так, возможно кто-то, что-то добавит или исправит) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 3, 2012, 11:40
noch, мне кажется у Вас ошибки в синтаксисе "аны кирэк анларга" и неправильная орфография.
Да и посмотрите на дату просьбы, думаю что перевод уже не нужен.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: СергейФ63 от октября 20, 2012, 23:27
Милая! Ты моё счастье!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 22, 2012, 15:42
Цитата: СергейФ63 от октября 20, 2012, 23:27
Милая! Ты моё счастье!
Җаным! Син минем бәхетем!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Аличка от октября 24, 2012, 18:20
Цитата: Линария от октября  3, 2010, 13:00
как переводится с татарского на русский ике рэхет бильге кильмей!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 22:43
Цитата: Аличка от октября 24, 2012, 18:20
Цитата: Линария от октября  3, 2010, 13:00
как переводится с татарского на русский ике рэхет бильге кильмей!
Скорее всего это "Ике рәхәт бергә килми" - два удовольствия (или блага) не приходят вместе. Присказка-поговорка, что-то типа "Не всё коту масленица".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2012, 09:04
Наконец-то открылся suzlek.ru Вот как там переводится эта идиома (http://www.suzlek.ru/suzlek/idioms.show?in_search=%C8%EA%E5+%F0%26%231241%3B%F5%26%231241%3B%F2+%E1%E5%F0%E3%26%231241%3B+%EA%E8%EB%EC%E8).
Цитироватьике рәхәт бергә килми (җәннәттә генә була) - в один день две радости не живут (только в раю)
Название: Слова песен на татарском языке
Отправлено: DianaR от октября 29, 2012, 11:00
У меня к вам просьба: вы не можете перевести на татарский фразу:Знай у мертвых могилу,а живых почитай.Спасибо заранее
Название: Слова песен на татарском языке
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2012, 00:05
Цитата: DianaR от октября 29, 2012, 11:00
У меня к вам просьба: вы не можете перевести на татарский фразу:Знай у мертвых могилу,а живых почитай.Спасибо заранее
Смутно догадывался, что фраза изначально была на татарском и строилась на созвучии кабер (могила) - кадер (почитание), и таки да, нашёл в словаре.
Цитироватьүлгәннәрнең каберен белик, исәннәрнең кадерен белик — (погов.) знай могилы предков, почитай ныне живущих
Только непонятно, почему в пословице белик (будем знать), а в переводе повелительное наклонение (знай) по татарски - бел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ВераВ от ноября 3, 2012, 08:43
как перевести с татарского на русский "кепь ич мя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от ноября 3, 2012, 10:08
Цитата: ВераВ от ноября  3, 2012, 08:43
как перевести с татарского на русский "кепь ич мя"
Похоже на искаженное "много не пей" в мишарском исполнении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 3, 2012, 17:30
Цитата: Zhendoso от ноября  3, 2012, 10:08
Цитата: ВераВ от ноября  3, 2012, 08:43
как перевести с татарского на русский "кепь ич мя"
Похоже на искаженное "много не пей" в мишарском исполнении.
Варианты:
"күп ичме" - много не пей
"күп ич, мә" - на (возьми), много пей
"күп ич, мә" - много же ведь, на
"кип ич, мә" - ведь это же футляр, на  :)

Вообщем контекст нужен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Усов Михаил от ноября 22, 2012, 16:22
Перевидити пожалуста :Зуфар остался в деревни, потому что он любил свою профессию.Когда расцвела сирень, Резида заплакала от  отчаяния.Если поступит в институт, Резида будет счастлива. Кто любит свою профессию, тот каждый день с удовольствием ходит на работу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Цитата: Усов Михаил от ноября 22, 2012, 16:22
Перевидити пожалуста :Зуфар остался в деревни, потому что он любил свою профессию.Когда расцвела сирень, Резида заплакала от  отчаяния.Если поступит в институт, Резида будет счастлива. Кто любит свою профессию, тот каждый день с удовольствием ходит на работу
Зуфар авылда калды, чөнки үз белгечлеген (һөнәрен) ярата иде. Канәфер чәчәк атканда Резеда өметсезлеген чыдый алмаганнан елап җибәрде. Институтка керсә Резеда бәхетле булыр. Үз белгечлеген (һөнәрен) яратучы кеше һәр көн эшкә рәхәтләнеп йөри.

Типа того, на твердую четверку потянет. На пятерку пусть татары переведут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от ноября 22, 2012, 23:23
Цитата: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Канәфер чәчәк атканда
Блин. Если бы не перевод, я бы понял как "гвоздика"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 23, 2012, 00:52
Я конечно татарин, но с татарским у меня не всё идеально. Предложу свои варианты, самому стало интересно насколько хорошо я могу переводить на татарский.

Цитата: Усов Михаил от ноября 22, 2012, 16:22
Зуфар остался в деревни, потому что он любил свою профессию.
Цитата: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Зуфар авылда калды, чөнки үз белгечлеген (һөнәрен) ярата иде.
Белгечлегене/профессияне яратканы өчен Зөфәр авылда калды.
Мне кажется, һөнәр здесь не очень подходит.

Цитата: Усов Михаил от ноября 22, 2012, 16:22
Когда расцвела сирень, Резида заплакала от  отчаяния.
Цитата: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Канәфер чәчәк атканда Резеда өметсезлеген чыдый алмаганнан елап җибәрде.
Сирень чәчәк аткач Резидә өметсезлектән елап җибәрде.

Цитата: Усов Михаил от ноября 22, 2012, 16:22
Кто любит свою профессию, тот каждый день с удовольствием ходит на работу
Цитата: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Үз белгечлеген (һөнәрен) яратучы кеше һәр көн эшкә рәхәтләнеп йөри.
Белгечлегене яраткан кеше эшкә һәр көн ихлас белән/салып йөри.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 23, 2012, 01:10
Цитата: Borovik от ноября 22, 2012, 23:23
Цитата: Zhendoso от ноября 22, 2012, 20:01
Канәфер чәчәк атканда
Блин. Если бы не перевод, я бы понял как "гвоздика"
Цитироватьканәфер
1) гвоздика || гвоздичный канәфер чәчәге — цветок гвоздики; гвоздика канәфер исе — гвоздичный запах, запах гвоздики
2) разг. сирень өй каршында канәфер агачы үсә — перед домом растёт сирень
Цитироватьканәфер
КҮГӘРЧЕН ТӘПИЕ – I. 1. Аерча таҗ яфракчыклы, шәмәхә, кызыл, ал, ак чәчәк ата торган үлән үсемлек 2. сөйл. Сирень. II. КАНӘФЕР – Мирт семь. алсу яки ак, вак чәчәкле мәңге яшел тропик агач; бөреләре бик хуш исле һәм майга бай. Шул агач бөресеннән аш тәмләткеч

А по литературному так и будет - сирень.
Цитироватьсирень
сирень || сиреневый
сирень букеты — букет сирени
сирень куагы — куст сирени, сиреневый куст
Цитироватьсирень
Аксыл шәмәхә яки ак чәчәк ата торган, куе яшел һәм шома яфраклы декоратив куак

Ещё вспоминается песня Сак-Сок "Язгы җыр".
ЦитироватьЯзгы сирень чәчәк аткач сирень өзәсем килә
Сирень чәчәкләрен өзеп сиңа бирәсем килә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 23, 2012, 06:32
Казахский вариант перевода:)))
Зуфар профессияны яратқан өчен авылда қалды. Сирень чәчәк атқач Рәзидә өметсезлектән йылап жибәрде. Әгәр институқа керсә Рәзидә бәхетле була. Узенең профессиясын яраткан кеше Һәр көн ешенә рәхатланеп бара.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Tanuuuha от ноября 25, 2012, 18:19
Гыйнвар
А как по татарски будет: Делаю то, что хочу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2012, 19:21
Цитата: Tanuuuha от ноября 25, 2012, 18:19
Гыйнвар
январь

Цитата: Tanuuuha от ноября 25, 2012, 18:19
А как по татарски будет: Делаю то, что хочу.
Нәрсә телим шуны эшлим.
Нәрсә теләсәм шуны эшлим.
Первый вариант грубее, приблизительно как "Что хочу, то и делаю".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 25, 2012, 19:54
Цитата: Tanuuuha от ноября 25, 2012, 18:19
А как по татарски будет: Делаю то, что хочу.
Ещё, как более мягкий вариант "Теләгәнемне эшлим."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 2, 2012, 20:13
помогите пожалуйста с переводом..
нужно перевести на татарский язык..
Договор о разграничении полномочий между органами государственной власти РФ и органами государственной власти РТ дал возможность определить,с учетом особенностей республики,собственный путь в экономическом развитии.
В соответствии с Договором земли,недры,водные,лесные и другие природные ресурсы,а также государственные предприятия и организации,другое государственное имущество стали собственностью народа Татарстана.Такое право не распространяется лишь на объекты федеральной собственности,но их доля не превысила нескольких процентов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2012, 22:13
Цитата: RoMaNtIcA от декабря  2, 2012, 20:13
помогите пожалуйста с переводом..
нужно перевести на татарский язык..
Договор о разграничении полномочий между органами государственной власти РФ и органами государственной власти РТ дал возможность определить,с учетом особенностей республики,собственный путь в экономическом развитии.
В соответствии с Договором земли,недры,водные,лесные и другие природные ресурсы,а также государственные предприятия и организации,другое государственное имущество стали собственностью народа Татарстана.Такое право не распространяется лишь на объекты федеральной собственности,но их доля не превысила нескольких процентов.
Не, я такое не смогу. Нашёл вот, может пригодится тому, кто возьмётся.
Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Республики Татарстан (http://tatarstan.ru/documents/polnomochia.htm)
Россия Федерациясе дәүләт хакимияте органнары һәм Татарстан Республикасы дәүләт хакимияте органнары арасында эшләр һәм вәкаләтләр бүлешү турында Шартнамә (http://portal.tatarstan.ru/tat/documents/polnomochia.htm)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 3, 2012, 06:40
спасибо за помощь..сама смогла перевести))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 3, 2012, 06:53
буду признательна, если поможете и с этим текстом..
Документальные фильмы о государствах Волжская Булгария и Золотая Орда будут подготовлены съемочной группой государственного спутникового телеканала на арабском языке,который предпочтительно начнет работу в марте.Эти фильмы,также фильмы о татарских просветителях будут сняты в рамках документального сериала "Россия и арабы",который подразумевает очерки об истории,народах,памятниках,культуре,о религии,жизни людей в России сквозь призму связей нашей страны с арабо-мусульманским миром.Знакомство арабского зрителя с историей Волжской Булгарии и Золотой Орды в рамках фильма произойдет через археологию,искусство,памятники материальной и духовной культуры.




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2012, 14:46
RoMaNtIcA, а что конкретно Вас затруднило?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 3, 2012, 15:36
первое предложение текста...не очень понимаю смысл..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от декабря 3, 2012, 19:04
Цитата: RoMaNtIcA от декабря  3, 2012, 06:53
буду признательна, если поможете и с этим текстом..
Документальные фильмы о государствах Волжская Булгария и Золотая Орда будут подготовлены съемочной группой государственного спутникового телеканала на арабском языке,который предпочтительно начнет работу в марте.Эти фильмы,также фильмы о татарских просветителях будут сняты в рамках документального сериала "Россия и арабы",который подразумевает очерки об истории,народах,памятниках,культуре,о религии,жизни людей в России сквозь призму связей нашей страны с арабо-мусульманским миром.Знакомство арабского зрителя с историей Волжской Булгарии и Золотой Орды в рамках фильма произойдет через археологию,искусство,памятники материальной и духовной культуры.

Прежде чем давать на перевод отредактировали бы текст...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 3, 2012, 19:26
Цитата: RoMaNtIcA от декабря  3, 2012, 15:36
первое предложение текста...не очень понимаю смысл..
Цитата: RoMaNtIcA от декабря  3, 2012, 06:53
Документальные фильмы о государствах Волжская Булгария и Золотая Орда будут подготовлены съемочной группой государственного спутникового телеканала на арабском языке,который предпочтительно начнет работу в марте.
Предпочтительно* в марте начнёт работу государственный спутниковый телеканал на арабском языке. Съемочной группой этого телеканала будут подготовлены документальные фильмы о государствах Волжской Булгарии и Золотой Орды.

*Мне кажется, что всё-таки здесь должно быть не предпочтительно, а предположительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 3, 2012, 19:31
текст сама не писала,претензии не ко мне...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фания от декабря 4, 2012, 13:52
 СОДЕРЖАНИЕ.    1 УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ МОСТА.    2 МАТЕРИАЛЫ.    3 КОНСТРУКТИВНОЕ РЕШЕНИЕ ПРОЛЕТНОГО СТРОЕНИЯ.    4 АРМИРОВАНИЕ ПЛИТЫ НАПРЯГАЕМОЙ АРМАТУРОЙ.    5 АРМИРОВАНИЕ ПЛИТЫ НЕНАПРЯГАЕМОЙ АРМАТУРОЙ.    6 МОСТОВОЕ ПОЛОТНО.      6.1Одежда.      6.2 Тротуар.      6.3 Ограждение.      6.4 Водоотвод.    7 ОПОРНЫЕ ЧАСТИ.    8 НАГРУЗКИ.    9 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕННОЙ НАГРУЗКИ МЕЖДУ ПЛИТАМИ ПРОЛЕТНОГО СТРОЕНИЯ.    10 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВНУТРЕННИХ УСИЛИЙ В ПЛИТАХ.    11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.                        1 УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ МОСТА.                       Температура наружного воздуха.    Средняя по месяцам,  0С:    январь  - 11,3    февраль - 11    март    - 6,5    апрель    1,5    май       8,2    июнь      13,8    июль      16,8    август    14,4    сентябрь       8,8    октябрь   2,5    ноябрь  - 3,2    декабрь - 8,5    Среднегодовая              2,20С    Абсолютная минимальная   - 440С    Абсолютная максимальная    340С    Средняя максимальная наиболее жаркого месяца   22,10С    Наиболее холодных суток обеспеченностью:    0,98    - 380С    0,92    - 350С    Наиболее холодной пятидневки обеспеченностью:    0,98    - 340С    0,92    - 310С    Период со средней суточной температурой воздуха:    <80С :    продолжительность суток  236    средняя температура           - 40С    <100С :    продолжительность суток  259    средняя температура           - 2,80С    Средняя температура наиболее холодного периода:      -150С    Продолжительность периода со среднесуточной температурой <00С, сут.164    Упругость водяного пара наружного воздуха по месяцам, гПа:    январь  2,8    февраль 2,7    март    3,2    апрель  5,1    май     7,2    июнь    11    июль    13,8    август  13,4    сентябрь     9,9    октябрь 6,7    ноябрь  4,8    декабрь 3,5    Средняя месячная относительная влажность воздуха в 13 ч.,  %:    наиболее холодного месяца     87    наиболее жаркого месяца  57    Количество осадков, мм:    за год  758    жидких и смешанных за год     -    суточный максимум  95    Плиты пролетного строения проектируются для эксплуатации вклиматической зоне нормальной влажности.                                2 МАТЕРИАЛЫ.    Для изготовления плит пролетного строения применяется тяжелый бетонкласса по прочности на сжатие В 35, марка бетона по морозоустойчивости F200, ГОСТ 25192- 82 и ГОСТ 26633- 85. Арматура, применяемая в плитах,-напрягаемая, горячекатаная, класса А- 4; ненапрягаемая- класса А 2, по ГОСТ578-82. Для закладных, анкеров и прочих изделий применяется сталь по ГОСТ103- 56*  16Д, 15х СНД- 2.                3 КОНСТРУКТИВНЫЕ РЕШЕНИЯ ПРОЛЕТНОГО СТРОЕНИЯ.    В соответствии с заданием  выполняется проект однопролетного моста.Длина пролетного строения 17,5 м. Несущий элемент моста- сборныежелезобетонные плиты с напрягаемой арматурой. Принять пролетное строение из14 плит, с поперечным прямоугольным сечением с овальными пустотами.    Для обеспечения работы, плиты укладывают на опоры параллельно другдругу, и объединяют в поперечном направлении. Швы между плитамиомоналичивают, придавая им шпоночную форму.                 4 АРМИРОВАНИЕ ПЛИТЫ НАПРЯГАЕМОЙ АРМАТУРОЙ.    Для плит применяется напрягаемая арматура класса А- 4.В процессеизготовления арматура натягивается на упоры с начальным контролируемымнапряжением ?sp=675МПа.Для восприятия растягивающих напряжений приизготовлении в верхней зоне плиты устанавливается напрягаемая арматуракласса А- 4.                5 АРМИРОВАНИЕ ПЛИТЫ НЕНАПРЯГАЕМОЙ АРМАТУРОЙ.    Для плит применяется ненапрягаемая арматура из стали класса А- 2.Приизготовлении устанавливается в виде каркасов и сеток.                             6 МОСТОВОЕ ПОЛОТНО.                                 6.1 Одежда.    Конструкция одежды ездового полотна состоит из нижнего и верхнего слояасфальтобетона общей толщиной 7 см.Асфальтобетон- мелкозернистый, ГОСТ 9128-84.    В качестве защитного слоя гидроизоляции предусмотрен бетон,армированный сварной сеткой по ГОСТу 23279-85, толщиной 40 мм. Арматураизготовлена в виде сварной сетки из стали класса ВА- 1 по ГОСТ 6227-80.                                6.2 Тротуар.    Тротуары состоят из накладных сборных блоков, с ограждениями с наружныхсторон.Ширина тротуаров принята- 1,5 м.Конструкция одежды на тротуарахсостоит из асфальтобетона, уложенного по плитам тротуарных блоков.                               6.3 Ограждение.    Принято металлическое, полужесткого типа, барьерное ограждение по ГОСТ26809-86.Высота ограждения 75 см.                               6.4 Водоотвод.    Для обеспечения отвода воды с проезжей части мост расположен напродольном уклоне 4 0/00, поперечный уклон моста 20 0/00. Предусмотренотвод воды с ездового полотна и тротуаров через водоотводные трубки иливдоль ограждения за пределы моста.                              7 ОПОРНЫЕ ЧАСТИ.    Плиты пролетного строения опираются на резиновые опорные части.          Рис. 8.2 Поперечное сечение плитного пролетного строения.              Рис. 8.3  Поперечное сечение плит (размеры в см).    Рис. 8.4  Конструкция дорожной одежды: а- в пределах  ездового полотна;б- на тротуаре: 1- асфальтобетон ?=7 см, ?=2,3 т/м3; 2- то же, ?=4 см; 3-защитный слой из армированного бетона, ?=4 см, ?=2,5 т/м3; 4-гидроизоляция, ?=1 см,?=1,5 т/м3; 5- цементная  стяжка,  ?=3 см, ?=2,1т/м3;6- железобетонная  плита пролетного строения; 7- плита тротуарного блока.                                 8 НАГРУЗКИ.    Исходные данные:    Автодорожный мост на дороге 2 технической категории пролетом 17,5 мимеет габарит    Г- 11,5 и два тротуара по 1,5 м (рис. 8.2). Пролетное строениеобразовано из четырнадцати предварительно напряженных плит, объединенныхмежду собой в поперечном направлении шпоночными швами (рис. 8.3). Осиопирания на опорные части отстоят от концов плит на 0,3 м. Расчетная схемапролетного строения- однопролетная балка с расчетным пролетом lp=17,5-2*0,3=16,9 м.    Нагрузка на тротуары моста при учете совместно с другими нагрузками:                            Р=3,92- 0,0196?, кПа,    где ?- длина загружания.    Расчетные нагрузки.    Расчетные нагрузки представляют собой нормативную нагрузку, умноженнуюна коэффициент надежности по нагрузке ?f :    ?f =1,3 , для веса выравнивающего, изоляционного и защитного слоев;    ?f =1,1 , для веса элементов железобетонного пролетного строения;    ?f =1,2 , для равномерно распределенной нагрузки;    ?f =1,5 , для тележки при расчетах элементов проезжей части;    ?f =1,2 , для одиночной оси.    Динамические коэффициенты для нагрузки А 11.                           1+?=1+(45-?/135) ,> 1,0    ?f =1,0  для НК- 80    ?f =1,2  при расчетах тротуаров совместно с другими нагрузками.    1+?=1,3  при ?<1,0 м    1+?=1,2  при ?> 5,0 м  для нагрузки НК- 80    1+?=1     к нагрузке на тротуарах.    Нагрузки.    Конструкции моста рассчитаны на следующие нагрузки и воздействия:    Постоянные: собственный вес конструкций и воздействие усилияпредварительного обжатия.    Временные: вертикальные от подвижного состава и пешеходов.    Определение нагрузок.    Постоянная нагрузка на пролетное строение состоит из собственного весасборных плит длинной 17,5 м, тротуаров, перильной одежды.    Собственный вес одного метра плиты (рис. 8.3) с учетом бетонапродольных швов при плотности железобетона ? =2,5 т/м3 [1*0,75-2*0,325*0,3-2(3,14*0,3252/4)]*2,5 *    *10=9,72 кН/м. В скобках
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2012, 19:25
Фания, такие простыни только за деньги переводят. Если судить по расценкам в интернете - вот эта где-то 1500-2000 рублей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 9, 2012, 16:46
Помогите, пожалуйста, перевести с татарского.
Диалог мужчины и женщины.
-Ты со мной поедещь?
- Куда?
- ...!    Здесь слово, созвучное с: рекуль, рекюль, эрикуль, эрикюль, эрекюль. Как это слово может выглядеть по русски? Есть подозрение, что у парочки роман.

Есть запись разговора в mp3, могу выслать в почту.
Помогите, пожалуйста! Можно в почту. Мой адрес: a_kulish@mail.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2012, 20:45
Цитата: АНТОНКА от декабря  9, 2012, 16:46
Помогите, пожалуйста, перевести с татарского.
Диалог мужчины и женщины.
-Ты со мной поедещь?
- Куда?
- ...!    Здесь слово, созвучное с: рекуль, рекюль, эрикуль, эрикюль, эрекюль. Как это слово может выглядеть по русски? Есть подозрение, что у парочки роман.

Есть запись разговора в mp3, могу выслать в почту.
Помогите, пожалуйста! Можно в почту. Мой адрес: a_kulish@mail.ru
Лучше не обменник, rghost.ru, к примеру.
Так я сообразить не могу, что за слово. Поиск по маске "ркл" в словаре тоже ничего не даёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 9, 2012, 20:49
Я попробую. Файл записи маленький, вырезки из разговора.
Спасибо Вам, за участие!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 9, 2012, 20:54
Файлы VAL.mp3 и VAL1.mp3 на rghost.ru. Не получится - в почту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 9, 2012, 23:06
Да не за что, но где же ссылки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 9, 2012, 23:37
http://rghost.ru/42129413,  http://rghost.ru/42129412
Если это не то - буду разбираться. Отвечу позже. Никогда не пользовался файлообменником и о каких ссылках идет речь пока не понимаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 10, 2012, 00:12
релиз:  kan / VAL.mp3. Может это поможет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2012, 04:13
Цитата: АНТОНКА от декабря  9, 2012, 23:37
http://rghost.ru/42129413,  http://rghost.ru/42129412
Если это не то - буду разбираться. Отвечу позже. Никогда не пользовался файлообменником и о каких ссылках идет речь пока не понимаю.
Именно эти ссылки я и имел в виду.
Но на записи я никакого татарского не услышал. После реплики женщины "Куда?" я слышу русское "Поехали".  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: АНТОНКА от декабря 10, 2012, 18:01
Ну уж никак не "поехали" там звучит, точно. В словаре я и сам смотрел. Действительно нет такого слова по маске, как нет и "авызын сектем". Может сленг, может неприличное что. Возможно фраза из двух слов: юри кул, ери кул?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2012, 18:44
Ну если Вы настаиваете, что это слово на татарском, я скорее склонен услышать "әле кая" (непонятно где/куда). Правда во-первых это очень сильно притянуто за уши, во вторых в этом контексте оно не к месту. Обычно такое словосочетание используется, когда говорящий не знает деталей, то есть не имеет сведений о них. Например:
Әле кем, әле кая барган, әле нәрсә эшләгән. - Незнамо кто, непонятно куда поехал, фиг знает что делал.
В контексте разговора правильным было бы сказать "теләсе кая", которое приблизительно можно перевести как "да куда угодно".
Но опять-таки, лично я слышу там "Поехали".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 10, 2012, 18:50
Цитата: АНТОНКА от декабря 10, 2012, 18:01
Ну уж никак не "поехали" там звучит, точно. В словаре я и сам смотрел. Действительно нет такого слова по маске, как нет и "авызын сектем". Может сленг, может неприличное что.
Ну слово "авыз" в словаре-то будет, оно не непреличное. На что-то неприличное непохоже.
Цитата: АНТОНКА от декабря 10, 2012, 18:01
Возможно фраза из двух слов: юри кул, ери кул?????
Кул - күл (озеро)?. Но опять-таки, так не скажут, даже при переключении кодов, скажут күлгә - на озеро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 10, 2012, 19:41
ЦитироватьНо опять-таки, лично я слышу там "Поехали"

и не только вы..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Зенифе от декабря 12, 2012, 17:55
 :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes:Класс!!!!!! :green: :green: :green: :green: :green: :green: :green: :eat: :eat: :eat: :eat: :eat: :e :) :) :) :) :) :) :) :) :) :P :P :P :P :P :P :P := := := := := := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2012, 23:40
Цитата: Зенифе от декабря 12, 2012, 17:55
:yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes:Класс!!!!!! :green: :green: :green: :green: :green: :green: :green: :eat: :eat: :eat: :eat: :eat: :e :) :) :) :) :) :) :) :) :) :P :P :P :P :P :P :P := := := := := := := :=
:yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes: :yes:Шәп!!!!!! :green: :green: :green: :green: :green: :green: :green: :eat: :eat: :eat: :eat: :eat: :e :) :) :) :) :) :) :) :) :) :P :P :P :P :P :P :P := := := := := := := :=
Offtop
Что это было?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 12, 2012, 23:48
 :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: рукалицо  :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2012, 23:59
Цитата: -Dreame- от декабря 12, 2012, 23:48
:fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: рукалицо  :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp:
:fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: бит-уч төбе  :fp: :fp: :fp: :fp: :fp: :fp:
Offtop
Ну скучно в этой теме, скучно. Я иногда узбекам даже завидую немного. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 00:33
переведите пж на татарский..

-обеспечивать взаимодействие со СМИ,различными политическим партиями и группами,общественными организациями;
-разрабатывать формы деятельности местных и республиканских органов власти,координировать их работу;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 00:44
Цитата: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 00:33
переведите пж на татарский..

-обеспечивать взаимодействие со СМИ,различными политическим партиями и группами,общественными организациями;
-разрабатывать формы деятельности местных и республиканских органов власти,координировать их работу;
А что Вас конкретно затруднило?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 00:51
словосочетания.."обеспечивать взаимодействие","разрабатывать формы" и слово "координировать"..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 01:05
Цитироватькоординировать ;
(что) координацияләү, яраштыру, яраклаштыру, килештерү
Цитироватькоординацияләү
координировать, скоординировать || координация || координационный
фәнни тикшеренү эшләрен координацияләү — координировать научно-исследовательские работы
сугыш хәрәкәтләрен координацияләү — координировать военные действия
көчләрне координацияләү — координация сил
Цитироватьяраштыру
1. Берәр нәрсәгә ярарлык итү, ярату (III) , туры китерү. Үзара бәйләнешкә керү
нерв системасы аерым органнарны үзара яраштыра
Цитироватькилештерү
I 1) уговаривать/уговорить, склонять/склонить (кого-л. на что-л.) , улаживать/уладить (дела) , приводить/привести к согласию || склонение (кого-л. на что-л.) , улаживание кулъязманы карап чыгарга килештерү — уговорить просмотреть рукопись
2) мирить, примирять/примирить, помирить; восстанавливать/восстановить мир (между кем-л.) ; играть роль миротворца, умиротворять/умиротворить || примирение; умиротворение үзара дошман якларны килештерү — помирить, умиротворить враждующие стороны
3) координировать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 01:33
спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 01:39
Цитата: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 00:51
"обеспечивать взаимодействие"
Цитироватьобеспечивать взаимодействие министерства с другими министерствами, ведомствами и иными организациями в пределах своей компетенции;
Цитироватьүз вәкаләтләре чикләрендә Министрлыкның башка министрлыклар, ведомстволар, бүтән оешмалар белән үзара хезмәттәшлеген тәэмин итү;

Цитироватьобеспечивать взаимодействие с органами исполнительной власти всех уровней
ЦитироватьБашкарма хакимитянең барлык органнары белән элемтәләрне тәэмин итүдә дә булышачакбыз

ЦитироватьВ целях обеспечения согласованного взаимодействия органов государственной власти с институтами гражданского общества в процессе реализации Стратегии антикоррупционной политики Республики Татарстан Указом Президента Республики Татарстан № УП-315 от 18 августа 2006 года образован Республиканский совет по реализации антикоррупционной политики. Указом Президента РТ № УП-71 от 21 февраля 2011 года Республиканский совет по реализации антикоррупционной политики переименован в Совет при Президенте Республики Татарстан по противодействию коррупции.
ЦитироватьТатарстан Республикасы коррупциягә каршы сәясәт стратегиясен гамәлгә ашыру барышында дәүләт хакимияте органнарының граждан җәмгыяте институтлары белән үзара хезмәттәшлеген тәэмин итү максатында Татарстан Республикасы Президентының 2002 елның 10 гыйнварындагы ПУ-21 номерлы Указы нигезендә Коррупциягә каршы сәясәтне гамәлгә ашыру буенча республика советы төзелде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 01:42
Цитата: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 01:33
спасибо за перевод
Пожалуйста, правда это не совсем перевод. Вы же, как я понимаю, татарским владеете, у вас с терминологией проблемы?
Не поймите превратно, я не перевожу не потому что умничаю, я татарским владею пассивно, то есть понимаю почти всё, но вот сам предложения, а тем более сложные, с трудом составляю. Вот учусь потихоньку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 01:53
проблема в том, что мало на татарском общаюсь и слова забываются...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 02:07
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2012, 00:44
формы деятельности
ЦитироватьОн поблагодарил ученых за проведение школы и подчеркнул, что данная форма деятельности мобилизует ученых, открывает перед молодыми специалистами новые возможности.
ЦитироватьУл үз чыгышында мәктәпне оештырган галимнәргә рәхмәт сүзләре җиткерде. "Әлеге эшчәнлек төре яшь белгечләргә яңа мөмкинлекләр ача", - дип белдерде министр урынбасары.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 02:21
тагын бер кат рэхмэт :)чыннан да бу сузлэрнен генэ тэржемэлэре кирэк иде,калган сузлэрнен мэгънэлэре дэ,кулланылышы да анлашыла :yes:

P.S. тат.шрифта нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 02:33
Цитироватьразработать (что)
1) (тщательно обработать) эшкәртү, эшләп яраклы итү разработать землю под огород — җирне бакча өчен эшкәртү
2) эшкәртү, тикшерү, тирәнтен тикшерү, тирәнтен өйрәнү разработать вопрос — мәсьәләне тирәнтен тикшерү
3) (отделать) эшләү, үстерү, камилләштерү разработать мимику — мимиканы камилләштерү
4) чыгарып бетерү, алып бетерү (рудниктагы казылма байлыкны чыгарып бетерү)
Цитироватьэшкәртү 1. Хәзерләү процессында нин. б. төскә, тиешле формага кертү, әйбер итеп ясау. Кирәкле үзенчәлекләрне, сыйфатны булдыру өчен нәрсә белән дә булса тәэсир итү пар белән э. 2. Чәчү, утырту өчен әзерләү (сөрү, тырмалау, культивация) 3. Киләчәктә куллана, файдалана алырлык хәлгә китерү; нәр. б төгәлләү мәкалә өчен материал э. . Камилрәк, төзегрәк итү әсәрне бераз эшкәртергә кирәк 4. күч. Кемгә дә булса басым ясап, орышып-тәнкыйтьләп, берәр эшкә мәҗбүр итү 5. күч. гади. Кыйнау, тукмау

Цитироватьорганизовывать разработку, разрабатывать и участвовать в разработке приказов и распоряжений министра.
Цитироватьминистр боерыкларын һәм карарларын әзерләүне оештыру, әзерләү һәм әзерләүдә катнашу;
Цитироватьразрабатывать рекомендации для органов государственной власти Республики Татарстан по вопросам проведения административной реформы в Республике Татарстан.
ЦитироватьТатарстан Республикасында административ реформа уздыру мәсьәләләре буенча Татарстан Республикасы дәүләт хакимияте органнары өчен тәкъдимнәр эшләргә.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 02:56
Цитироватькоординировать и контролировать деятельность территориальных органов и других структурных подразделений Министерства, подведомственных предприятий, организаций и учреждений по вопросам, входящим в компетенцию Управляющего делами;

ЦитироватьЭшләр идарәчесе вәкаләтләренә керә торган мәсьәләләр буенча Министрлыкның территориаль органнары һәм башка структур бүлекчәләре, ведомство предприятиеләре, оешмалар һәм учреждениеләр эшчәнлеген җайга салу һәм контрольдә тоту;
Яхшырак булы, чын татарча. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2012, 03:02
Цитата: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 02:21
тагын бер кат рэхмэт :)чыннан да бу сузлэрнен генэ тэржемэлэре кирэк иде,калган сузлэрнен мэгънэлэре дэ,кулланылышы да анлашыла :yes:
Берни түгел!

Цитата: RoMaNtIcA от декабря 13, 2012, 02:21
P.S. тат.шрифта нет
Менә монда бар. :)
http://keyboard.yandex.ru/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: virt_marky от декабря 15, 2012, 11:46
Помогите, пожалуйста. Нужен перевод на татарский следующих фраз: "Сквозь тернии к звездам", "И на Марсе будут яблони цвести..." или быть может ещё что-нибудь, связанное с космосом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от декабря 15, 2012, 14:07
Чэнечкелэр аша йолдызларга. Марста да алмагачлар чэчэк атачак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2012, 21:40
Не претендуя ни на что:
Цитата: Фанис от декабря 15, 2012, 14:07
Чэнечкелэр аша йолдызларга.
Совсем без контекста или не знаючи фразу может показаться "Через вилки к звёздам". Дословный перевод я нашёл здесь (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B0%D1%81): "Чәнечкеле үсемлек аша йолдызларга". Хотя чаще всего встречается вариант без обозначения растений: "Кыенлыклар аша йолдызларга" или "Авырлыклар аша йолдызларга".
Цитата: http://tatarile.org/maglumat/шәхес/зыятдинов-фарсель-сәхап-улы
Беренче әсәрләре 1960 еллар башында басыла башлый. Балаларга атап язылган «Кызык дөнья» (1974), «Гыйльми белән Белми» (1983), «Онытылмас авазлар» (1988), «Икътисад әлифбасы» (2000) исемле шигырь һәм хикәяләр жыентыклары авторы. Туган җиргә мәхәббәт һәм тугрылык хисләре белән сугарылган лирик шигырьләре «Тагын килде язлар» (1991) җыентыгында тупланган. «Изге йорт» (1997) повесте селекционер галимнәргә багышланган. «Кырлар батыры» (1975), «Яшәү мәгънәсе» (1998), «Кыенлыклар аша йолдызларга» (русча тәрҗемәсе «Через тернии к звёздам», 1999) җыентыкларына кергән документаль хикәя һәм повестьлары публицистик рухта язылган.
Offtop
Встречающийся в поиске вариант "Күттән аша йолдызларга" мы рассматривать не будем.  ;D

Цитата: Фанис от декабря 15, 2012, 14:07
Марста да алмагачлар чэчэк атачак.
"Марста да алмагачлар чәчәк атачак." Даже гуглится один раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2012, 22:22
Цитата: Red Khan от декабря 15, 2012, 21:40
Кыенлыклар аша йолдызларга" или "Авырлыклар аша йолдызларга".
Авырлык/кыенлык - трудности, сложность, затруднения, тяжести (в жизни)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: virt_marky от декабря 16, 2012, 17:38
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: gagarin44 от декабря 17, 2012, 13:33
переведите пожалуйста фразу: "Ангел хранитель мой, ты впереди, я за тобой. " заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2012, 20:50
gagarin44 Дайте контекст. Если это православный текст - правильно было бы перевести его на диалект кряшен и написать алфавитом Ильминского, если мусульманский - то тут надо решать кто конкретно имеется в виду, может муаккибат и, возможно, записать арабицей. Или Вам нужно усреднённый светский перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: сюмбель от января 11, 2013, 14:09
Переведите пожалуйста: Уземэ дэ кызык булып китте.    Я так понимаю: мне самому теперь интересно. Верно? Или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 11, 2013, 14:36
Цитата: сюмбель от января 11, 2013, 14:09
Переведите пожалуйста: Уземэ дэ кызык булып китте.    Я так понимаю: мне самому теперь интересно. Верно? Или нет?
:yes: Мне самому интересно стало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 11, 2013, 15:11
Цитата: сюмбель от января 11, 2013, 14:09
Уземэ дэ кызык булып китте.
Үземә дә кызык булып китте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ксенгия от января 11, 2013, 15:59
Может кто-нибудь моё имя на татарский перевести?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 11, 2013, 16:35
Цитата: Ксенгия от января 11, 2013, 15:59
Может кто-нибудь моё имя на татарский перевести?????
Перевести по смыслу? Тогда выбирайте:
ЦитироватьКсе́ния (др.-греч. ξενία сущ. «гостеприимство», прил. «гостеприимная», «странница», «чужестранка», «гостья», «чужая»

Ещё отмечу, что кряшенки или дети от смешанных браков, становясь мусульманами часто подбирают имена по созвучию. Я лично слышал про Ольгу ставшую Алиёй.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 11, 2013, 16:40
Цитата: Ксенгия от января 11, 2013, 15:59
Может кто-нибудь моё имя на татарский перевести?????
Если соотнести компонент Ксен с греч. ξένος "чужой", а компонент -гия с грузинским именем Гия, сокращением от  Георг(ий)< греч. γεωργός "земледелец", то по-татарски выходит чит игенче "чужой земледелец (крестьянин)"  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести должности с русского на татарский,хотим визитки на двух языках сделать - специалист коммерческого отдела и коммерческий директор.

И еще, на всякий случай спрошу:вот например на визитке написано : "ул.Пушкинская". По - татарски по-другому улицы тоже обозначать, не подскажите? Имя, отчество,фамилию-прежние оставлять? По-русски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от января 15, 2013, 11:01
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
специалист коммерческого отдела
Я думаю, там будет что-то вроде «сәүдә бүлеге белгече»; :??? но я не знаю татарского, подождём знатоков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 15, 2013, 11:06
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
специалист коммерческого отдела...
Возможно, тиҗәрәт бүлекнeң(бүлемнeң) белүче или   сату-алу (бүлемнeң) белүче
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
коммерческий директор.
Возможно, тиҗәрәт бүлекнeң(бүлемнeң) башлыгы. Просто тиҗәрәт башлыгы, имхо, смешно звучит.
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
И еще, на всякий случай спрошу:вот например на визитке написано : "ул.Пушкинская". По - татарски по-другому улицы тоже обозначать, не подскажите? Имя, отчество,фамилию-прежние оставлять? По-русски?
Думаю, если улица изначально не имела дублетного татарского названия, то в татарском она будет Пушкинская урамы.
Носители, поправляйте чуваша )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 15, 2013, 11:12
Цитата: Demetrius от января 15, 2013, 11:01
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
специалист коммерческого отдела
Я думаю, там будет что-то вроде «сәүдә бүлеге белгече»; :??? но я не знаю татарского, подождём знатоков.
У Вас вышло "специалист отдела продажи (торговли)", что, в принципе, думаю, тоже подойдет. Кстати да, Ваш белгеч звучит повозвышеннее, нежели мой белүче, да и по смыслу, вроде как, ближе к русскому специалист, чем предложенный мной белүче, которой в татарском по смыслу ближе к русскому "знаток".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от января 15, 2013, 11:13
Цитата: Zhendoso от января 15, 2013, 11:06
тиҗәрәт
Словарь suzlek.ru не знает такого слова. Гугл выдаёт всего 5 хитов. Я думаю, мой вариант с «сәүдә» всё же ближе к правде. Но подождём татар.

Цитата: Zhendoso от января 15, 2013, 11:06
то в татарском она будет Пушкинская урамы.
Почему-то поиск по гуглу по словосочетанию «"Пушкинская урамы"» выдаёт всего один хит (а на «"Пушкинская урам"» вообще выдаёт тексты на чём-то финно-угорском).

Если речь о улице в Казани, то тогда «Пушкин урамы» (правда, смущает различие «Пушкинская улица» vs. «улица Пушкина»).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 15, 2013, 12:00
Цитата: Demetrius от января 15, 2013, 11:13
Цитата: Zhendoso от января 15, 2013, 11:06
тиҗәрәт
Словарь suzlek.ru не знает такого слова.
Чагатаизм арабского (?) происхождения. Варианты написания кириллицей:  тиҗарәт (чаще всего), тиҗәрәт, тиҗәрат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 12:57
Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.msg793903.html#msg793903) Фанис уже переводил должности.
Со словом "коммерция", "коммерческий всё сложно - нету устоявшейся терминологии.
На tatarstan.ru и в словаре коммерция директоры, что, на мой взгляд, просто издевательство над татарским.
Слово директор можно и нужно заменить на мөдир, словосочетание коммерция мөдире даже гуглится неплохо (https://www.google.com.tr/search?hl=tt&safe=off&client=firefox-a&hs=EVk&tbo=d&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%22%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%8F+%D0%BC%D3%A9%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%22&oq=%22%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%8F+%D0%BC%D3%A9%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%22&gs_l=serp.3...295178.295748.0.295908.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.cA8C1C3Jq3U).
Слово коммерция тоже бы неплохо заменить на что-нибудь более татарское, например на сәүдә или тиҗарәт. Они оба синонимы, но последнее более книжное и высокое.
Слово сәүдә можно так же понять и как "по продажам". Я не знаю, насколько "директор по продажам" и "коммерческий директор" синонимы, так что смотрите сами.

Так что вот Вам три варианта:
коммерция директоры - заимствования и калька из русского, в татарском звучит плохо, но все привыкли и понятно.
тиҗарәт мөдире/сәүдә мөдире - чистый татарский. Я бы выбрал его, поскольку недопонимания все равно не будет (на визитке будет надпись на русском), но татары, даже плохо знающие татарский, испытывают уважение к правильному, чистому татарскому, так что такая надпись будет положительно влиять на имидж среди татар.  :yes:
коммерция мөдире - промежуточный вариант между первым и вторым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 12:59
специалист коммерческого отдела:
коммерция бүлегенең  белгече
сәүдә бүлегенең  белгече
тиҗарәт бүлегенең  белгече
Всё вышесказанное насчёт стиля относится к этому тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от января 15, 2013, 13:04
по казахски: специалист - маман. в татарском есть такое слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 13:13
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
хотим визитки на двух языках сделать - специалист коммерческого отдела и коммерческий директор.
Похвально. Если не секрет - какая мотивация?

Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37И еще, на всякий случай спрошу:вот например на визитке написано : "ул.Пушкинская". По - татарски по-другому улицы тоже обозначать, не подскажите?
Казань или Ижевск? Если Казань, то это улица Пушкина (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%EB%E8%F6%E0_%CF%F3%F8%EA%E8%ED%E0_%28%CA%E0%E7%E0%ED%FC%29) - Пушкин урамы.
Если Ижевск то даже не знаю.  :donno: В Казани есть пара улиц с названием-прилагательным, но я как-то не обращал внимания на надписи на указателях. Лучше Пушкинская урамы, всё-таки это название и переводить его излишне.

Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
Имя, отчество,фамилию-прежние оставлять? По-русски?
Да, оставьте по-русски. В советских паспортах раньше отчество "переводили" (Иванов - Иван улы, Ивановна - Иван кызы). Как сейчас в татарстанских вкладышах в паспортах не знаю, но в любом случае на визитке это излишне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 13:13
Цитата: Sagit от января 15, 2013, 13:04
по казахски: специалист - маман. в татарском есть такое слово?
Я не знаю, словари тоже. Этимология?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 13:16
Цитата: Demetrius от января 15, 2013, 11:13
Почему-то поиск по гуглу по словосочетанию «"Пушкинская урамы"» выдаёт всего один хит (а на «"Пушкинская урам"» вообще выдаёт тексты на чём-то финно-угорском).
На удмуртском. Такая улица есть в Ижевске.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 13:17
Цитата: Zhendoso от января 15, 2013, 12:00
Чагатаизм арабского (?) происхождения. Варианты написания кириллицей:  тиҗарәт (чаще всего), тиҗәрәт, тиҗәрат.
Арабского. Только почему чагатаизм, а не османизм, например, или прямое заимствование?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 13:24
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 12:57
тиҗарәт мөдире/сәүдә мөдире - чистый татарский. Я бы выбрал его, поскольку недопонимания все равно не будет (на визитке будет надпись на русском), но татары, даже плохо знающие татарский, испытывают уважение к правильному, чистому татарскому, так что такая надпись будет положительно влиять на имидж среди татар.  :yes:
Забыл добавить - первый вариант ещё более книжный, правильный и чистый.

Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 13:13
В Казани есть пара улиц с названием-прилагательным, но я как-то не обращал внимания на надписи на указателях.
Вот, нашёл на Яндекс.Панорамах указатель улицы Спартаковской. Таки русское окончание прилагательного убирают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 15, 2013, 14:47
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 13:17
Арабского. Только почему чагатаизм, а не османизм, например, или прямое заимствование?

А что за комплексы? Вы не знаете, в какой историко-культурный ареал входило мусульманское Поволжье?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 15, 2013, 14:55
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 13:17
Цитата: Zhendoso от января 15, 2013, 12:00
Чагатаизм арабского (?) происхождения. Варианты написания кириллицей:  тиҗарәт (чаще всего), тиҗәрәт, тиҗәрат.
Арабского. Только почему чагатаизм, а не османизм, например, или прямое заимствование?
Впервые встретил лет пять назад в каком-то среднеазиатском чагатайском тексте двухсотлетней давности, потому и обозвал чагатаизмом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:05
Цитата: Iskandar от января 15, 2013, 14:47
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 13:17
Арабского. Только почему чагатаизм, а не османизм, например, или прямое заимствование?

А что за комплексы? Вы не знаете, в какой историко-культурный ареал входило мусульманское Поволжье?
Какие комплексы? Я просто попросил доказательство такого утверждения. Это же лингво, а не гейфорум, забыли?  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от января 15, 2013, 15:10
Что никак не исключает османизмы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 15, 2013, 15:13
Бритвой Оккама их по горлу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Вариант 1:
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.
Вариант 2:
Прямое заимствование из арабского (или через персидский) - из-за активных торговых связей с Ближним Востоком ещё со времён Волжской Булгарии.
Докажите что это не так.  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Вариант 1:
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.
Внезапно, в  узбекском тоже есть тижорат - "коммерция".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: bvs от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Прямое заимствование из арабского (или через персидский) - из-за активных торговых связей с Ближним Востоком ещё со времён Волжской Булгарии.
Сразу можно отвергнуть, потому что это письменное заимствование.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:18
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Вариант 1:
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.
Внезапно, в  узбекском тоже есть тижорат - "коммерция".
То, что оно есть в узбекском, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из чагатайского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:19
Цитата: bvs от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Прямое заимствование из арабского (или через персидский) - из-за активных торговых связей с Ближним Востоком ещё со времён Волжской Булгарии.
Сразу можно отвергнуть, потому что это письменное заимствование.
"Какие Ваши доказательства?" :) Да, я не утверждаю что это заимствование времён Волжской Булгарии, возможно гораздо позднее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от января 15, 2013, 15:19
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:18
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Вариант 1:
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.
Внезапно, в  узбекском тоже есть тижорат - "коммерция".
То, что оно есть в узбекском, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из чагатайского.
Fixed. То, что оно есть в турецком, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из османского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 15, 2013, 15:20
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.

Это слово получило хождение раньше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:26
Цитата: Iskandar от января 15, 2013, 15:20
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.

Это слово получило хождение раньше.
В османском - с 1680 года, по крайней мере на письме.
Цитата: http://www.nisanyansozluk.com/?k=ticaretFranciscus Meninski, Thesaurus Linguarum Orientalium [1680], tıpkıbasım Simurg 2000.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 15, 2013, 15:27
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:19
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:18
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:17
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:15
Цитата: heckfy от января 15, 2013, 15:09
Поволжский тюрки ведь ближе к чагатайскому, а не к османскому.
Вариант 1:
В XIX-ом - начале XX века в татарский активно заимствовали терминологию из османского. В современном турецком "коммерция" - ticaret.
Внезапно, в  узбекском тоже есть тижорат - "коммерция".
То, что оно есть в узбекском, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из чагатайского.
Fixed. То, что оно есть в турецком, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из османского.
Версии равноправны, что и требовалось доказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: alisonka16 от января 17, 2013, 07:52
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 13:13
Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
хотим визитки на двух языках сделать - специалист коммерческого отдела и коммерческий директор.
Похвально. Если не секрет - какая мотивация?

Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37И еще, на всякий случай спрошу:вот например на визитке написано : "ул.Пушкинская". По - татарски по-другому улицы тоже обозначать, не подскажите?
Казань или Ижевск? Если Казань, то это улица Пушкина (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%EB%E8%F6%E0_%CF%F3%F8%EA%E8%ED%E0_%28%CA%E0%E7%E0%ED%FC%29) - Пушкин урамы.
Если Ижевск то даже не знаю.  :donno: В Казани есть пара улиц с названием-прилагательным, но я как-то не обращал внимания на надписи на указателях. Лучше Пушкинская урамы, всё-таки это название и переводить его излишне.

Цитата: alisonka16 от января 15, 2013, 09:37
Имя, отчество,фамилию-прежние оставлять? По-русски?
Да, оставьте по-русски. В советских паспортах раньше отчество "переводили" (Иванов - Иван улы, Ивановна - Иван кызы). Как сейчас в татарстанских вкладышах в паспортах не знаю, но в любом случае на визитке это излишне.


Спасибо большое! А мотивация такая-мы производим оборудование для нефтедобычи, и в основном сотрудничаем с компаниями Татарстана. Поэтому хотелось бы чтобы и им было удобно.
Еще раз спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от января 17, 2013, 10:16
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:18
То, что оно есть в узбекском, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из чагатайского.
..и вообще не доказывает, что это слово существует в современном татарском. Так, единичные потуги отдельных пуристов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 17, 2013, 13:32
Цитата: alisonka16 от января 17, 2013, 07:52
Спасибо большое!
Пожалуйста!

Цитата: alisonka16 от января 17, 2013, 07:52А мотивация такая-мы производим оборудование для нефтедобычи, и в основном сотрудничаем с компаниями Татарстана. Поэтому хотелось бы чтобы и им было удобно.
Интересно, в каком смысле удобно? Все, кто занимается бизнесом в Татарстане, знают русский. Более того, некоторых, особенно образованных, татар мысль собеседника о том, что он не знает русский может и оскорбить. Ну или насмешить.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 17, 2013, 13:44
Цитата: Borovik от января 17, 2013, 10:16
Цитата: Red Khan от января 15, 2013, 15:18
То, что оно есть в узбекском, вовсе не доказывает факт его наличия в татарском из чагатайского.
..и вообще не доказывает, что это слово существует в современном татарском. Так, единичные потуги отдельных пуристов
Цитироватьтиҗарәт
сущ. ; книж.
торговля, коммерция; поездка с коммерческими целями
һәм зыярәт, һәм тиҗарәт — (погов.) и путешествие (посещение), и коммерция; сочетание приятного с полезным
Цитироватьтиҗарәт
иск. Сәүдә, сату итү
Старый арабизм, вытесненный в употреблении русским заимствованием, такие обычно в словарях обозначаются как книжные и даже устаревшие. Таких слов в татарском к сожалению много. Но это явно не современные потуги пуристов, эти слова были в татарском давно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фарида от января 17, 2013, 17:45
Здраствуйте)вот,пытаюсь понять татарский язык)помогите с переводом фраз "и это пройдёт","все пройдёт"..спасиб
Исәнмесез! Менә татар телен аңларга тырышам. Миңа бу сузләрнең тәрҗемәсен әйтеп бирегез әле:"Бу да утеп китер әле","Барсы да үтеп китер") 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от января 17, 2013, 18:51
Цитата: Фарида от января 17, 2013, 17:45
Здраствуйте)вот,пытаюсь понять татарский язык)помогите с переводом фраз "и это пройдёт","все пройдёт"..спасиб
Исәнмесез! Менә татар телен аңларга тырышам. Миңа бу сузләрнең тәрҗемәсен әйтеп бирегез әле:"Бу да утеп китер әле","Барсы да үтеп китер") 8-)
Вы же уже сами все перевели, где вопрос-то?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от января 17, 2013, 19:05
Цитата: Zhendoso от января 17, 2013, 18:51
Вы же уже сами все перевели, где вопрос-то?  :)
Фарида отвечала на вопрос ВольнойЮли (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.msg749807.html#msg749807), а не спрашивала. Спасибо ей за это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Nanika69 от января 24, 2013, 21:31
Здравствуйте!!! Переведите пожалуйста - Я встретила тебя и моя жизнь изменилась! Ты просто чудо! Я счастлива, что ты рядом со мной!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mariem от января 26, 2013, 13:21
переведите мне пожалуйста на татарский предложение: 
я люблю только себя,убедишь в обратном,стану твоей женой...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 26, 2013, 20:13
Здравствуйте,Nanika69.
Сине очраткан көннән бирле минем тормышым үзгәрде.Син гаҗәеп кеше.Синең янәшәңдә мин бик бәхетлемен.

P.S. Кемгә  булса да әле дә тәрҗемә кирәк булса...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 26, 2013, 20:23
Цитата: mariem от января 26, 2013, 13:21
переведите мне пожалуйста на татарский предложение: 
я люблю только себя,убедишь в обратном,стану твоей женой...

Мин бары тик уземне генә яратам,киресендә ышандырсаң,синең сөйгән ярың булырмын...
P.S. Минем фикеремчә, "сөйгән ярың" сүзтезмәсе купкә матуррак яңгырый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от января 27, 2013, 06:46
Перевод песни вырезан в соответствующую тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.new.html#new).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Печенька111 от января 28, 2013, 10:11
переведите мне  "город ижевск"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 28, 2013, 16:58
Ижау шәhәре
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от января 29, 2013, 09:34
Цитата: Фанис от января 28, 2013, 16:58
Ижау шәhәре
Город Ковш? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от января 29, 2013, 10:07
Или нет по-татарски такого слова? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: дождь от января 29, 2013, 10:45
Цитата: Borovik от января 29, 2013, 09:34
Цитата: Фанис от января 28, 2013, 16:58
Ижау шәhәре
Город Ковш? :)
Ижау это город Ижевск
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Andriyko от февраля 9, 2013, 01:40
очень надо перевести на башкирский(татарский):
Дружба не знает границ


РАхмет)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2013, 10:55
Цитата: Andriyko от февраля  9, 2013, 01:40
очень надо перевести на башкирский(татарский):
Дружба не знает границ


РАхмет)
Дуслык чикләрне белми.
Это по-татарски, по-башкирски спросите в соответствующей теме. Зур үс! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от февраля 9, 2013, 16:51
Offtop

Цитата: Andriyko от февраля  9, 2013, 01:40
очень надо перевести на башкирский...
Дружба не знает границ
Наверное,
Дуҫлыҡ сикләрне белмәй, а лучше, наверное, Дуҫлыҡ сиген белмәй , а еще лучше , наверное, Дуҫлыҡның сиге юҡ (букв. у дружбы нет границ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 9, 2013, 17:51
Цитата: Zhendoso от февраля  9, 2013, 16:51
Offtop

Цитата: Andriyko от февраля  9, 2013, 01:40
очень надо перевести на башкирский...
Дружба не знает границ
Наверное,
Дуҫлыҡ сикләрне белмәй, а лучше, наверное, Дуҫлыҡ сиген белмәй , а еще лучше , наверное, Дуҫлыҡның сиге юҡ (букв. у дружбы нет границ)
Дуслыкның чиге юк.
Так на татарском тоже лучше звучит, да и гуглится лучше, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Andriyko от февраля 10, 2013, 12:03
всім дякую) := :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: kef1r от февраля 12, 2013, 15:23
Завтра сдавать,переведите пожалуйста:
1. История Сабантуя

По некоторым исследованиям этот древний праздник имеет тысячелетнюю историю. Так еще в 921 году н.э. его описал в своих трудах знаменитый исследователь Ибн Фадлан, прибывший в Булгар в качестве посла из Багдада. Также в Алькеевском районе Татарстана учёными был обнаружен надгробный камень булгарского периода, надпись на котором гласила, что усопшая почила в 1120 году в день Сабантуя.[источник не указан 163 дня]

Раньше Сабантуй праздновали в честь начала весенних полевых работ (в конце апреля), теперь же — в честь их окончания (в июне).

Истоки празднования Сабантуя уходят в глубокую древность и связаны с аграрным культом. Об этом свидетельствует его название: сабан означает «яровые», или в другом значении, — «плуг», а туй — «свадьба», «торжество». Таким образом, смысл слова сабантуй — торжество в честь сева яровых.

Первоначальная цель обряда, вероятно, заключалась в задабривании духов плодородия с тем, чтобы благоприятствовать хорошему урожаю в новом году.

С изменением хозяйственного уклада жизни магические обряды теряли смысл, но многие из них продолжали бытовать уже как народные увеселения и праздники. Так случилось и с Cабантуем.

В XIX веке Сабантуй был уже просто веселым татарским народным праздником, который знаменовал начало очень сложных, трудоемких сельскохозяйственных работ. Только в отдельных местах сохранились пережиточные обряды, указывающие на первоначальную связь сабантуя с религиозными поверьями.

Исследования последних лет показывают, что Сабантуй состоял из чередования обрядов, которые совершались ранней весной — с первого таяния снега до начала сева. Бытовал этот праздник в большинстве татарских деревень и больших татарских общинах по всему миру. В проведении его наблюдались локальные различия, вызванные наличием или отсутствием отдельных обрядов.

Аналогичны татарскому Сабантую чувашский Акатуй, башкирский Хабантуй и удмуртский Гербер.


2. Варианты Сабантуя

2.1. Первый вариант Сабантуя


Башкирская национальная борьба «Курэш»

Батыр Сабантуя с призом
Первый вариант сабантуя — сложный, состоящий из нескольких этапов, растянут во времени. Его проводили в деревнях Мамадышского, Кукморского, части Сабинского и Арского районов, во многих деревнях восточных и юго-восточных районов Татарстана, а также в татарских деревнях Вятско-Полянского района Кировской области.

Как только сходил снег, старики-аксакалы собирали сход и договаривались о сроках проведения сабантуя. В назначенный день дети отправлялись по домам собирать крупу, молоко, масло, яйца. Из этих продуктов какая-нибудь женщина готовила в поле у воды (иногда в доме) кашу для детей. Такая каша называлась дэрэ или зэрэ боткасы (смысл терминов дэрэ, зэрэ неясен), а в восточных и юго-восточных районах Татарстана — карга боткасы — «грачиная каша» или «воронья каша». Так как истоки праздника лежат в архаичных, доисламских верованиях, и одном из них, культе птиц — вороны.

На следующий день, чуть свет, дети, надев на себя обновки (обязательно новые лапти с белыми суконными чулками — тула оек), отправлялись по домам собирать крашеные яйца. У каждого в руках был мешочек, сшитый из красного конца браного — кызыл башлы сёлге — (вытканного узорами) полотенца. Все хозяйки не только красили яйца, но и пекли специально для детей булочки, орешки из теста — баурсак (баурсак не татарское блюдо, татаское Чэк - Чэк более мелкие и на меду, рекомендую администраторам проверить статью на соответствие) и готовили конфеты.

В некоторых деревнях первого вошедшего в дом мальчика хозяйка сажала на подушку, приговаривая: «Пусть легкой будет твоя нога, пусть будет много кур и цыплят...». Первому обязательно давали яйца, и гостинцев ему доставалось больше, чем остальным.

В этот же день, до обеда, после того как ребятишки кончали обход, выезжали верхом на нарядных лошадях юноши. Начинался так называемый сёрэн сугу (сбор яиц юношами). Группами по 8—10 человек они объезжали деревню. Останавливаясь у каждого дома, иногда заезжая во двор, просили яйца. Каждая хозяйка выносила по несколько сырых яиц, которые складывали в особую кошелку. Когда объезд деревни завершался, один из наездников, более ловкий и быстрый, хватал кошелку и во весь опор мчался за околицу. Задача остальных юношей заключалась в том, чтобы нагнать его. Если это не удавалось, все яйца доставались победителю, что случалось редко, обычно же юноши устраивали совместное угощение.

Помимо сёрэн сугу на лошадях в некоторых деревнях устраивали сёрэн пеший — жэяуле сёрэн. Несколько ряженых мужчин шли по домам, где собирали яйца и требовали угощения. На того же, кто его не давал, грозили накликать различные беды, но обычно отказывали им редко.

Через несколько дней, когда время приближалось к севу, юноши верхом на лошадях выезжали собирать подарки для победителей состязаний. Жители деревни охотно отдавали приготовленные заранее вещи: платки, отрезы материи, чулки, яйца и т. д. Самым ценным подарком считалось полотенце с браными узорами. Его обязательно должны были приготовить молодухи (яшь килен), вышедшие замуж в период между двумя последними сабантуями. Сбор подарков сопровождался веселыми песнями, шутками, прибаутками.

На следующий день проводились состязания: как правило, майдан (место состязаний) находился в районе парового поля. К назначенному времени туда со всех сторон стекался народ: шли пешком, ехали семьями на лошадях жители не только этой деревни, но и всей округи. Чтобы иметь возможность побывать на майдане в соседних деревнях, соблюдалась очередность в его проведении. Дуги, гривы лошадей украшали узорными полотенцами, пестрыми отрезами ситца. Все присутствующие в этот день доставали из сундуков самые лучшие наряды, украшения.

Соревнования начинались со скачек. Ни в одной татарской деревне сабантуй не обходился без них. Лошадей, участвующих в состязании, отводили на определенное расстояние, километров за 5—10 от деревни. Финиш устраивался поблизости от майдана. Пока лошади были далеко, на майдане шли состязания в беге, который начинали мальчики или старики: участники состязаний всегда группировались по возрасту.

Лучшие призы предназначались победителю скачек, а также батыру, которым становился тот, кто побеждал во всех схватках по национальной борьбе.

Если батыры и джигиты демонстрировали на сабантуе силу, удаль, сноровку, то певцы и музыканты ждали этого праздника, чтобы продемонстрировать свой талант и мастерство, услышать одобрение народа. Во время сабантуя люди узнавали новые песни, запоминали незнакомые до сих пор мелодии, чтобы петь их потом — в поле во время жатвы или дома в долгие зимние вечера.

Завершался сабантуй вечерними молодежными игрищами. До глубокой ночи звучали гармоники, скрипки, парни и девушки пели песни, водили хороводы.

Характерно, что на этом празднике, несмотря на большое стечение народа и ажиотаж, возникавший во время состязаний, никогда не случалось беспорядка. На сабантуе редко можно было встретить пьяных или вообще хулиганствующих. Порядок был образцовый и оберегался самими гуляющими.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: lavrov-62 от февраля 13, 2013, 09:33
Не болтай по татарски как на татарском шрифте. Плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от февраля 13, 2013, 12:35
сөйләшмә яки күп сөйләшмә дияләр.
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Артем1991СО от февраля 16, 2013, 12:25
Здравствуйте, первый раз пользуюсь форумом, правила знаю пока плохо, так что извините, если что не так. Очень прошу помочь знающих людей. Мне в руки от бабушки попала бумажка, на которой что то написано на татарском языке. Я сам русский, но с татарскими корнями, татарского я не знаю, прошу помочь с переводом. Что здесь написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aynur97 от февраля 24, 2013, 09:51
перевидите на татарский плиз
Сабантуй – это один из древнейших башкирских праздников. Когда точно башкирский народ начал праздновать сабантуй, нам неизвестно. Однако мы можем точно сказать, что этот праздник с, как минимум, пятнадцати вековой историей. Подтверждением этому служит само название праздника, которое расшифровывается как "праздник плуга", где сабан – это плуг, а туй – праздник. Такая расшифровка свидетельствует о том, что праздник зародился во времена, когда башкирский народ еще не исповедовал ислам, а был приверженцем языческих обрядов. Именно языческие традиции предписывали проводить обряды перед посевом и сбором урожая. Казалось бы, с принятием ислама башкирский народ должен бы был позабыать обо всех языческих праздниках и обрядах, но не тут-то было. До того башкиры верны своим традициям, что даже после принятия ислама они не захотели отказаться от любимого ими, пускай даже языческого, праздника сабантуй.

Отмечается сабантуй в июне месяце — после окончания работ в поле. Однако раньше сабантуй праздновался исключительно перед началом полевых работ – в конце апреля. Таким образом люди отмечают окончание достаточно трудоемких работ. Но если раньше сабантуй был простым обрядом, который считался обязательным, то теперь сабантуй – это самый настоящий праздник для детей и взрослых, куда отправляются целыми семьями, чтобы с удовольствием провести время. Ежегодно в рамках празднования сабантуя проводятся соревнования по традиционной тюрской борьбе на поясах — по курешу. Участие могут принять как зрелые мужчины, так и юноши. Иногда даже женщины изъявляют желание поучаствовать в этом замечательном соревновании. Победитель в соревнование по курашу получает в качестве приза самого настоящего барана! Для тех, кому не нравится борьба на поясах, на праздновании сабантуя есть множество иных конкурсов, игр и соревнований, среди которых каждый найдет себе развлечение по душе. Вы сможете попробовать себя в традиционном беге на перегонки в мешках, беге с яйцом в ложке и т.д. Организаторы, как правило, предлагают несколько десятков различных развлекательных игр на любой вкус и цвет. За каждый конкурс победителям вручаются ценные призы и грамоты. Как правило, с сабантуя никто не уходит с пустыми руками. Помимо активного отдыха, на сабантуе вас ждет обязательное представление, в рамках которого различные башкирские ансамбли поют народные песни и танцуют традиционные башкирские танцы. Отдельную ценность представляют собой потрясающие по своей красоте народные башкирские одеяния, в которых артисты выступают на сцене. Для самых маленьких участников праздника организаторы подготавливает специальный, так называемый, "детский сабантуй". Детская версия праздника почти ни чем не отличается от взрослой, только конкурсы и соревнования упрощены и адаптированы, чтобы детишки могли справиться с ними. Тем не менее, детям также вручают грамоты и ценные призы. А после всех развлечений организаторы предлагают своим гостям насладиться национальной башкирской кухней. На сабантуе, как правило, широчайший выбор различных национальных блюд. Вы без труда сможете найти на сабантуе такие блюда как бишбармак, манты, плов, бастурма, казы и многие другие.

Сабантуй – это воистину одно из самых ярких событий, происходящих на башкирской земле из года в год. Башкирские детишки ждут сабантуй с таким же трепетом, как и новый год, ведь та радость, которую они испытывают соревнуясь друг с другом за призы, вполне сравнима с той, что они испытывают, находя подарки под ёлкой. Сабантуй относится к тем праздникам, которые празднуют все – от мала до велика.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 24, 2013, 22:35
Цитата: Aynur97 от февраля 24, 2013, 09:51
перевидите на татарский плиз
Сабантуй – это один из древнейших башкирских праздников.
Аналог татарского праздника сабантуй на башкирском называется hабан туй, не забудьте, когда будете переводить на башкирский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nikita от марта 12, 2013, 13:13
Осужденный  на татарском языке

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2013, 17:37
Цитата: nikita от марта 12, 2013, 13:13
Осужденный  на татарском языке
Цитироватьосуждённый
-ая; -ое
1) прич. от осудить
2) в знач. сущ. осуждённый м, осуждённая ж хөкем ителгән
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ptaha от марта 13, 2013, 21:43
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста,  как будет по-татарски: ты сделал мне очень больно. Или: ты доставил мне большую боль.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от марта 17, 2013, 05:56
Цитата: Ptaha от марта 13, 2013, 21:43
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста,  как будет по-татарски: ты сделал мне очень больно. Или: ты доставил мне большую боль.
Доброго! Син миңа күп авырлыклар китердең.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: шАФИЕВА от марта 17, 2013, 08:25
здравствуйте.переведите пожалуйста на татарский язык.

хоть и жизнь так сложилась,
что не быть нам вдвоем,
всегда буду  тебя любить,
будешь в сердце ты  моем.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от марта 18, 2013, 08:02
Цитата: шАФИЕВА от марта 17, 2013, 08:25
здравствуйте.переведите пожалуйста на татарский язык.

хоть и жизнь так сложилась,
что не быть нам вдвоем,
всегда буду  тебя любить,
будешь в сердце ты  моем.


Здравствуйте!

Язмышыбыз шулай язылгандыр,
Була алмадык без бергә.
Бернигә карамастан яратачакмын,
hәрвакыт йөрәгемдә йөртәчәкмен.

P.S. не дословный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: adrai256 от марта 19, 2013, 21:43
Я тебя не за буду, буду думать о тебе когда мне будет тяжело. Когда устану вдруг, спомню я тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от марта 20, 2013, 04:20
Цитата: adrai256 от марта 19, 2013, 21:43
Я тебя не за буду, буду думать о тебе когда мне будет тяжело. Когда устану вдруг, спомню я тебя.
эхм..
эхм..
Мин сине онытмаячакмын,авыр чакларда синең турында уйлармын.Арыгач, сине искә алырмын..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: салилуа от марта 31, 2013, 21:11
Биография Гульнара Искандеровна Галкина-Самитова
Галкина-Самитова Гульнара Искандеровна родилась 9-ого июля 1978-ого года на территории Российской Федерации. Детство будущая спортсменка провела в своем родном городе, где и училась в школе. Именно тогда Галкина-Самитова в первый раз увлеклась спортом. Особенный заинтересованность у юный россиянки вызвала легкая атлетика.
С первых же тренировок Гульнара добилась больших успехов в данном виде спорта. Её прогресс в беге был очевиден. С каждым сезоном она пробегала дистанцию все быстрее и быстрее. Тренеры в единственный звук твердили, что у легкоатлетки реальный гений и чертовски сильный потенциал.
Молодая спортсменка на практике все родное время посвящала собственному развитию и тренировкам. Результаты не заставили себя продолжительно поджидать. Гульнара великолепно выступила на юношеских состязаниях, одержав немного примечательных побед. Через некоторое время Галкина-Самитова стартовала уже на всероссийских соревнованиях, в том числе и на Чемпионатах. Кроме того, что Гульнара была шибко быстра, она к тому же выступала разом в нескольких дисциплинах - основными были дистанции в 1500, 3000, 5000 метров.
Первые международные медали и успехи были завоеваны талантливой бегуньей в 2003-ем году. Тогда она смогла занять 7-ое местоположение на Чемпионате Мира в Париже (5000 метров). Через некоторое время Гульнара стала почетной обладательницей Кубка Европы.
Выступления россиянки привлекли к ней всеобщее участливость. Кроме болельщиков на родине, у Галкиной-Самитовой появились и иностранные поклонники.
2004-ый год оказался годом выдающихся успехов и ярких побед. Гульнара была триумфатором множества спортивных событий. Она ещё раз взяла Кубок Европы и стала государственной чемпионкой. В том же сезоне россиянка показала единственный из лучших результатов в своей карьере. Талантливая бегунья стала Чемпионкой Мира в закрытом помещении. Последующие сезоны были не менее успешными. Феноменальная виктория досталась Гульнаре в 2008-ом году. В Олимпийских соревнованиях на дистанции в 3000 метров бегунья завоевала «золото». Она стала первой олимпийской чемпионкой в этом виде программы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Milana013 от апреля 28, 2013, 11:26
Добрый день!
помогите перевести:
синь мине куп кыянат итень   (ты мне много ....???)

спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2013, 21:34
Цитата: Milana013 от апреля 28, 2013, 11:26
Добрый день!
помогите перевести:
синь мине куп кыянат итень   (ты мне много ....???)

спасибо!
Я бы подумал что это Син мине күп хыянәт иттең - ты меня много раз предавал (или изменял, в зависимости от контекста)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Шагова от апреля 29, 2013, 21:57
переведите на татарский: Республика Татарстан, президент Республики, столица Татарстана, государственные языки республики, площадь Татарстана, Казанский Кремль, народ Казани, театры города, учебные заведения, достопримечательности Казани
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от апреля 30, 2013, 10:15
Добрый день!
А я бы подумала..Син миңа күп хыянәт иттең.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2013, 17:25
Цитата: RoMaNtIcA от апреля 30, 2013, 10:15
Добрый день!
А я бы подумала..Син миңа күп хыянәт иттең.
Добрый!
Да, Вы правы, не обратил внимание.
И ещё хотел бы спросить - Вам не кажется что хыянәт иттең звучит слишком высокопарно и по книжному, а обычный человек скорее всего сказал бы алдаттың?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2013, 17:49
Цитата: Шагова от апреля 29, 2013, 21:57
переведите на татарский
Республика Татарстан - Татарстан Республикасы или Татарстан Җөмһүрияте
президент Республики - Республиканың Президенты или Җөмһүриятнең Президенты
столица Татарстана - Татарстан башкаласы
государственные языки республики - Республиканың рәсми телләре или Җөмһүриятнең рәсми телләре
площадь Татарстана - Татарстан мәйданы
Казанский Кремль - Казан Кирмәне
народ Казани - Казан халкы
театры города - шәһәрнең театрлары
учебные заведения - уку йортлары
достопримечательности Казани - Казанның истәлекле урыннары

P. S. На 100% не уверен, поэтому подождите, пока RoMaNtIcA или Фанис не скажут, что нет ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от мая 1, 2013, 09:31
Доброго времени суток!
Может быть...Син мине алдадың??

столица Татарстана - Татарстанның башкаласы
площадь Татарстана - Татарстанның мәйданы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2013, 20:04
Цитата: RoMaNtIcA от мая  1, 2013, 09:31
Доброго времени суток!
Может быть...Син мине алдадың??
Доброго!
Не знаю даже...
Цитироватьалдаттым
алдаттың
алдатты
алдаттык
алдаттыгыз
алдатты(лар)
http://ru.wiktionary.org/wiki/алдатырга (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B3%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от мая 2, 2013, 11:21
Алдарга/алдаларга-1)обманывать, обмануть, надувать, надуть
                                  2)одурачивать, одурачить
                                  3)перен. соблазнять, соблазнить, искушать
(мин )алдадым    (без) алдадык
(син) алдадың     (сез) алдадыгыз
(ул) алдады         (алар) алдадылар

Алдатырга-дать, давать себя обмануть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 2, 2013, 19:35
Цитата: RoMaNtIcA от мая  2, 2013, 11:21
Алдарга/алдаларга-1)обманывать, обмануть, надувать, надуть
                                  2)одурачивать, одурачить
                                  3)перен. соблазнять, соблазнить, искушать
(мин )алдадым    (без) алдадык
(син) алдадың     (сез) алдадыгыз
(ул) алдады         (алар) алдадылар

Алдатырга-дать, давать себя обмануть
Спасибо за разъяснения. Меня, как всегда, турецкий попутал.
Цитироватьaldatmak -i
1) обманывать
2) вводить в заблуждение, дезориентировать
3) совращать, сбивать с толку
4) изменять (о супругах)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от мая 2, 2013, 19:45
Всегда пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Ilnur_ha от мая 4, 2013, 17:42
как переводится слово һуштан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 5, 2013, 01:08
Цитата: Ilnur_ha от мая  4, 2013, 17:42
как переводится слово һуштан
Возможно исходный падеж слова һуш.
Цитироватьһуш
1) сознание, чувство; память
һушында булу — быть в сознании
һушы дөрес — в сознании
һич һушыма китерә алмыйм — никак не могу вспомнить; никак не могу восстановить в памяти
2) ум, рассудок, разум ••
һуш аву — ; һуш китү
1) һуш башка килү — һушка килү
һуш китәрлек (китмәле) — поразительный, удивительный, потрясающий, дивный, ошеломляющий
һуштан чыгу — забывать/забыть; выбросить из головы (памяти)
һуштан язганчы — до потери сознания
һушын алу (китерү) — һушыннан яздыру
һушын җибәрү — ошеломлять/ошеломить; изумлять/изумить; сводить/свести с ума
һушына керү — һушка килү
һушына китү — прийтись по душе, понравиться
Ещё есть һуштан язу/китү/таю
Цитировать1) лишаться/лишиться памяти (рассудка, чувств, сознания); впасть в забытьё; потерять сознание
һуштан таеп егылу — упасть в обморок, лишиться чувств
2) сходить/сойти с ума
3) изумляться, изумиться; приходить/прийти в изумление
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лютик от мая 6, 2013, 14:35
Переведите,пожалуйста,кому не сложно текст песни Иркэ "Яратма мине,яратма".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 6, 2013, 23:36
Цитата: Лютик от мая  6, 2013, 14:35
Переведите,пожалуйста,кому не сложно текст песни Иркэ "Яратма мине,яратма".
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg1668770.html#msg1668770)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Даня от мая 26, 2013, 22:10
Оооочень прошу переведите на татарский следующие фразы

Ты знаешь, как заставить меня улыбнуться

Когда ты обнимаешь меня, все хорошо

От страсти к тебе я теряю голову

Я тебе нравлюсь, даже когда ворчу

Ты - мое вдохновение

Я ничего не боюсь, когда ты со мной

От одной твоей улыбки пропадает вся моя грусть

Каждый миг с тобой наполнен радостью

Лучшая ночь та, которую мы проводим вместе

Я не понимаю, как можно жить без тебя

При взгляде на тебя мое сердце замирает

Ты меня заводишь

Ты всегда в моих мыслях

Мне не нужно никаких причин!

Заранее благодарю!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 28, 2013, 09:26
Попробую я, только у меня наверняка ошибки, пока более знающие люди не проверят не использовать. :)


Ты знаешь, как заставить меня улыбнуться - Син беләсең ничек мине елматырга.

Когда ты обнимаешь меня, все хорошо - Непонятное даже на русском предложение.  :donno:

От страсти к тебе я теряю голову - Сиңа хис иткән дәртле мәхәббәттән югалып калам.

Я тебе нравлюсь, даже когда ворчу - Сукранганымда да мин сиңа ошыйм.

Ты - мое вдохновение - Син минем илһамым.

Я ничего не боюсь, когда ты со мной - Син минем янымда булганда мин бер нәрсәдән дә курыкмыйм.

От одной твоей улыбки пропадает вся моя грусть - Синең тик бер елмаештан  бөтен сагышларым очып китә.

Каждый миг с тобой наполнен радостью - Синең белән үткәргән вакытның һәр мизгеле шатлык белән тулы.

Лучшая ночь та, которую мы проводим вместе - Я не решился такое без контекста переводить.  :-[

Я не понимаю, как можно жить без тебя - Синсез ничек яшәячәкмен белмим.

При взгляде на тебя мое сердце замирает - Сиңа һәр күз карашымда йөрәк тибешем туктала.

Ты меня заводишь - Син мине борып җибәрәсең.  :D Но это шутка. Без контекста трудно (может куда-то заводишь, например в дом?), но если я правильно понял контекст, то я перевёл бы как Син минем күңелемне кузгатасың.

Ты всегда в моих мыслях - Син гел уйларымда.

Мне не нужно никаких причин! - Миңа бер нинди сәбәп кирәкми!


А вообще, мой Вам совет, учите язык. Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,57924.msg1671063.html#msg1671063) я давал полезные ссылки. Поверьте, даже простенькое предложение, но составленное Вами, произведёт гораздо больший эффект, чем просто скопированные длинное лирическое стихотворение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Даня от мая 28, 2013, 09:51
Red Khan, спасибо Вам огромное!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: NataliS от мая 29, 2013, 11:26
Всем привет! Помогите, пожалуйста, разобраться с происхождением моей фамилии - Шуняева. В интернете на разных сайтах встречала очень различающиеся по смыслу варианты и даже переводы! Имеет ли моя фамилия отношение к татарскому яыку? Если да, то что она означает? Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 29, 2013, 17:31
NataliS, Вам лучше в эту тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1092.0.html) написать, всё-таки перевод и изучение этимологии это разные вещи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: dorsi от июня 7, 2013, 21:05
Переведите, пожалуйста, "син минем матур малаи"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июня 7, 2013, 21:15
Цитата: dorsi от июня  7, 2013, 21:05
Переведите, пожалуйста, "син минем матур малаи"
Ты мой красивый мальчик
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: Rashid Jawba от июня 7, 2013, 21:48
Цитата: Vlad от августа 18, 2005, 17:24
Öp meni, qızım, öpmesen meni – öpeceğim seni.
Поцелуй меня, дева, не поцелуешь - я тебя поцелую.
offtop. Дурдом крепчает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 02:46
Фанис, можете посмотреть есть ли у меня здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.msg1692859.html#msg1692859) ошибки, самому интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Vsevolod от июня 16, 2013, 12:05
Добрый день! Перевидите пожалуйста на татарский язык с русского:
Добро пожаловать на областной сабантуй!

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от июня 17, 2013, 21:13
Цитата: Vsevolod от июня 16, 2013, 12:05
Добрый день! Перевидите пожалуйста на татарский язык с русского:
Добро пожаловать на областной сабантуй!

Заранее спасибо!
Здравствуйте!
Өлкә Сабантуена рәхим итегез!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Dima1 от июня 20, 2013, 23:26
Здравствуйте!
Очень нужна Ваша помощь в переводе стихотворения Есенина:

Я спросил сегодня у менялы,
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И ещё спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи рдеют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Кира1987 от июля 9, 2013, 10:53
здравствуйте. помогите написать объявление на татарском "раковина лабораторная, посуду не мыть".
Название: реревод предложения на татарский язык
Отправлено: отхончик от июля 9, 2013, 16:15
 СЫН служит с мальчиком из Татарии. Переведите предложение  Как тебе служится  сынок? и Сегодня у нас идет дождь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 05:11
Цитата: Dima1 от июня 20, 2013, 23:26
Очень нужна Ваша помощь в переводе стихотворения Есенина:
Тукай Пушкина и некоторых других русских поэтов переводил конечно, но я сомневаюсь что среди форумчан есть такие люди. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 05:19
Цитата: Кира1987 от июля  9, 2013, 10:53
"раковина лабораторная, посуду не мыть".
Лаборатория раковинасы, савыт-саба юмаска

P.S. Чисто из любопытства - где это висеть будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
Название: реревод предложения на татарский язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 06:03
Цитата: отхончик от июля  9, 2013, 16:15
Как тебе служится  сынок?
Я бы сказал "Гаскәрлегең ничек бара, улым?", хотя это наверное шибко высокий стиль, более по простому будет "Армиядә хезмәтәң ничек бара, улым?". Но пусть меня поправят.

Цитата: отхончик от июля  9, 2013, 16:15
Сегодня у нас идет дождь.
Бүген бездә яңгыр ява.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 06:04
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
А что у вас тогда значит, если есть, слово корал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 06:07
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
Цитировать
савыт
I сущ.
посуда, сосуд
савытларны юу — помыть посуду
дөгегә аерым савыт кирәк — нужна отдельная посуда для риса

II сущ.;; ист.; диал.
панцирь, латы

Про второе значение не знал, видимо из-за него.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от июля 11, 2013, 06:25
Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 06:04
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
А что у вас тогда значит, если есть, слово корал?
Не припомню такого. Впрочем, есть глаг. къурал - снаряжаться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
"раковина лабораторная, посуду не мыть".

Лаборатория раковинасы, савыт-саба юмаска

P.S. Чисто из любопытства - где это висеть будет?

В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Спасибо огромное! Полгода мучились.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 11, 2013, 10:57
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
(удалил во избежание холивара)
Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 11, 2013, 10:58
Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 06:07
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
Цитировать
савыт
I сущ.
посуда, сосуд
савытларны юу — помыть посуду
дөгегә аерым савыт кирәк — нужна отдельная посуда для риса

II сущ.;; ист.; диал.
панцирь, латы

Про второе значение не знал, видимо из-за него.
Ну, тогда нужно сообщить о том, что саба у кыпчаков - это бурдюк для кумыса
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Кира1987 от июля 11, 2013, 11:01
Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:57
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Ну, тогда допишите по-башкирски:
Ҡашығаяҡ йыуырға ярамай

Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"

У нас автоматические моющие машины в столовой. А можно тогда уж ту же фразу "раковина лабораторная, посуду не мыть" на башкирском? Очень надо. Если от татарского отличается. И на счет конструктивности. Что посоветуете добавить? Может "посуду можно вымыть в столовой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 11:20
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Спасибо огромное! Полгода мучились.
Не за что. Но можно ещё один вопрос - вы из каких глухих деревень их понабрали (да ещё и в Данию), что они такого простого предложения на русском не понимают? :) Мне кажется у вас всё-таки проблема не с пониманием языков, так что я согласен с Боровиком
Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:57
Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"
И ещё бы добавил, почему в этой раковине нельзя посуду мыть. Вот Вам пример. :)
http://ilyabirman.ru/meanwhile/all/vdnh-poster/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 11:24
Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:58
Ну, тогда нужно сообщить о том, что саба у кыпчаков - это бурдюк для кумыса
Ответил здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27998.msg1742434.html#msg1742434), там оно более уместно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Кира1987 от июля 11, 2013, 13:37
Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 11, 2013, 15:21
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 13:37
Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.
Менеджера из вас не получится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 18:50
Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 15:21
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 13:37
Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.
Менеджера из вас не получится
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 14, 2013, 01:48
Кира1987, как-то пропустил я Ваше сообщение, извините.
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 11:01
А можно тогда уж ту же фразу "раковина лабораторная, посуду не мыть" на башкирском? Очень надо. Если от татарского отличается.
Для башкирского есть отдельная тема (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18325.0.html). Хотя если эта фраза на башкирском и отличается, то не очень сильно, для башкир татарская фраза будет понятна, я думаю.

Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 11:01
И на счет конструктивности. Что посоветуете добавить? Может "посуду можно вымыть в столовой"
Ох, назвался груздем... Попробую по заветам Лебедева. :)

Цитировать
Зинһар савыт-сабаны бу раковинада юмагыз!
Савыт-саба юганнан соң раковина тыгыла һәм моның өчен клиника эше тоткарлана!
Зинһар безнең күмәк эшкә аяк чалмагыз.
Савыт сабаны ашханәдә юарга мөмкин.

Перевод:
Пожалуйста не мойте посуду в этой раковине!
После помойки посуды раковина засоряется и поэтому работа клиники тормозиться.
Пожалуйста не задерживайте нашу общую работу (буквально - не ставьте нашей работе подножку)
Посуду можно помыть в столовой.

Как-то так. Будем надеяться что впечатлит как минимум. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Barsik1 от июля 30, 2013, 03:50
здравствуйте! переведите пжлст на татарский следующее:
"я буду в саратове в августе. если что, можем увидеться. надеюсь, ты не против?"
заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2013, 23:23
Цитата: Barsik1 от июля 30, 2013, 03:50
"я буду в саратове в августе. если что, можем увидеться. надеюсь, ты не против?"
"Сарытауда август аенда булам. Теләсәң очрашырга була. Син моңа каршы түгел дип өметләнәм."

Не могу перевести "если что".  :??? Перевёл как "Если захочешь - можем увидеться", но это по контексту может и не подойти. Можно ещё сказать "Бер нәрсә булса очрашырга була" - "Если что случится можем увидется".

С последним предложением тоже проблемы. Если по русски это полуутверждение-полувопрос, то в татарском такой фокус не проходит - у утвердительного и выпросительного предложения разные грамматические конструкции. Я написал как утвеждение "Надеюсь ты не против этого". Если хочется именно вопрос, то будет "Син моңа каршы түгелме?" - "Ты не против этого?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от июля 31, 2013, 23:29
В узбексом можно было так перевести. ...если что, можем увидеться... - иложи бўлса, учрашамиз.
В татарском нету слова илож?
Илож
мера, средство; способ, возможностъ; выход (из затруднителъного положения); ~и борича по возможности, насколъко это возможно; ~и йўќ нет возможности, нет выхода; бормасанг, ~и йўќ тебе нелъзя не пойти, ты не можешъ не пойти; ~и бўлмади было невозможно, не было возможности (что-л. сделатъ); ~и бўлса... если (будет) возможно, если удастся; ~ топмоќ  искатъ выход, находитъ выход; бир ~ (ини) топиб как-нибудъ, каким-либо образом; бир ~ ќилиб 1) как-нибудъ, каким-либо образом; 2) кое-как; (бир) ~(ини) ќилмоќ как-нибудъ сделатъ; найти выход, найти средство; нима ќилсин, ~ ќанча! что же ему делатъ, нет выхода!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2013, 23:49
Цитата: heckfy от июля 31, 2013, 23:29
В татарском нету слова илож?
Кажется в турецком оно выглядит как ilaç и основное значение у него - "лекарство", хотя значение "средство" тоже есть. В татарском когната я не знаю.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от августа 1, 2013, 00:17
Цитата: Red Khan от июля 31, 2013, 23:49
Цитата: heckfy от июля 31, 2013, 23:29
В татарском нету слова илож?
Кажется в турецком оно выглядит как ilaç и основное значение у него - "лекарство", хотя значение "средство" тоже есть. В татарском когната я не знаю.  :donno:

В казахском есть слово "лаж" -  возможность.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2013, 00:27
Цитата: Sagit от августа  1, 2013, 00:17
В казахском есть слово "лаж" -  возможность.
Нашёл только такое:
Цитироватьлаж
1. Кыйммәтле кәгазьләрнең (акция, облигация һ. б. ш.) номиналь кыйммәте белән чагыштырганда курсы күтәрелү
2. Кәгазь акчаларның кыйммәте төшкән вакытта, алтын акчаның номиналь кыйммәтенә өстәмә түләү
Название: Фраза на татарском
Отправлено: bangor_flying от августа 2, 2013, 20:16
Агаларының Йосыфтан зарланулары арта бара иде. Подскажите, пожалуйста, как это расшифровать грамматически? Язык знаю на среднем уровне, но здесь какой-то неведомый мне оборот. Спасибо :)
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Фанис от августа 2, 2013, 20:22
Жалобы братьев на Юсуфа всё умножались.
Название: Фраза на татарском
Отправлено: bangor_flying от августа 2, 2013, 20:26
Большое спасибо! То есть "арта бару" это умножаться. В словарях находил только "артка бару" :)
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Фанис от августа 2, 2013, 20:28
Да, увеличиваться, умножаться и т.п.
Название: Фраза на татарском
Отправлено: bangor_flying от августа 2, 2013, 20:44
Действительно, не там искал (арта вместо арту- увеличиваться). Занятно, что в некоторых тюркских языках корень арт это "швырять" (на татарском ату).
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Red Khan от августа 4, 2013, 20:04
Для татарского есть отдельная тема. Я бы помог, но арабицу я не знаю, к сожалению. :(
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: @катя@уо от августа 26, 2013, 05:22
переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 11:34
Для татарского же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.0.html)

Цитата: @катя@уо от августа 26, 2013, 05:22
переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.
Икесеннән берсен сайла. Алып аттым. Алып атмагансың бит. Кеше күргәнче алып ат.
Выбери одно из двух. Выбросил. Не выбросил же. Выброси когда люди видят.

*Ёлку чтоли выкидывают?  ;D
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: @катя@уо от августа 26, 2013, 11:36
мама сыну ультиматум ставит
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 11:42
Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
Контекста не было, поэтому перевёл как догадался, смысл в любом случае должен быть понятен.  :donno:
Цитироватьалып ату
см. алып ташлау
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: @катя@уо от августа 26, 2013, 11:53
я предполагаю, "выбросить" - было употреблено в значении "убрать, стереть". Смысл более, чем понятен. Огромное спасибо. Одними отношениями стало меньше
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Zhendoso от августа 26, 2013, 15:52
Offtop
Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
В чувашском аналогично илсе пер-
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: dahbed от августа 26, 2013, 17:22
Цитата: Артем1991СО от февраля 16, 2013, 12:25
Здравствуйте, первый раз пользуюсь форумом, правила знаю пока плохо, так что извините, если что не так. Очень прошу помочь знающих людей. Мне в руки от бабушки попала бумажка, на которой что то написано на татарском языке. Я сам русский, но с татарскими корнями, татарского я не знаю, прошу помочь с переводом. Что здесь написано?
Так это абыйкина инструкция по держанию поста в Рамазан.
-"Рамазони шариф,руза ...? нияты:
«Навайту ан-асуума саума шяхри рамадаан миняль-фаджри иляль- магриби хаалисан лилляяхи тя'ааля»
    Ъауз ачканда бу дуъаны укы:
"Аллахумма лякя сумту, ва бикя ааманту, ва 'аляйкя таваккяльту, ва 'аля ризкыкя афтарту,ва (...?) гайри мин шахри рамазан,навайту фагфирлии йя гаффаару маа каддамту ва маа аххарту."
-В свяшенный Рамазан намерение [в начале] дня:
«Я намерился держать пост месяца рамадан от рассвета до заката искренне ради Аллаха».

Когда открываешь рот( пост) прочти эту молитву:
"О Аллах,  ради Тебя я постился, в Тебя уверовал, на Тебя положился, Твоей пищей разговелся.(  ва (...?) гайри мин шахри рамазан)(?)

О, Прощающий, прости мне грехи, что я совершил или совершу".
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 18:26
В другой теме уже выяснили. :)
Цитата: Умар от августа  4, 2013, 20:57
Цитата: rashid.djaubaev от августа  4, 2013, 20:21
Что-то из Курана. Казанским шрифтом.
http://islam-kbr.wen.ru/islam/ramadan.html
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Пассатижи от августа 27, 2013, 20:04
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:42
Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
Контекста не было, поэтому перевёл как догадался, смысл в любом случае должен быть понятен.  :donno:
Цитироватьалып ату
см. алып ташлау

это ниндей якларда шулай әйтәләр? в Башкирии/На Урале никогда не слышал.
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2013, 20:12
Цитата: Пассатижи от августа 27, 2013, 20:04
это ниндей якларда шулай әйтәләр?
Для меня звучит вполне нормально.  :donno: Хотя может быть из-за турецкого. Но в словаре-то это выражение есть.
Название: Перевод с татарского языка
Отправлено: Фанис от августа 31, 2013, 00:10
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:34
Для татарского же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2900.0.html)

Цитата: @катя@уо от августа 26, 2013, 05:22
переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.
Икесеннән берсен сайла. Алып аттым. Алып атмагансың бит. Кеше күргәнче алып ат.
Выбери одно из двух. Выбросил. Не выбросил же. Выброси когда люди видят.

*Ёлку чтоли выкидывают?  ;D
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 00:32
Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:10
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.

А разве это не будет "Кеше күрмәгәнче алып ат"
Просто я подумал что это типа с издёвкой, типа "Ну да, выкинешь когда люди будут видеть". Но поскольку контекст непонятен, комментировать не стал.


Всё, дошло. Из-за вышеприведённого запутался.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 00:36
А чисто теоретически такого перевод ведь возможен? Например "Ул килгәнче аңа шуны бир." - "Когда он придёт дай ему это".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 31, 2013, 00:43
Цитата: Red Khan от августа 31, 2013, 00:32
Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:10
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.

А разве это не будет "Кеше күрмәгәнче алып ат"
Просто я подумал что это типа с издёвкой, типа "Ну да, выкинешь когда люди будут видеть". Но поскольку контекст непонятен, комментировать не стал.


Всё, дошло. Из-за вышеприведённого запутался.
Если совсем дословно и буквально перевести: "Выброси, до, того, как люди увидят"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 31, 2013, 00:47
Цитата: Red Khan от августа 31, 2013, 00:36
А чисто теоретически такого перевод ведь возможен? Например "Ул килгәнче аңа шуны бир." - "Когда он придёт дай ему это".
Нет, данное предложение нельзя так перевести. Вот если бы вы написали "Ул килгэчтен, ана шуны бир", тогда другое дело... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 01:39
Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:47
Нет, данное предложение нельзя так перевести. Вот если бы вы написали "Ул килгэчтен, ана шуны бир", тогда другое дело... :)
Аңлашылды, рәхмәт җаусын! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от августа 31, 2013, 11:33
Red Khan, там все просто. Надо лишь запомнить значения аффиксов:

Ул килгәнче син кит. Уйди до того, как он придет.
Ул килгәч(тен) син кит. Когда (как только) он придет (после его прихода), ты уходи.
Ул килсә син кит. Если он придет, ты уходи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 14:22
Zhendoso, спасибо! Я, оказывается спутал две формы килгәнче и килгәч. Формы килгәчтен я ни разу не слышал, а килсә уж не спутаешь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 14:29
Цитата: Zhendoso от августа 31, 2013, 11:33
Ул килгәч(тен) син кит. Когда (как только) он придет (после его прихода), ты уходи.
что за форма-то? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 2, 2013, 15:40
Цитата: Borovik от сентября  2, 2013, 14:29
Цитата: Zhendoso от августа 31, 2013, 11:33
Ул килгәч(тен) син кит. Когда (как только) он придет (после его прихода), ты уходи.
что за форма-то? :what:
Имхо, здесь -тен/-тын восходит к карлукскому узкогласному аблативу. В речи я слышал и варианты с широким. В сети тоже нашел:
ЦитироватьПриморье өлкәсенә эш белән баргачтан, бер күрүдә гашыйк булып, кайтканда, кызны ала кайттым.
Ср.:
ЦитироватьБара торгач, дүрт чакрым җир баргачтын, аю бер сырынты өстенә баскан да моңарга каршы торган.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 16:02
Цитата: Zhendoso от сентября  2, 2013, 15:40
ЦитироватьБара торгач, дүрт чакрым җир баргачтын, аю бер сырынты өстенә баскан да моңарга каршы торган.

Вот теперь татарский мне точно иностранным кажется :o

Все эти формы на -тан/-тын мне, башкиру, непонятны.
Ещё не понимаю, что такое сырынты. (хотя сейчас нашёл в башкирском словаре)
ещё не понимаю, что такое моңарга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2013, 16:05
Цитата: Zhendoso от сентября  2, 2013, 15:40
ЦитироватьБара торгач, дүрт чакрым җир баргачтын, аю бер сырынты өстенә баскан да моңарга каршы торган.
А форма типа барыштай в татарском возможна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 2, 2013, 16:08
Цитата: Borovik от сентября  2, 2013, 16:02
что такое моңарга
Цитироватьмоңарга
разг. ; см. моңа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 2, 2013, 16:11
Цитата: Borovik от сентября  2, 2013, 16:02
ещё не понимаю, что такое моңарга
Просто здесь избыточный (нормальный в татарском, т.к. его здесь послелог каршы требует типа) аффикс датива.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 3, 2013, 00:47
Цитата: Borovik от сентября  2, 2013, 16:05
Цитата: Zhendoso от сентября  2, 2013, 15:40
ЦитироватьБара торгач, дүрт чакрым җир баргачтын, аю бер сырынты өстенә баскан да моңарга каршы торган.
А форма типа барыштай в татарском возможна?
:yes: барышлый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Andrei20051985 от сентября 4, 2013, 18:31
Народ привет всем!Помоготе плиз перевести-        Вам раздали новые учебники         , Вы будете учиться в первую смену           ,Твой друг перешел в другую школу.                ,Будет встреча с известным писателем.  (помогите)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Andrei10091985 от сентября 4, 2013, 18:38
Народ привет всем!Помоготе плиз перевести-        Вам раздали новые учебники         , Вы будете учиться в первую смену           ,Твой друг перешел в другую школу.                ,Будет встреча с известным писателем.  (помогите)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 4, 2013, 22:16
Вам раздали новые учебники - сезгә яңа дәреслекләр таратылды
Вы будете учиться в первую смену - беренче сменада укыячаксыз
Твой друг перешел в другую школу - синең дусың башка мәктәпкә күчте
Будет встреча с известным писателем. (помогите) - танылган язучы белән очрашу булачак (ярдәм итегез)

P.S. У меня могут быть ошибки, поэтому лучше подождите пока кто-нибудь не подтвердит что всё правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Динарисимус от сентября 8, 2013, 11:57
трава расторопша переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 8, 2013, 19:31
Цитата: Динарисимус от сентября  8, 2013, 11:57
трава расторопша
Интересно, а татарское название этого растения вообще есть? Ибо
ЦитироватьОбласть происхождения лежит в Средиземноморье — Южная Европа, Северная Африка и Ближний восток.
Хотя на казахском и азербайджанском есть.  :???
(wiki/kk) Алатікен (http://kk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%96%D0%BA%D0%B5%D0%BD)
(wiki/az) Alaqanqal (http://az.wikipedia.org/wiki/Alaqanqal)

Поиск по ВУЗовскому учебнику систематики высших растений слова Silybum ничего не даёт (http://www.tatknigafund.ru/books/1760/page_search?extended=1&sortByRate=&title=%D0%91%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%3A+%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0+%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B8%D1%85+%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9%3A+%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B8%D1%85+%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&author=%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%9B.%D0%A3.&publisher=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84&year=2002&keyword=Silybum&section=&mode=1&current_book=on), хотя Carduus, к примеру, находит (http://www.tatknigafund.ru/books/1760/page_search?extended=1&sortByRate=&title=%D0%91%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%3A+%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0+%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B8%D1%85+%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9%3A+%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B8%D1%85+%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&author=%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%9B.%D0%A3.&publisher=%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84&year=2002&keyword=Carduus&section=&mode=1&current_book=on).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Abdylmejit от сентября 8, 2013, 19:48
Цитата: Динарисимус от сентября  8, 2013, 11:57
трава расторопша переведите пожалуйста
расторопша - хильба( арабский наверное)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 8, 2013, 20:04
Цитата: Abdylmejit от сентября  8, 2013, 19:48
расторопша - хильба( арабский наверное)
Это кажется не то.
Цитата: http://www.nature-arabic.ru/posts/1927/hilba_pajitnik_sennoy_semena.html
Пажитник сенной
Пажитник сенной, хильба или шамбала (лат. Trigonélla foénum-graécum)

(wiki/ru) Пажитник_сенной
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:50
Для вики нужен перевод:
Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Russian_coat_of_arms_of_Volga_Bulgaria.svg
Название: Первод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Мария1996 от сентября 17, 2013, 17:34
  Я думаю, лето - самое лучшее время года, потому что тепло, вокруг очень красиво и у нас есть чудесная возможность отдохнуть. Лето - время отпусков и каникул. Мы можем поехать куда угодно, проводить время у реки или озера на свежей зеленой траве, плавать в теплой воде, или подняться в горы, или играть в различные игры, кататься на велосипеде и т.д.
    Я расскажу самый запоминающийся момент за прошедшие летние каникулы. В июле мы всей семьёй ездили в лес на шашлыки. Развели костер, приготовили мясо для жарки и поставили палатку. Пока родители занимались приготовлением обеда я ушел в лес, чтобы нагулять аппетит
    Как красив был лес в этот день... В воздухе пахло цветами, медом и земляникой. Все вокруг было зелено, лишь стволы деревьев ярко выделялись на темно-зеленом фоне .Птицы щебечут на своем языке, стучит дятел.
    И вдруг я слышу подозрительные звуки... Как будто кто то прошипел передо мной. Я оглянулся и увидел ...змею! У меня перехватило дыхание. Я не запомнил как она выглядит, потому что сильно перепугался и начал медленно отходить назад, а потом рванулся как можно быстрее к нашему лагерю. Я не стал рассказывать об произошедшем маме, что бы она не волновалась. Вскоре, пообедав и повеселившись, мы собрались и поехали домой.
    Эх...Как быстро летит время. Жаль, что нельзя воссоздать те моменты ,те ощущения ,которые ты пережил во время каникул. Но остаётся верить, что следующее лето будет таким-же незабываемое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 19, 2013, 11:12
Мария1996, давайте Вы сами, как можете, переведёте, а мы подправим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Романова от сентября 20, 2013, 20:12
хуш килдегез! хуш килдегез , рәхим итегез! кулга тотып белем очкычларын , я әйдәгез , түрдән үтегез . бу якты йорт сезнең бәхет өчен , бу китаплар сезгә нур чәчсен . эчләрендә булган әйбәт сүзләр иптәш булып сезгә эндәшсен . кояшның да бүген йомшак нуры сезнең бире сөеп китерде ; алыгыз сез гыйлем хәзинәсен һәм үсегез гөлләр чикелле !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 21, 2013, 12:54
Цитата: Романова от сентября 20, 2013, 20:12
хуш килдегез! хуш килдегез , рәхим итегез! кулга тотып белем ачкычларын , я әйдәгез , түрдән үтегез . бу якты йорт сезнең бәхет өчен , бу китаплар сезгә нур чәчсен . эчләрендә булган әйбәт сүзләр иптәш булып сезгә эндәшсен . кояшның да бүген йомшак нуры сезнең бире сөеп китерде ; алыгыз сез гыйлем хәзинәсен һәм үсегез гөлләр шикелле !
ЦитироватьДобро пожаловать! Добро пожаловать и милости просим! Взяв в руки ключи* от знаний, давайте, проходите вперёд. Этот светлый дом (предназначен) для вашего счастья, пусть эти книги осыпят вас светом (знаний). Пусть те добрые слова, что в них содержатся, отвечают вам как друзья. Сегодняшние тёплые лучи солнца любя привели вас сюда. Возьмите сокровища науки и растите как цветы.
*Там явно должно быть ачкыч (ключ), а не очкыч (самолёт).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: арсэн от сентября 22, 2013, 12:52
Цитата: СергейСергей от февраля 28, 2011, 22:50
Ребят,привет)срочно нужна помощь в переводе.завтра у бабушки день рождение,хочу сделать ей приятно,поздравить ее на ее родном языке.
переведите,пожалуйста

Пусть течет Твоя жизнь бесконечно
И не старят Тебя года.
Будь доброй, счастливой, любимой
И душой молодой всегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Радикматур от сентября 24, 2013, 05:52
Как  на татарском будет -Здравствуйте дорогие друзья!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от сентября 24, 2013, 06:11
Цитата: Радикматур от сентября 24, 2013, 05:52
Как  на татарском будет -Здравствуйте дорогие друзья!
Исанме сыз кадрлы иптешлар! (не отвечаю... :))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от сентября 24, 2013, 17:17
Цитата: Радикматур от сентября 24, 2013, 05:52
Как  на татарском будет -Здравствуйте дорогие друзья!
Исәнмесез, кадерле дуслар!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от сентября 24, 2013, 17:35
Offtop
RoMaNtIcA, на татарском с Ред Ханом не хотите пообщаться? :) Человеку просто не хватает общения на родном языке. Тут можно:
Татарча (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.300.html)
Я, если что, просто так спрашиваю. Без какого-либо скрытого смысла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Радикматур от сентября 25, 2013, 07:19
Цитата: RoMaNtIcA от сентября 24, 2013, 17:17
Цитата: Радикматур от сентября 24, 2013, 05:52
Как  на татарском будет -Здравствуйте дорогие друзья!
Исәнмесез, кадерле дуслар!
Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: webru от сентября 25, 2013, 09:40
Ребят переведите пожалуйста

Мин сине сагыным,
Мин сине яратам
Син минем матурым
Ащуланма
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 25, 2013, 10:57
Цитата: webru от сентября 25, 2013, 09:40
Ребят переведите пожалуйста

Мин сине сагыным,
Мин сине яратам
Син минем матурым
Ащуланма
Я по тебе соскучился (в оригинале, думаю, д.б. сагындым)
Я тебя люблю.
Ты моя красавица (мой красавчик).
Не сердись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: webru от сентября 25, 2013, 11:05
Цитата: Zhendoso от сентября 25, 2013, 10:57
Цитата: webru от сентября 25, 2013, 09:40
Ребят переведите пожалуйста

Мин сине сагыным,
Мин сине яратам
Син минем матурым
Ащуланма
Я по тебе соскучился (в оригинале, думаю, д.б. сагындым)
Я тебя люблю.
Ты моя красавица (мой красавчик).
Не сердись.

а можно ответ? перевести? :-[

Вернись .. без тебя пусто... вернись мой хороший... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 25, 2013, 15:52
Цитата: webru от сентября 25, 2013, 11:05
а можно ответ? перевести? :-[

Вернись .. без тебя пусто... вернись мой хороший...
кире кайт миңа... синсез тормыш юк... кире кайт миңа, минем җаным.
(Как-то так. Татары лучше переведут)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 25, 2013, 19:05
Цитата: Red Khan от сентября 21, 2013, 12:54
очкыч (самолёт).
В тат. - учхуч, в тур. - учакъ.
ВВС КЧР отстают :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от сентября 25, 2013, 21:00
Цитата: Zhendoso от сентября 25, 2013, 15:52
Цитата: webru от сентября 25, 2013, 11:05
а можно ответ? перевести? :-[

Вернись .. без тебя пусто... вернись мой хороший...
кире кайт миңа... синсез тормыш юк... кире кайт миңа, минем җаным.
(Как-то так. Татары лучше переведут)
Лишнего много  :)

Кайт... синсез дөньям буш... кайт, җаным

Если хотите, можете вместо җаным употребить сөеклем (любимый).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2013, 12:07
Цитата: webru от сентября 25, 2013, 09:40
Ащуланма
Щиста татарща булды!  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 2, 2013, 06:30
Цитата: Zhendoso от сентября 25, 2013, 15:52
кире кайт
Это кире соотв. тюрк. кир - заходи ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 2, 2013, 06:31
Цитата: rashid.djaubaev от октября  2, 2013, 06:30
Цитата: Zhendoso от сентября 25, 2013, 15:52
кире кайт
Это кире соотв. тюрк. кир - заходи ?
Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2013, 12:30
Цитата: rashid.djaubaev от октября  2, 2013, 06:30
Это кире соотв. тюрк. кир - заходи ?
Если не ошибаюсь, турецкий когнат geri (http://www.nisanyansozluk.com/?k=geri).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 2, 2013, 23:02
Цитата: Red Khan от октября  2, 2013, 12:30
Цитата: rashid.djaubaev от октября  2, 2013, 06:30
Это кире соотв. тюрк. кир - заходи ?
Если не ошибаюсь, турецкий когнат geri (http://www.nisanyansozluk.com/?k=geri).
Тож так думал...но тогда "кире къайт" = far return ? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 3, 2013, 15:18
Цитата: rashid.djaubaev от октября  2, 2013, 23:02
Тож так думал...но тогда "кире къайт" = far return ? :donno:
В смысле? Тогда уж back return.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 4, 2013, 06:18
Цитата: Red Khan от октября  3, 2013, 15:18
Цитата: rashid.djaubaev от октября  2, 2013, 23:02
Тож так думал...но тогда "кире къайт" = far return ? :donno:
В смысле? Тогда уж back return.
В КБ: менден кери бол = держись от меня подальше. Вариант - кенъ бол.
При этом практически в 2х случаях используется др.-Т. напр. афф. - ичкери - внутрь, тышхары - наружу, но это, кажется, др. песня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2013, 10:42
Цитата: rashid.djaubaev от октября  4, 2013, 06:18
В КБ: менден кери бол = держись от меня подальше. Вариант - кенъ бол.
Получается в КБ значение поменялось, поскольке в древнетюркском оно было таким же, как в татарском и турецком. Но вообще, это тема для тюркских этимологий, а не переводов.  :)
ЦитироватьTarihçe (tespit edilen en eski Türkçe kaynak ve diğer örnekler)
kerü "arkaya doğru, batıya doğru (zarf)" [ Orhun Yazıtları (735) ]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: аЛЬФИЯ от октября 15, 2013, 22:18
Чэчэклэре матур булса да,
Бармы шаккатырлыгы?
Эниемнен кузлэрендэ
Доньянын матурлыгы.

Энием, энием, энием,
Тан жиледэй назлы кулларын.
Энием, тик сина багышлап,
Жырлыйлар яраткан кызларын.
Кояшнын яктылыгына
Торасы юк аптырап.
Эниемнен нурлы йозе
Кояштан да яктырак.

Энием, энием, энием,
Тан жиледэй назлы кулларын.
Энием, тик сина багышлап,
Жырлыйлар яраткан кызларын.
Дингезне чиксез кин дилэр,
Белэм алай тугелен.
Барлык дингезлэрдэн дэ кин
Эниемнен кунеле.

Энием, энием, энием,
Тан жиледэй назлы кулларын.
Энием, тик сина багышлап,
Жырлыйлар яраткан кызларын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: мышка от октября 16, 2013, 18:43
Добрый вечер! Переведите пожалуйста на татарский: " Мой друг не играет, не говорит, не слушает, не поет, не бегает". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 16, 2013, 19:41
Хәерле кичләр!
Минем дустым уйнамый, сөйләшми, тыңламый, җырламый, чапмый (йөгерми).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: мышка от октября 16, 2013, 20:37
Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: мышка от октября 23, 2013, 19:37
Хәерле кичләр! Скажите, пож-та, почему в вопросе: " Син Казанда яшисенме?"  добавляем аффикс "ме", а в вопросе:" Е( перевернутая) син кайда яшисен?", этой частицы нет?  Второй вопрос: как написать татарскими буквами? Спасибо за ответы! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 23, 2013, 19:44
Потому же, почему в русском в вопросе "В Казани ли ты живёшь?" вы можете добавить ли, а в вопросе "Где ты живёшь?" — не можете.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от октября 24, 2013, 10:55
Цитата: мышка от октября 23, 2013, 19:37
Хәерле кичләр! Скажите, пож-та, почему в вопросе: " Син Казанда яшисенме?"  добавляем аффикс "ме", а в вопросе:" Е( перевернутая) син кайда яшисен?", этой частицы нет?  Второй вопрос: как написать татарскими буквами? Спасибо за ответы!
В первом предложении нет вопросительного слова, поэтому нужна вопросительная частица ме.
Во втором предложении есть вопросит. слово (кайда), соответственно вопросит. частицы не надо

ПО-научному, первое предложение - это общий вопрос, второе - это специальный вопрос. В общем вопросе вопросит. частица нужна, в специальном - нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2013, 13:56
Цитата: мышка от октября 23, 2013, 19:37
как написать татарскими буквами?
Лучше всего установить татарскую раскладку. Можно так же воспользоваться виртуальной клавиатурой Яндекса (http://keyboard.yandex.ru) или какой-нибудь другой, например этой (http://www.neoland.ru/klaviatura-tatarskaya.htm).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Аревик от октября 29, 2013, 15:12
Тормышнын ин ямьле чагы,
Илле яшь - ул аз эле!
Алда эле - купме шатлык!
Купме бэхет, наз эле!
Гомереннен бу мизгеле -
Туктап бер жырлап алу,
Уткэннэргэ шокер итеп,
Килэчэккэ юл салу! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от октября 29, 2013, 17:36
Тормышнын ин ямьле чагы, - Тұрмыстың ең сұлу шағы,
Илле яшь - ул аз эле! - Елу жас - ол аз әлі.
Алда эле - купме шатлык! - Алда әлі - көп пе шаттық!
Купме бэхет, наз эле! - Көп пе бақыт, наз әлі!
Гомереннен бу мизгеле - Ғұмырыңның бұ(л) мезгілі -
Туктап бер жырлап алу, - Тоқтап бір жырлап алу,
Уткэннэргэ шокер итеп, - Өткендерге шүкір етіп,
Килэчэккэ юл салу! - Келешекке жол салу!

почти один и тот же язык :smoke:
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 05:42
Цитата: BormoGlott от сентября 23, 2011, 20:37
Вот такая открытка сохранилась в семейном архиве:
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35e-wcf.jpg)
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35x-916.jpg)
Очень интересно узнать перевод,
Помогите, пожалуйста, знатоки иске имля.
Примерно - Если что то дает, то продолжу .
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2013, 15:00
Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 05:42
Цитата: BormoGlott от сентября 23, 2011, 20:37
Вот такая открытка сохранилась в семейном архиве:
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35e-wcf.jpg)
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35x-916.jpg)
Очень интересно узнать перевод,
Помогите, пожалуйста, знатоки иске имля.
Примерно - Если что то дает, то продолжу .
Дает.

Мы, т.е. Хусаиндияр, важное письмо брату (старшему)... скучая привет и мне весть... [баъданда?] милости и благословения прошу... в Нурсалу (по-моему, это населенный пункт)... привет, [баъданда?] прошу миости и благословения. Если спросите о нас, слава богу, жизнь идет хорошо. ..... как будет. Мое слово то, отправленные... получил написанные вести, понятно. Потом... получил письмо от Кайынбики (термин родства или имя собственное)... здорова, Алиме письмо написал... ... ее вести ... сегодня отдыхает. В пламени... дают... Актаныш (населенный пункт)... джан мулла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BormoGlott от ноября 7, 2013, 16:31
dahbed, Фанис,
Бик зур рахмат !
:yes:
это очень, очень здорово "услышать" слова своего дедушки дошедшие сквозь 90-летнюю толщу времени, которую пронзила эта старая потрёпанная карточка.
И ещё раз большое спасибо вам за участие
Название: Перевод с татарского на русский
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 20:54
Цитата: Фанис от ноября  7, 2013, 15:00
Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 05:42
Цитата: BormoGlott от сентября 23, 2011, 20:37
Вот такая открытка сохранилась в семейном архиве:
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35e-wcf.jpg)
(http://www.photoshare.ru/data/63/63835/1/58m35x-916.jpg)
Очень интересно узнать перевод,
Помогите, пожалуйста, знатоки иске имля.
Примерно - Если что то дает, то продолжу .
Дает.

Мы, т.е. Хусаиндияр, важное письмо брату (старшему)... скучая привет и мне весть... [баъданда?] милости и благословения прошу... в Нурсалу (по-моему, это населенный пункт)... привет, [баъданда?] прошу миости и благословения. Если спросите о нас, слава богу, жизнь идет хорошо. ..... как будет. Мое слово то, отправленные... получил написанные вести, понятно. Потом... получил письмо от Кайынбики (термин родства или имя собственное)... здорова, Алиме письмо написал... ... ее вести ... сегодня отдыхает. В пламени... дают... Актаныш (населенный пункт)... джан мулла.
"Баъданда, ба'дында - потом, за этим. Наверное подражание традиционному , мусулманскому стилью. Но, в тексте используется и "анары" - татарское - "потом" .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: dahbed от ноября 7, 2013, 20:58
Цитата: BormoGlott от ноября  7, 2013, 16:31
dahbed, Фанис,
Бик зур рахмат !
:yes:
это очень, очень здорово "услышать" слова своего дедушки дошедшие сквозь 90-летнюю толщу времени, которую пронзила эта старая потрёпанная карточка.
И ещё раз большое спасибо вам за участие
Сов булагыз ! незачто. Так это Ваш дедушка...мне бы тоже было приятно соприкоснуться  с прошлым.. :)
Хорошо, продолжу .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2013, 21:23
BormoGlott, можете выложить скан в более высоком разрешении, пожалуйста?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BormoGlott от ноября 8, 2013, 04:16
Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 20:58
Так это Ваш дедушка.
Теперь, благодаря Вам, я точно знаю, что это написал мой дедушка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BormoGlott от ноября 8, 2013, 04:17
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2013, 21:23
можете выложить скан в более высоком разрешении,
Хорошо, попробую, когда сделаю выложу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BormoGlott от ноября 8, 2013, 04:50
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2013, 21:23
BormoGlott, можете выложить скан в более высоком разрешении
Я посмотрел и обнаружил, что при размещении на хранилище "www.photoshare.ru" картинка преобразуется с меньшим разрешением, отсюда и траблы с качеством изображения. Вот непосредственно файл-скан-оригинал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2013, 12:16
Цитата: BormoGlott от ноября  8, 2013, 04:50
Вот непосредственно файл-скан-оригинал.
Спасибо! Просто я в процессе изучения арабского письма (забросил правда немного  :-[). Вы не против если я использую это письмо для практики?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2013, 12:17
dahbed, если не слишком сложно, можете и вариант на арабице паралельно выкладывать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2013, 12:23
Может кому в переводе пригодиться.
Татаро-русский словарь 1904-го года (http://www.tatknigafund.ru/books/1574/read?locale=ru)
Русско-татарский словарь 1904-го года (http://www.tatknigafund.ru/books/1534/read?locale=ru)
Татарско-русский правда издан в Баку, так что непонятно какой именно татарский там подразумевается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: BormoGlott от ноября 8, 2013, 13:27
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 12:16Вы не против если я использую это письмо для практики?
Разумеется, я не против и даже, наоборот, очень за :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: ВераНиКа от ноября 23, 2013, 16:42
Кто поможет перевести детскую песенку (дословно) c mp3?

http://www.chitalnya.ru/work/734326/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 23, 2013, 20:26
ВераНиКа, это не татарский, а башкирский, я поместил Вашу просьбу в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> БАШКИРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18325.msg1903426.html#msg1903426)

Хочу ещё сказать, что сулпы (по-татарски чулпы) это не серебряные монетки, а традиционное женское украшение - накосник. Правда они конечно действительно часто делались в том числе и из серебряных монет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: дан от декабря 3, 2013, 19:38
кто не знает чужих языков не знает нечего о своём
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2013, 00:05
Цитата: дан от декабря  3, 2013, 19:38
кто не знает чужих языков не знает нечего о своём
Чит телләрне белмәгән үз теле турында бер нәрсә дә белми.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Алина В. от декабря 4, 2013, 16:24
Переведите, пожалуйста!
"Хазерге тормышта бик матур hам анлатырлык язмыйлар.Яшь кешелар анламыйлар."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2013, 21:21
Цитата: Алина В. от декабря  4, 2013, 16:24
Переведите, пожалуйста!
"Хазерге тормышта бик матур hам анлатырлык язмыйлар.Яшь кешелар анламыйлар."
"Хәзерге тормышта бик матур һәм аңлатырлык язмыйлар. Яшь кешеләр аңламыйлар."
"В теперешней жизни не пишут красиво и толково. Молодёжь не понимает."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 5, 2013, 21:29
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:21
Цитата: Алина В. от декабря  4, 2013, 16:24"Хазерге тормышта бик матур hам анлатырлык язмыйлар.Яшь кешелар анламыйлар."
"Хәзерге тормышта бик матур һәм аңлатырлык язмыйлар. Яшь кешеләр аңламыйлар."
В "разговорном" татарском вместо ə пишут а? Кстати, по мне лучше английская h, чем то, что в официальном алфавите. Некрасивый какой-то символ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2013, 21:38
Цитата: -Dreame- от декабря  5, 2013, 21:29
В "разговорном" татарском вместо ə пишут а?
Кто во что горазд - кто а, кто э. Встречал ещё вариант аь, как в проекте кириллицы какого-то там года.

Цитата: -Dreame- от декабря  5, 2013, 21:29
Кстати, по мне лучше английская h, чем то, что в официальном алфавите. Некрасивый какой-то символ.
Он меня всегда прикалывал, особенно заглавная буква. ;D
Һ һ - h
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 5, 2013, 21:43
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:38
Кто во что горазд - кто а, кто э. Встречал ещё вариант аь, как в проекте кириллицы какого-то там года.
Вот э я бы и написал, если бы писал по-татарски. Аь я на этом форуме уже видел. :yes:
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:38
Он меня всегда прикалывал, особенно заглавная буква. ;D
Да уж, действительно забавный символ.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2013, 21:51
Цитата: -Dreame- от декабря  5, 2013, 21:43
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:38
Кто во что горазд - кто а, кто э. Встречал ещё вариант аь, как в проекте кириллицы какого-то там года.
Вот э я бы и написал, если бы писал по-татарски. Аь я на этом форуме уже видел. :yes:
Да, тот, кого не надо называть по имени (иначе ещё вернётся :D) так пишет. Но я и до его появления видел такую орфографию на форуме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от декабря 5, 2013, 22:16
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:51
Цитата: -Dreame- от декабря  5, 2013, 21:43
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2013, 21:38
Кто во что горазд - кто а, кто э. Встречал ещё вариант аь, как в проекте кириллицы какого-то там года.
Вот э я бы и написал, если бы писал по-татарски. Аь я на этом форуме уже видел. :yes:
Да, тот, кого не надо называть по имени (иначе ещё вернётся :D) так пишет. Но я и до его появления видел такую орфографию на форуме.
Ще не вмерла Украйина! Христос Воскресе! Иншалла! (http://s17.rimg.info/05a78750bfec81219d2e88f4d9d47e2e.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: умник от декабря 11, 2013, 09:23
нужен перевод зайди на этот сайт

http://tatar.com.ru/


мне всегда помогает
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2013, 10:26
Цитата: умник от декабря 11, 2013, 09:23
нужен перевод зайди на этот сайт

http://tatar.com.ru/


мне всегда помогает
Во-первых электронный переводчик находится по адресу http://tatar.com.ru/trans.php

Во-вторых даже Google Translate нормально переводит разве только совсем уж простые фразы, с чем-то более сложным он уже не справляется. Поэтому электронные переводчики годятся только для того, чтобы понять о чём текст на непонятном языке. Я уже не говорю о том, что писать кому-то через него - не самая лучшая идея. Был случай, когда голландские журналисты писали израильскому министру через Google Translate и умудрились его оскорбить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Arinka от декабря 22, 2013, 13:25
привет, помогите пожалуйста перевести на татарский язык)) буду очень признательна:)
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
   Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания.  Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения. В моем представлении учитель должен быть добрым, справедливым и выносливым.
Заранее огромное спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2013, 13:38
Arinka, а Ваш вариант перевода?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от декабря 22, 2013, 13:39
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2013, 13:38
Arinka, а Ваш вариант перевода?
Хан, девушка именно Ваш хочет.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Arinka от декабря 22, 2013, 13:41
Мой вариант, не получился, вот я у вас и спрашиваю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2013, 13:43
Цитата: Arinka от декабря 22, 2013, 13:41
Мой вариант, не получился, вот я у вас и спрашиваю.
Выкладывайте что есть, а мы поправим, поможем и объясним. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2013, 14:10
Цитата: -Dreame- от декабря 22, 2013, 13:39
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2013, 13:38
Arinka, а Ваш вариант перевода?
Хан, девушка именно Ваш хочет.  :green:
Девушка хочет сделать домашнее задание, а мы ей хотим помочь.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Странница Она от декабря 26, 2013, 12:15
Цитата: Arinka от декабря 22, 2013, 13:25
привет, помогите пожалуйста перевести на татарский язык)) буду очень признательна:)
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
   Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания.  Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения. В моем представлении учитель должен быть добрым, справедливым и выносливым.
Заранее огромное спасибо))

Минем яраткан һөнәрләремнең берсе-ул укытучы һөнәре. Укытучы тормышта иң мөһим юл күрсәтүче. Ул безне санарга,укырга һәм язарга гына өйрәтеп калмый,шул ук вакытта мәрхәмәтле, гадел булырга, бер-береңне хөрмәт итәргә өнди һәм өйрәтә. Укытучы  иң кыен, күп түземлек сорый торган һөнәр. Үз вакытында укытучы укучыларга үзе белгән белемне бирергә омтыла. Һәркем дә укытучы булып бетә алмый.Минем фикеремчә,чын мәгънәсендә уз һөнәрен һәм балаларны яратканнар гына үз эшендә уңышка һәм хөрмәткә лаек булачак. Минем күзаллавымча,укытучы яхшы, гадел һәм түземле булырга тиеш.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван Алимов от января 8, 2014, 04:07
а как будет родная,я очень скучаю,и хочу от тебя детей???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 8, 2014, 17:40
Цитата: Иван Алимов от января  8, 2014, 04:07
родная,я очень скучаю,и хочу от тебя детей
Җаным, мин сине бик каты сагынам һәм синең белән балаларыбызны асрауга телим.

Хмм... мне всегда казалось что "хочу от тебя детей" это чисто женское выражение. :??? По-татарски оно совсем странно звучит, по-моему, поэтому перевёл как "хочу с тобой воспитывать наших детей".

P.S. Пока искал варианты перевода наткнулся на такую замечательную пословицу:
Хатын алмак бер бәла - аннан туа бер бала, ул баладан туа мең бәла.
Взять жену это одна беда - от неё рождается ребёнок, а от этого ребёнка рождается тысяча бед.
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 9, 2014, 20:05
эмм...правильнее будет .."Җаным, мин сине бик каты сагынам һәм синең белән балаларыбызны тәрбияләргә телим"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 9, 2014, 20:33
Цитата: RoMaNtIcA от января  9, 2014, 20:05
эмм...правильнее будет .."Җаным, мин сине бик каты сагынам һәм синең белән балаларыбызны тәрбияләргә телим"
Я подумал что может асрау здесь получше к первоначальному смысле будет.  :-[
Цитироватьбала асрау
1) име́ть дете́й; см. тж. бала табу; бала тудыру
2) воспи́тывать чужо́го ребёнка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 11, 2014, 15:11
Цитата: RoMaNtIcA от января  9, 2014, 20:05
эмм...правильнее будет .."Җаным, мин сине бик каты сагынам һәм синең белән балаларыбызны тәрбияләргә телим"
Тоже неправильно.  :no: Здесь нет "хочу от тебя детей", здесь есть "хочу воспитывать с тобой наших детей (как будто они уже есть)". Точный перевод будет звучать гораздо короче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от января 11, 2014, 15:15
Цитата: Иван Алимов от января  8, 2014, 04:07
а как будет родная,я очень скучаю,и хочу от тебя детей???
Җаным (или йакыным), бик сагынам, һәм балалар телим синнэн.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 11, 2014, 15:45
Цитата: Фанис от января 11, 2014, 15:15
һәм балалар телим синнән
Вам не кажется что от мужчины это будет звучать странновато? :???

P.S. Вы опечатались в последнем слове.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 11, 2014, 18:23
Җаным (или йакыным), бик сагынам, һәм балалар телим синнэн.
якыным
....һәм синнән балалар телим
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Muslim2014 от января 23, 2014, 19:52
Салям :)
Как будет по-татарски "никогда не лезь не в своё дело"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 24, 2014, 10:08
Цитата: Muslim2014 от января 23, 2014, 19:52
Салям :)
Сәлам!

Цитата: Muslim2014 от января 23, 2014, 19:52
Как будет по-татарски "никогда не лезь не в своё дело"
"Беркайчанда кеше эшенә тыгылма"
Дословно "Никогда не лезь в дела (других) людей".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Muslim2014 от января 24, 2014, 11:30
Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 10:08
Цитата: Muslim2014 от января 23, 2014, 19:52
Салям :)
Сәлам!

Цитата: Muslim2014 от января 23, 2014, 19:52
Как будет по-татарски "никогда не лезь не в своё дело"
"Беркайчанда кеше эшенә тыгылма"
Дословно "Никогда не лезь в дела (других) людей".
Рахмэт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 24, 2014, 11:47
Цитата: Muslim2014 от января 24, 2014, 11:30
Рахмэт!
Зур үс. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Egor88 от января 25, 2014, 15:21
Выходи за меня замуж! Будь моей женой!  как будет по татарски??? Пожалуйста!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Egor88 от января 25, 2014, 15:45
Переведите пожалуйста!! Мин-риза!Синен менян бергя булырга.яшяргя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 25, 2014, 16:52
Цитата: Egor88 от января 25, 2014, 15:21
Выходи за меня замуж! Будь моей женой!  как будет по татарски??? Пожалуйста!!!
Миңа кияүгә чык!Минем хатыным/тиң ярым/парым бул!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от января 25, 2014, 16:55
Хан, Вы ушли, а тут как раз переводы поступили. Вот как бывает. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 25, 2014, 17:02
Цитата: Egor88 от января 25, 2014, 15:45
Переведите пожалуйста!! Мин-риза!Синен менян бергя булырга.яшяргя
Татарча..Мин риза. Синең белән бергә булырга, яшәргә.
На русском...Я согласна. Быть с тобой,жить.  Корректнее, наверное, будет.."Я согласна быть, жить с тобой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Egor88 от января 25, 2014, 17:03
RoMaNtIcA - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 25, 2014, 17:05
Offtop
Цитата: -Dreamer- от января 25, 2014, 16:55
Хан, Вы ушли, а тут как раз переводы поступили. Вот как бывает. :)
Я видел, но по определённым причинам предпочёл не переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от января 25, 2014, 17:06
Offtop
Цитата: Red Khan от января 25, 2014, 17:05
Я видел, но по определённым причинам предпочёл не переводить.
Мда? Однако. Другие всё равно нашлись.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от января 25, 2014, 17:15
Цитата: Egor88 от января 25, 2014, 17:03
RoMaNtIcA - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!
Да не за что)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: starosta2009 от января 30, 2014, 16:47
Как по татарски: хорошего настроения.
Желательно русским и татарским шрифтом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 19:11
Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 16:47
Как по татарски: хорошего настроения.
Күтәрелсен күңелләрен!
или
Кәефең күтәрелсен!
Дословно:
"Пусть у тебя поднимется настроение!"

Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 16:47
Желательно русским и татарским шрифтом.
Не понял что это значит, если честно.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: starosta2009 от января 30, 2014, 19:17
Русскими буквами :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Türk от января 30, 2014, 19:29
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 19:11
Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 16:47
Как по татарски: хорошего настроения.
Күтәрелсен күңелләрен!
или
Кәефең күтәрелсен!

Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 16:47
Желательно русским и татарским шрифтом.
Не понял что это значит, если честно.  :donno:
Пишите тоже самое русской кириллицей, без специфических татарских знаков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 21:25
Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 19:17
Русскими буквами :)
Я честно не могу понять что такое "русские буквы". :donno: Кириллица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)? Так я и так кириллицей написал.

P. S. Дополнил перевод дословным обратным переводом на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Türk от января 30, 2014, 21:36
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 21:25
Цитата: starosta2009 от января 30, 2014, 19:17
Русскими буквами :)
Я честно не могу понять что такое "русские буквы". :donno:
Күтәрелсен күңелләрен!

Русскими буквами: Кютерелсен кюнеллерен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 21:38
Offtop
Всомнилась цитата из баша  ;D
Цитата: http://bash.im/quote/424640Знакомая учительница лет пятидесяти попросила меня набрать ей какой-то отчёт на компе.
Я: Список делать римскими цифрами или арабскими? (в черновике и те, и другие)
У: Нет, нашими.
Я: ???
У: Ну нашими, русскими!
А вы говорите - советское образование...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 21:43
Цитата: Dağ Xan от января 30, 2014, 21:36
Күтәрелсен күңелләрен!

Русскими буквами: Кютерелсен кюнеллерен!
Если писать только буквами присутствующими в русском алфавите, то лучше написать Кутэрелсен кунеллэрен! и Кэефен кутэрелсен!
Криво конечно, но человек, знающий язык, поймёт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от января 30, 2014, 21:45
Хан, не скатывайтесь в это. Пишите по-татарски, а не "русскими буквами". Если кто-то совсем не в теме и не может разобраться с парочкой букв, тогда ему тут вообще нечего делать. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 21:56
Цитата: -Dreamer- от января 30, 2014, 21:45
Хан, не скатывайтесь в это. Пишите по-татарски, а не "русскими буквами". Если кто-то совсем не в теме и не может разобраться с парочкой букв, тогда ему тут вообще нечего делать. :no:
Ну мало ли какая у человека ситуация. Может ему надо где-то набрать, а раскладки нет. Например SMS на обычном телефоне (не смартфоне). Хотя я в таких ситуациях Заманлифом пользуюсь.

И насчёт непонимания что такое "русские буквы" - я не шучу и не издеваюсь. В таджикской теме был один просящий, которому надо было фразу перевести (судя по фразе - объявление для гастарбайтеров), так он очень удивился, когда ему написали "русскими буквами", даже переспросил. Вот и тут, может человек думает, что татарский до сих пор арабицей пользуется? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от января 30, 2014, 22:07
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 21:56
Вот и тут, может человек думает, что татарский до сих пор арабицей пользуется? :)
Взоржал. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от января 30, 2014, 22:07
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 21:56
Ну мало ли какая у человека ситуация. Может ему надо где-то набрать, а раскладки нет. Например SMS на обычном телефоне (не смартфоне). Хотя я в таких ситуациях Заманлифом пользуюсь.
Ну если так, то ладно ещё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Türk от января 30, 2014, 22:46
Offtop
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 21:56
Вот и тут, может человек думает, что татарский до сих пор арабицей пользуется? :)
Слышал, в РФ есть люди которые в серьез думают что Татарстан независимая стран где то там в Средней Азии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 30, 2014, 22:53
Offtop
Цитата: Dağ Xan от января 30, 2014, 22:46
Слышал, в РФ есть люди которые в серьез думают что Татарстан независимая стран где то там в Средней Азии.
Да ладно, мне самому люди из Питера говорили фразы в духе "А у Вас в Татарстане так же как в России?". ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от февраля 3, 2014, 07:11
Цитата: Red Khan от января 30, 2014, 22:53
Offtop
Цитата: Dağ Xan от января 30, 2014, 22:46
Слышал, в РФ есть люди которые в серьез думают что Татарстан независимая стран где то там в Средней Азии.
Да ладно, мне самому люди из Питера говорили фразы в духе "А у Вас в Татарстане так же как в России?". ;D
Offtop
Есть кабельный канал, на татарском вещает, кажется ТНВ называется, там нераз слышал такие высказывания вроде "Татарстан мен Россия", "Тарастанның Россиямен ара қатынасы". Как будто Татарстан и Россия отдельные государства.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2014, 15:27
Offtop
Цитата: mail от февраля  3, 2014, 07:11
"Татарстан мен Россия", "Тарастанның Россиямен ара қатынасы".
Это на каком? Я что-то значение фраз не понял.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от февраля 3, 2014, 15:58
Цитата: Red Khan от февраля  3, 2014, 15:27
Offtop
Цитата: mail от февраля  3, 2014, 07:11
"Татарстан мен Россия", "Тарастанның Россиямен ара қатынасы".
Это на каком? Я что-то значение фраз не понял.  :donno:
Offtop
Это на казахском написано
"Татарстан и Россия", "отношения между Татарстаном и Россией"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2014, 16:02
Должно быть "Татарстан менен Россия", не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2014, 16:02
Offtop
Цитата: Borovik от февраля  3, 2014, 15:58
Это на казахском написано
"Татарстан и Россия", "отношения между Татарстаном и Россией"
Спасибо. Первое не слышал, контекст нужен, а второе читать как "отношения между субъектом и федеральным центром".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2014, 16:05
Цитата: heckfy от февраля  3, 2014, 16:02
Должно быть "Татарстан менен Россия", не?
Либо "Татарстан белән Россия" либо "Татарстан һәм Россия". "Россия", кстати, тоже неправильно, надо либо Рәсәй либо Русия.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2014, 16:08
В диалектах союза менен нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2014, 16:09
Цитата: heckfy от февраля  3, 2014, 16:08
В диалектах союза менен нет?
Я не слышал, но насчёт диалектов лучше у Фаниса спросить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от февраля 3, 2014, 16:39
Цитата: Red Khan от февраля  3, 2014, 16:09
Цитата: heckfy от февраля  3, 2014, 16:08
В диалектах союза менен нет?
Я не слышал, но насчёт диалектов лучше у Фаниса спросить.
Логично предположить, что форма менән (как в башкирском) может встретиться в мишарских и/или уральских говорах татарского
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: аделина434342 от февраля 3, 2014, 16:45
 :'(  как будет слово переводится? (кайтыр)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2014, 16:47
Цитата: аделина434342 от февраля  3, 2014, 16:45
как будет слово переводится? (кайтыр)

«Возвращайся»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2014, 16:51
Цитата: Red Khan от февраля  3, 2014, 16:50
Цитата: Iskandar от февраля  3, 2014, 16:47
Цитата: аделина434342 от февраля  3, 2014, 16:45
как будет слово переводится? (кайтыр)

«Возвращайся»
Зависит от контекста, возможно и значение "верни".
Ну при отсутствии (как здесь) контекста вряд ли. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от февраля 3, 2014, 16:52
Чиво???  :???
  Кайтыр - (он, она) вернётся.
Возвращайся - кайт.
Верни - кайтар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 3, 2014, 16:55
Ошибся я, но вы оказались быстрее. ::)
Название: *перевод на татарский
Отправлено: wster от февраля 6, 2014, 10:31
Пожалуйста переведите вот это предложение на татарский язык:  Остановило время бег и боль всю душу сжало,
Ушел из жизни человек, каких на свете мало. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2014, 14:12
Цитата: wster от февраля  6, 2014, 10:31
Пожалуйста переведите вот это предложение на татарский язык:  Остановило время бег и боль всю душу сжало,
Ушел из жизни человек, каких на свете мало. спасибо
Я так понимаю Вы хотите сохранить стихотворную форму?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: NaNaYana от февраля 11, 2014, 18:50
Переведите пожалуйста "Мен сены суеме горьмеге".Пишу по памяти.Прошу прощения за неправильное написание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2014, 22:59
Цитата: NaNaYana от февраля 11, 2014, 18:50
"Мен сены суеме горьмеге"
Трудновато будет, хотя бы контекст нужен. Первые два слова "Я тебя", это почти наверняка, дальше труднее. Третье похоже на "сөймә" - "не люби", хотя может это и "суым" - "моя вода". Последнее слово тоже непонятно. Если бы первая буква была "к" то можно было бы сказать что это "күрмәгә" - видеть.

Хотя вот пока разбирал осенило, может это "Мин сине гомергә сөям" - Я тебя буду вечно (дословно - всю жизнь) любить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Gulnaz от февраля 13, 2014, 13:56
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести такие слова с русского на татарский "взаимопонимание", "благополучие"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 13, 2014, 19:14
Цитата: Gulnaz от февраля 13, 2014, 13:56
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести такие слова с русского на татарский "взаимопонимание", "благополучие"
Цитироватьвзаимопонимание
с
үзара килешкәнлек, үзара аңлашканлык; үзара килешү, үзара аңлашу
добиться взаимопонимания — үзара аңлашуга ирешү
Цитироватьблагополучие
с
1) (спокойная жизнь) иминлек, тынычлык
2) (обеспеченность, довольство) муллык; иркен тормыш, мул тормыш
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: NaNaYana от февраля 17, 2014, 23:10
Спасибо большое. :)
Может это важно,но  мне сказали это не чисто татарский,а "смесь" с чеченским .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:15
Цитата: NaNaYana от февраля 17, 2014, 23:10
Спасибо большое. :)
Не за что. :yes:

Цитата: NaNaYana от февраля 17, 2014, 23:10
Может это важно,но  мне сказали это не чисто татарский,а "смесь" с чеченским .
Оригинальная смесь. Первые два слова точно не чеченские, остальные попробуйте в чеченской теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,63663.0.html) спросить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Никита28 от марта 5, 2014, 15:31
Какой перевод рассказа Карга боткасы с татарского на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 5, 2014, 20:36
Цитата: Никита28 от марта  5, 2014, 15:31
Какой перевод рассказа Карга боткасы с татарского на русский?
А кто автор рассказа?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
"Мин синең әйткән сүзләргә ышанмыйм"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 18, 2014, 08:31
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29

"Мин синең сүзләргә ышанмыйм"
не "сүзләрігә"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 08:37
Цитата: mail от марта 18, 2014, 08:31
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29

"Мин синең сүзләргә ышанмыйм"
не "сүзләрігә"?
Нет.
http://ru.wiktionary.org/wiki/сүз (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D2%AF%D0%B7)
Дамир Исхаков: "Путин әйткән сүзләргә ышанмыйм" (http://www.azatliq.org/content/article/24462880.html)
Ну и далее по поиску (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D1%81%D2%AF%D0%B7%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B3%D3%99%22&clid=1836587&lr=43).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:49
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
"Мин синең әйткән сүзләргә ышанмыйм"
спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 09:01
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:49
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
"Мин синең әйткән сүзләргә ышанмыйм"
спасибо:)
Рәхим итегез! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 18, 2014, 09:43
а как будет по-татарски "твои слова"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 09:45
Цитата: mail от марта 18, 2014, 09:43
а как будет по-татарски "твои слова"?
(Синең) сүзләрең.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 18, 2014, 09:48
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:37
Цитата: mail от марта 18, 2014, 08:31
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29

"Мин синең сүзләргә ышанмыйм"
не "сүзләрігә"?
Нет.
http://ru.wiktionary.org/wiki/сүз (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D2%AF%D0%B7)
Дамир Исхаков: "Путин әйткән сүзләргә ышанмыйм" (http://www.azatliq.org/content/article/24462880.html)
Ну и далее по поиску (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D1%81%D2%AF%D0%B7%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B3%D3%99%22&clid=1836587&lr=43).
Там, где Путин, все правильно. Потому что там есть слово "әйткән".

Мин синең сүзләреңә ышанмыйм. Кимнең сүзләренә ышанмыйсың? Синең сүзләреңә.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 09:55
Цитата: mail от марта 18, 2014, 09:48
Там, где Путин, все правильно. Потому что там есть слово "әйткән".

Мин синең сүзләреңә ышанмыйм. Кимнең сүзләренә ышанмыйсың? Синең сүзләреңә.
Хмм... и вправду.

Цитата: mail от марта 18, 2014, 09:50
Ред Хан, вы окончили русскую школу?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от марта 18, 2014, 13:51
переведите, пожалуйста с татарского на русский: « эйт эле мина изменять итэргэ житештенме эле минг»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
Цитата: @катя@уо от марта 18, 2014, 13:51
« эйт эле мина изменять итэргэ житештенме эле минг»
Орфография нестандартная, поэтому последнее слово не понять.
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@yo от марта 20, 2014, 07:43
"изменила" или "изменил"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 20, 2014, 07:50
В татарском нет родов, выясняйте сами из контекста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2014, 11:26
Цитата: @катя@yo от марта 20, 2014, 07:43
"изменила" или "изменил"???
Да, Искандар прав, просто я по умолчанию перевёл от мужского лица.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сабишка от марта 29, 2014, 14:13
переведите пожалуйста на татарский "я благодарю Всевышнего за тебя моя родня!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2014, 22:14
Сабишка, это Ваша фраза или что-то из татарского переведённое на русский и Вы хотите знать как звучит оригинал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от марта 31, 2014, 22:20
Цитата: Red Khan от марта 31, 2014, 22:14
Сабишка, это Ваша фраза или что-то из татарского переведённое на русский и Вы хотите знать как звучит оригинал?
А что такого в этой фразе? Мне кажется, её со средним уровнем татарского вполне можно перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:45
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:49
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
"Мин синең әйткән сүзләргә ышанмыйм"
спасибо:)
Возражаю. Мин син айткан ... Путин же не склоняййца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:51
Цитата: @катя@уо от марта 18, 2014, 13:51
переведите, пожалуйста с татарского на русский: « эйт эле мина изменять итэргэ житештенме эле минг»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:55
Дефект детектед.
Наверно, там был вопрос...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2014, 18:15
Цитата: -Dreamer- от марта 31, 2014, 22:20
Цитата: Red Khan от марта 31, 2014, 22:14
Сабишка, это Ваша фраза или что-то из татарского переведённое на русский и Вы хотите знать как звучит оригинал?
А что такого в этой фразе? Мне кажется, её со средним уровнем татарского вполне можно перевести.
Фраза на русском не совсем естественна, имхо, у меня подозрение что это толи поговорка, толи из какого-то произведения, тогда лучше найти оригинал.
Да и с "роднёй" там проблемы - я бы сказал туганнарым, но словарь даёт вот это.
Цитироватьродня
ж
1) собир. (родственники) туган-тумача, кардәш-ыру, агай-эне
вся родня съехалась — барлык кардәш-ыру җыелды
2) разг. (родственник) туган, туган тиешле, кардәш
он мне родня — ул миңа туган тиешле

Плюс нужен поэтический стиль. В общем вынужден признать что тут мне моих знаний не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2014, 18:16
Цитата: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:55
Дефект детектед.
Наверно, там был вопрос...
Так я вроде и перевёл как вопрос.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2014, 18:24
Цитата: mail от апреля  1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Не уверен, но если оставить варваризм наверное что-нибудь в духе "Әйт әле миңа изменять итәрлеккә җитештеңме әле???".
Хотя я бы сказал не итәрлеккә җитештеңме әле, а итәрлек булдыңмы әле.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 1, 2014, 18:51
Цитата: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:45
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:49
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 08:29
Цитата: Galantnaya от марта 18, 2014, 08:19
Подскажите пожалуйста, как переводиться эта фраза: я не верю твоим словам..
"Мин синең әйткән сүзләргә ышанмыйм"
спасибо:)
Возражаю. Мин син айткан ... Путин же не склоняййца.
Вернее, правомочны оба варианта : 1. мин син айткан сузлерге - я твоим сказанным словам, 2. мин сине айткан сузлеринге - я твоим словам, сказанным .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 1, 2014, 18:54
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2014, 18:16
Цитата: Rashid Jawba от марта 31, 2014, 22:55
Дефект детектед.
Наверно, там был вопрос...
Так я вроде и перевёл как вопрос.  :donno:
Да, вопрос содержался в житештенМЕ. Снято.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от апреля 1, 2014, 20:15
татары готовят хармух-чай или хормах-чай? Прошу прощение за неточности в поавописании
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от апреля 1, 2014, 21:09
Цитата: Whitesky777 от апреля  1, 2014, 20:15
татары готовят хармух-чай или хормах-чай? Прошу прощение за неточности в поавописании

врядли, я первый раз такое слышу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от апреля 1, 2014, 21:10
Цитата: Пассатижи от апреля  1, 2014, 21:09
Цитата: Whitesky777 от апреля  1, 2014, 20:15
татары готовят хармух-чай или хормах-чай? Прошу прощение за неточности в поавописании

врядли, я первый раз такое слышу
Это белый чай (не знаю, может от молока) , готовят в чане.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 1, 2014, 21:43
Это не про к'алмук' шай ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от апреля 1, 2014, 21:45
Цитата: Rashid Jawba от апреля  1, 2014, 21:43
Это не про к'алмук' шай ?
да!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2014, 00:01
Цитата: Whitesky777 от апреля  1, 2014, 20:15
татары готовят хармух-чай или хормах-чай? Прошу прощение за неточности в поавописании
Есть книга Юнуса Ахметзянова, русская версия называется "Татарская кухня". Считается самым эталоном и самым тру сборником рецептов. Вот вроде сайт, который составлен по этой книге и виды чаёв на нём.
http://www.tatarskayakuchnya.ru/?ChAI

Хотя если хотите 100% уверенности лучше найдите в сети скан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2014, 00:02
Цитата: Rashid Jawba от апреля  1, 2014, 21:43
Это не про к'алмук' шай ?
Это который солёный и с маслом? Тогда вот он (http://www.tatarskayakuchnya.ru/?ChAI:Tatar-chai). Правда я его только в этой книге и встречал. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 7, 2014, 01:13
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2014, 18:24
Цитата: mail от апреля  1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Не уверен, но если оставить варваризм наверное что-нибудь в духе "Әйт әле миңа изменять итәрлеккә җитештеңме әле???".
Хотя я бы сказал не итәрлеккә җитештеңме әле, а итәрлек булдыңмы әле.
Әйтче (~ әйт әле), миңа хыянәт итүгә барып җиттең мени соң?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2014, 14:52
Цитата: Фанис от апреля  7, 2014, 01:13
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2014, 18:24
Цитата: mail от апреля  1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Не уверен, но если оставить варваризм наверное что-нибудь в духе "Әйт әле миңа изменять итәрлеккә җитештеңме әле???".
Хотя я бы сказал не итәрлеккә җитештеңме әле, а итәрлек булдыңмы әле.
Әйтче (~ әйт әле), миңа хыянәт итүгә барып җиттең мени соң?
Рәхмәт, Фәнис.

А почему хыянәт итү, а не алдау?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 7, 2014, 15:45
в значении изменять күзгә чүп салу или вәфасызлык ясау/итү не говорят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2014, 15:54
Цитата: mail от апреля  7, 2014, 15:45
күзгә чүп салу
Словарь такого не знает.

Цитата: mail от апреля  7, 2014, 15:45
вәфасызлык ясау/итү
Есть подозрение что это что-то поэтическое.
Цитироватьвафасыз
прил.; уст.; книжн.
неве́рный, непостоя́нный; вероло́мный
вафасыз яр, мәңгегә хуш! — неве́рная возлю́бленная, проща́й наве́ки!
Цитироватьвафасызлык
сущ.; уст.; книжн.
неве́рность, непостоя́нство; вероло́мство
сугышның вафасызлыгын үз күзе белән күрде ул — он свои́ми глаза́ми ви́дел вероло́мство войны́
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Олима-Алина от апреля 15, 2014, 18:12
Караңгы урман, коңгырт нарат Уралып үскән Урал-тау буенда, Шау-шулы авыл, илдән ерак Бер өй утыра шул урман куйнында. Иске дә иске, һай, түбәсе, Еллар үтеп кыеклар иелгән; Какмый да какмый бер яфрагын Тәрәзәгә баш игән карт имән. Чыгадыр шунда кич бер карчык, Тынып утыра бусага төбендә; Күз алда үскән умырзая Әкрен сөйли үткәнне күңелдә.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 15, 2014, 19:42
Караңгы урман, коңгырт нарат
Темный лес, коричневые  сосны
Уралып үскән Урал-тау буенда,
Окутывая (вы)росли вдоль Уральских гор
Шау-шулы авыл, илдән ерак
От шумных деревень, населенных пунктов (людей) вдали
Бер өй утыра шул урман куйнында.
Один дом стоит внутри (в объятиях) этого леса
Иске дә иске, һай, түбәсе,
Древняя-древняя, ах, его крыша
Еллар үтеп кыеклар иелгән;
От пройденных лет скаты покривились
Какмый да какмый бер яфрагын
Не колышет да колышет ни единым листом
Тәрәзәгә баш игән карт имән.
К окну голову склонивший старый дуб
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
Тынып утыра бусага төбендә;
Тихо (букв. утихнув) садится на порог
Күз алда үскән умырзая
Пред глазами растущему (-им) подснежнику(-ам)
Әкрен сөйли үткәнне күңелдә.
Неспешно рассказывает прошедшее в жизни (букв. в памяти)

Если что не так, пусть татары поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:54
Наки Исанбет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%F1%E0%ED%E1%E5%F2,_%CD%E0%EA%E8) (Нәкый Исәнбәт), "Урман сагышы (http://kitap.net.ru/isanbet/1.php)".

Offtop
Вообще по-хорошему таких сачков от делания домашнего задания надо просить самих перевести, а потом подправлять, но Вы всё-таки старались, поэтому пусть остаётся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 15, 2014, 20:01
Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:54
но Вы всё-таки старались, поэтому пусть остаётся.
Спасибо. Я очень люблю этот стих (впервые прочел его года три назад). А вместо
Выходит там ночью одна старушка 
Лучше перевести
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 15, 2014, 20:15
Offtop
Цитата: Zhendoso от апреля 15, 2014, 20:01
А вместо
Подправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 20:42
Можно вопрос ? А как буде 'кривая сосна' ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 15, 2014, 21:22
Цитата: Zhendoso от апреля 15, 2014, 19:42
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога элемент -тĕр пишется через дефис.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 20:42
Можно вопрос ? А как буде 'кривая сосна' ?
Думается, кәкре нарат (по чувашски сказали бы кукăр хыр (по литературному) или кукăр яхтă )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: cve-2014 от апреля 15, 2014, 21:49
Цитата: Agabazar от апреля 15, 2014, 21:22
Цитата: Zhendoso от апреля 15, 2014, 19:42
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога элемент -тĕр пишется через дефис.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 20:42
Можно вопрос ? А как буде 'кривая сосна' ?
Думается, кәкре нарат (по чувашски сказали бы кукăр хыр (по литературному) или кукăр яхтă )
Почему не кукăртарах хырă?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 22:53
Офф. Интересно, тат. кекре родственно КБ чюйре - изогнутый, наизнанку ?
Вряд ли, так то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 15, 2014, 23:02
Цитата: cve-2014 от апреля 15, 2014, 21:49
Почему не кукăртарах хырă?
Так ведь здесь не перевод русский <=>чувашский!  :)
Можно, конечно, и по вашему, но смысл слегка изменится: немножко искривленная сосна, немножко кривая сосна. По-татарски, видимо, будет так: кәкререк нарат (с теми же нюансами).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 16, 2014, 06:23
Цитата: Agabazar от апреля 15, 2014, 21:22
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога
В татарской поэзии традиционно сильно влияние старотатарского литературного языка, в котором данный аффикс при именах был показателем сказуемости, а при глаголе, для данного случая, он является показателем абсолютного настоящего времени. По смыслу контекста Наки Сиразетдинович употребил его именно в этом значении, чтобы соблюсти размер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:01
Прошу написать по-татарски и перевод на русский язык дней недели.
И как по-татарски татарский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 22, 2014, 16:51
В гугле забанили? Дни недели по-татарски (https://www.google.ru/search?q=%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8), татарский язык по-татарски (https://www.google.ru/search?q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&channel=rcs&gfe_rd=cr&ei=a3NWU8OSGc29wAOPt4HICw#channel=rcs&newwindow=1&q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&rls=org.mozilla:ru:official&safe=off). Совсем народ обленился  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:35
Цитата: Zhendoso от апреля 22, 2014, 16:51
В гугле забанили? Дни недели по-татарски (http://xn--%20%20%20--yqiakar0bdkedb4azmgm4bu3begf5b7a3byb7ab), татарский язык по-татарски (https://www.google.ru/search?q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&channel=rcs&gfe_rd=cr&ei=a3NWU8OSGc29wAOPt4HICw#channel=rcs&newwindow=1&q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&rls=org.mozilla:ru:official&safe=off). Совсем народ обленился  :eat:
Да ладно Вам, судя по всему человек что-то локализировает. Хотя банальная Вики помогла бы. Заходите в статью (wiki/ru) Понедельник (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA) и через интервики находите нужный язык. В случае языка даже интервики не нужна, всё прямо в карточке в строке "Самоназвание".

Ради тренировки. :)
татарский - татар теле или татарча

Дни недели начиная с понедельника:
дүшәмбе
сишәмбе
чәршәмбе
пәнҗешәмбе
җомга
шимбә
якшәмбе
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:35
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:35
татарский - татар теле или татарча

Татарча - это же "по-татарски", а не "татарский язык". Нереально бесит это "татарча" в списке языков ВК
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 23, 2014, 06:48
Цитата: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:35
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:35
татарский - татар теле или татарча

Татарча - это же "по-татарски", а не "татарский язык". Нереально бесит это "татарча" в списке языков ВК
ни өчен бесить итәр?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:56
потому что

Татарча - это "по-татарски", "на татарском", но не "татарский язык".


Например у человека стоит:

Языки: Русский, English, Татарча, Башҡорт

Цитата: mail от апреля 23, 2014, 06:48
ни өчен бесить итәр?
итәр - это будущее время. бесить итә надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 23, 2014, 07:03
По-моему все правильно. Там материал не про сам татарский язык же, а на татарском языке. Потому "татарча" или "татар телендә"
А Башҡорт - это же "башкир".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от апреля 23, 2014, 07:13
это список языков, которыми владеет человек. обратите внимание на форму, в которой другие языки

Цитата: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:56

Например у человека стоит:

Языки: Русский, English, Татарча, Башҡорт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от апреля 23, 2014, 07:20
хорошо. я думал, вы про раздел "На других языках" в Вики.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 23, 2014, 15:26
Цитата: Zhendoso от апреля 22, 2014, 16:51
В гугле забанили? Дни недели по-татарски (https://www.google.ru/search?q=%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9%20%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8), татарский язык по-татарски (https://www.google.ru/search?q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&channel=rcs&gfe_rd=cr&ei=a3NWU8OSGc29wAOPt4HICw#channel=rcs&newwindow=1&q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&rls=org.mozilla:ru:official&safe=off). Совсем народ обленился  :eat:
Большое спасибо. Сколько там интересного по ссылкам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 23, 2014, 15:41
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 15:26
Сколько там интересного по ссылкам!
Не за что. Здесь (https://www.dropbox.com/sh/3d7ww2t8cl7ilwr/lauFUz-xMO/%D0%90%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8/%D0%9A%D1%8B%D0%BF%D1%87%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9) еще гляньте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:38
Цитата: Zhendoso от апреля 23, 2014, 15:41
Цитата: Йисраэль от апреля 23, 2014, 15:26
Сколько там интересного по ссылкам!
Не за что. Здесь (https://www.dropbox.com/sh/3d7ww2t8cl7ilwr/lauFUz-xMO/%D0%90%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8/%D0%9A%D1%8B%D0%BF%D1%87%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9) еще гляньте.
Большое спасибо. Скачал карманный словарь и самоучитель.
Тата́рский язы́к (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) (тат. татар теле, татарча, tatar tele, tatarça).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:47
Как по-татарски день, порядковые числительные первый, ...и так до десятый?
Напишите, пожалуйста, по-татарски это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 29, 2014, 18:53
көн - день
беренче, икенче, өченче, дүртенче, бишенче, алтынчы, җиденче, сигезенче, тугызынчы, унынчы
бу малай, бу кыз, бу бәрән, бу сарык, бу сүзлек
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kagiranai от апреля 30, 2014, 17:50
Помогите пожалуйста перевести на татарский язык. Я так то могу слова отдельно перевести.а вот предложение составить не получается.
Я не ходил на занятия по татарскому языку потому что устроился на работу поваром в 2 смены что бы оплатить обучение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от мая 1, 2014, 10:27
Цитата: Kagiranai от апреля 30, 2014, 17:50
Я не ходил на занятия по татарскому языку потому что устроился на работу поваром в 2 смены что бы оплатить обучение.
Мин татар теленең дәресләргә йөрмәгән бәлки өйрәнү өчен түләргә дип аш пешерүче  булып ике алмашлы эшкә урнаштым.

Кривовато, но, в целом, понятно. Татары пусть поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от мая 1, 2014, 17:07
Цитата: Zhendoso от мая  1, 2014, 10:27
Цитата: Kagiranai от апреля 30, 2014, 17:50
Я не ходил на занятия по татарскому языку потому что устроился на работу поваром в 2 смены что бы оплатить обучение.
Мин татар теленең дәресләргә йөрмәгән бәлки өйрәнү өчен түләргә дип аш пешерүче  булып ике алмашлы эшкә урнаштым.

Кривовато, но, в целом, понятно. Татары пусть поправят.
Мин татар теле дәресләренә йөрмәдем, чөнки, уку бәясен түләр өчен, ике сменалы эшкә урнаштым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от мая 5, 2014, 15:02
Цитата: Фанис от апреля 29, 2014, 18:53
көн - день
беренче, икенче, өченче, дүртенче, бишенче, алтынчы, җиденче, сигезенче, тугызынчы, унынчы
бу малай, бу кыз, бу бәрән, бу сарык, бу сүзлек
Спасибо за переводы и помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: lissi от мая 20, 2014, 16:45
переведите пожалуйста!!! Очень очень надо!!                                                                                                                                                                                                                Соясенме дип сорыйсын,
Сине ничек соймим мин.
Кузлэреннен карашлары
Якты йолдызларга тин.

Соям жаным, озелеп соям,
Сою бар ул доньяда.
Ышан, жаным, син булмасам,
Авыр минга бу доньяда.

Соясенме дип сорыйсын,
Сине ничек тузим сон.
Тормыш кулен синнэн башка
Ялгыз ничек йозим сон.

Алсу йозлэрен охшаган
Куктэге нурлы айга.
Соясенме дип сорама,
Анлыйсындыр болайда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от мая 21, 2014, 13:33
ты спрашиваешь, люблю ли тебя,
как же мне не любить тебя.
Глаз твоих взгляд
Как свет звезд

Люблю, родная моя, очень сильно.
Любовь есть в этом мире.
Поверь, родная, если б тебя не было
Мне было бы очень трудно в этом мире

ты спрашиваешь, люблю ли тебя,
Без тебя как мне вытерпеть?
Озеро жизни без тебя
как мне переплыть

Твое румяное лицо
Похоже на луну
Не спрашивай, люблю ли тебя
Понимаешь, наверно, и так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от мая 21, 2014, 15:15
Кой-че непонятно. Почему ул и бу переведены одним словом ?
Сине ничек тузим сон ? По стандарту означает Как мне тебя вытерпеть ? В чем дело ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Пассатижи от мая 21, 2014, 16:42
Цитата: Rashid Jawba от мая 21, 2014, 15:15
Почему ул и бу переведены одним словом ?
я же не дословно/пословно переводил

ок,
бар ул донъяда - есть она в мире

Цитата: Rashid Jawba от мая 21, 2014, 15:15
Сине ничек тузим сон ? По стандарту означает Как мне тебя вытерпеть ? В чем дело ?
опечатка наверно, синсез должно быть

upd: послушал песню, там вообще сөйми ничек түзим соң
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от мая 21, 2014, 19:31
В КБ ол дуния обычно означает потусторонний, ''тот'' мир.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сибирячка от мая 22, 2014, 22:56
Сөю бар ул дөньяда - Есть она, любовь, на свете.
По-татарски На том свете – теге дөньяда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от мая 23, 2014, 03:06
на русский:
син тизрэк кайтсан без синен бн бер кон рэхэтлэнеп гулять итэр идэк!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марат1 от мая 23, 2014, 07:27
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести на татарский язык:
Инженер-программист
Инженер производственно-технологического отдела
Инженер производственно-технического отдела
Оператор по добыче нефти и газа
Мастер по добыче нефти и газа

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2014, 13:58
Цитата: @катя@уо от мая 23, 2014, 03:06
Син тизрәк кайтсан, без синең белән бер көн рәхәтләнеп гулять итәр идек.
"Если ты побыстрее вернёшься мы бы с тобой один день с удовольствием погуляли."
Красное додумал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2014, 14:40
Цитата: Марат1 от мая 23, 2014, 07:27
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести на татарский язык:
Я не шибко силён в такой терминологии, но попробую, если что более сведущие люди подправят.

Инженер-программист - инженер-программачы
Инженер производственно-технологического отдела - җитештерү-технологик бүлегенең инженеры
Инженер производственно-технического отдела - җитештерү-техник бүлегенең инженеры

Можете вместо русизма инженер воспользоваться старым словом мөһәндис, будет высокий стиль. :)
мөһәндис-программачы
җитештерү-технологик бүлегенең мөһәндисе
җитештерү-техник бүлегенең мөһәндисе

Оператор по добыче нефти и газа - нефть һәм газ чыгару операторы
Мастер по добыче нефти и газа - нефть һәм газ чыгару мастеры
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марат1 от мая 27, 2014, 14:44
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2014, 15:55
Цитата: Марат1 от мая 27, 2014, 14:44
Большое спасибо!
Не за что.

Кстати, уже нашёл неточность, вместо программист лучше написать программачы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от мая 27, 2014, 19:41
Так-то, по-тюркски, д.б.  программист инженер. Чи ни ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 28, 2014, 14:35
Цитата: Rashid Jawba от мая 27, 2014, 19:41
Так-то, по-тюркски, д.б.  программист инженер. Чи ни ?
Мне вот тоже что-то кажется что программачы мөһәндис звучит лучше, но не пойму почему.  :what:

Погуглил, самый развитый в плане IT терминологии тюркский (турецкий), использует кальку с английского - yazılım mühendisi (software engineer).
(wiki/tr) Yazılım_mühendisliği (http://tr.wikipedia.org/wiki/Yaz%C4%B1l%C4%B1m_m%C3%BChendisli%C4%9Fi)

В татарском же, разумеется, используются кальки с русского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 1, 2014, 12:13
Цитата: Red Khan от мая 28, 2014, 14:35
Цитата: Rashid Jawba от мая 27, 2014, 19:41
Так-то, по-тюркски, д.б.  программист инженер. Чи ни ?
Мне вот тоже что-то кажется что программачы мөһәндис звучит лучше, но не пойму почему.  :what:

Погуглил, самый развитый в плане IT терминологии тюркский (турецкий), использует кальку с английского - yazılım mühendisi (software engineer).
(wiki/tr) Yazılım_mühendisliği (http://tr.wikipedia.org/wiki/Yaz%C4%B1l%C4%B1m_m%C3%BChendisli%C4%9Fi)

В татарском же, разумеется, используются кальки с русского.

в казахском тоже необдуманные кальки с русского делают. тот же самый "мастер" (начальник производства) кое-где переводят как "ұста", не делая различий между "начальником" и "искусным работником"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 12, 2014, 17:15
Помогите разобрать вот это предложение:
ЦитироватьҮксез калган күңел ятка тар

А то слова по отдельности понятны, но вместе как-то не складываются. Взято из этой песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2147299.html#msg2147299) (заодно посмотрите, может ещё где ошибки есть.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июня 18, 2014, 14:25
Цитата: Red Khan от июня 12, 2014, 17:15
Помогите разобрать вот это предложение:
ЦитироватьҮксез калган күңел ятка тар

А то слова по отдельности понятны, но вместе как-то не складываются. Взято из этой песни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2147299.html#msg2147299) (заодно посмотрите, может ещё где ошибки есть.)
Ссылка для меня недоступна

күңеле тар - это о завистливом человеке.
Всю фразу может означать что-тол типа "обездоленный завидует (имеет обыкновение завидовать) другим".
ИМХО. Не уверен, что всё это верно для татарского языка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 15:41
Borovik, спасибо. Видимо так оно и есть.

Offtop
Цитата: Borovik от июня 18, 2014, 14:25
Ссылка для меня недоступна
Это в разделе "Музыка". Скорее всего надо вступить в группу "Просто общение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 16:27
Ребят, подскажите пожалуйста, как написать и сказать на татарском языке: "Спасибо Маме и Папе За Жизнь" ?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июня 18, 2014, 16:30
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:27
Ребят, подскажите пожалуйста, как написать и сказать на татарском языке: "Спасибо Маме и Папе За Жизнь" ?!
Попробую я
Бу дөньяда яшәвем өчен әти-әниемә рәхмәт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 16:33
А как сказать?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июня 18, 2014, 16:37
Ну, читайте буквочки наверно :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 16:43
Спасибо большое Borovik!
Ребят, может кто поможет выговорить это?

Я просто хочу сделать родителям приятное и набить с этой надписью татуировку..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 18:42
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:43
Ребят, может кто поможет выговорить это?
Татарская фонетика довольно сильно отличается от русский. Советую вот эту ссылку, там для русскоязычных, с аудио и примерами.
http://www.tugan-tel.com/1.html

Offtop
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:43
Я просто хочу сделать родителям приятное и набить с этой надписью татуировку..
Я понимаю что это не моё дело, но мне кажется родителям будет приятнее если Вы заговорите с ними на родном языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 18:45
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:42
Я понимаю что это не моё дело, но мне кажется родителям будет приятнее если Вы заговорите с ними на родном языке.
К сожалению, это невозможно.
У меня отец Татарин а мама Русская.. Отец умер..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 18:49
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 18:45
К сожалению, это невозможно.
У меня отец Татарин а мама Русская.. Отец умер..
Да, невозможно, извините.
Но тогда зачем татуировка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 18:58
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:49
Да, невозможно, извините.
Но тогда зачем татуировка?

Отцу в память..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:04
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 18:58
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:49
Да, невозможно, извините.
Но тогда зачем татуировка?

Отцу в память..
Это может и огорчить Вашего отца, татуировки в исламе запрещены и считаются грехом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:09
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:04
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 18:58
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:49
Да, невозможно, извините.
Но тогда зачем татуировка?

Отцу в память..
Это может и огорчить Вашего отца, татуировки в исламе запрещены и считаются грехом.
Он умер же, ты чего? Плюс девушка то как раз не мусульманка. Как раз в память тату сделать можно, вот только не будет ли это сильно напоминать о нем? Я не имею тут права даже советов давать, пусть Катя сама решает, но все-таки постоянное напоминание... Тяжело это, в общем. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:11
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:42
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:43
Ребят, может кто поможет выговорить это?
Татарская фонетика довольно сильно отличается от русский. Советую вот эту ссылку, там для русскоязычных, с аудио и примерами.
http://www.tugan-tel.com/1.html
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 19:17
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:04
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 18:58
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:49
Да, невозможно, извините.
Но тогда зачем татуировка?

Отцу в память..
Это может и огорчить Вашего отца, татуировки в исламе запрещены и считаются грехом.

Благодарю за столь полезный совет.. Я подумаю, что мне сделать..Что бы это было правильно..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:19
Цитата: Borovik от июня 18, 2014, 16:30
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:27
Ребят, подскажите пожалуйста, как написать и сказать на татарском языке: "Спасибо Маме и Папе За Жизнь" ?!
Попробую я
Бу дөньяда яшәвем өчен әти-әниемә рәхмәт!
Ну это легко. Если подогнать фразу к более-менее похожему для русского человека аналогу, то выглядеть она будет примерно следующим образом: "Бу дёньяда яшэвем ёчен эти-эниемэ рэхмэт". Только запомните, что ө — це не совсем ё, скорее смягченное о, а ә — смягченное э. Представьте, что после этих букв стоят мягкие знаки. :) В принципе, можете послушать, как поют татарские исполнители, и сразу все поймете. Желаю удачи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:20
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:09
Он умер же, ты чего?
Умер и находится в барзахе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B7%D0%B0%D1%85). Знают ли умершие, что делают их ещё живущие близкие я точно не знаю, но если знают, то это безусловно его огорчит.

Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:09
Плюс девушка то как раз не мусульманка.
Все равно тоже самое (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html).

Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:09
Как раз в память тату сделать можно, вот только не будет ли это сильно напоминать о нем? Я не имею тут права даже советов давать, пусть Катя сама решает, но все-таки постоянное напоминание... Тяжело это, в общем. :(
Я тоже не даю советов, просто информирую и предостерегаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:21
Offtop
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:11
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 18:42
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 16:43
Ребят, может кто поможет выговорить это?
Татарская фонетика довольно сильно отличается от русский. Советую вот эту ссылку, там для русскоязычных, с аудио и примерами.
http://www.tugan-tel.com/1.html
;D
Русский речь меня покинул.  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Благодарю вас!
Я подумаю очень хорошо пред тем, как принимать какое либо решение..

Просто я бы и не хотела забывать о нём..

Не хотелось бы набивать тату с этой надписью на другом языке..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:28
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Просто я бы и не хотела забывать о нём..
Просто живите так, чтобы он Вами гордился.

Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Не хотелось бы набивать тату с этой надписью на другом языке..
Язык без разницы, тату запрещены на любом языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 19:34
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:28
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Просто я бы и не хотела забывать о нём..
Просто живите так, чтобы он Вами гордился.

Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Не хотелось бы набивать тату с этой надписью на другом языке..
Язык без разницы, тату запрещены на любом языке.

К сожалению, у меня уже имеются две татуировки..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:39
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:20
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:09
Он умер же, ты чего?
Умер и находится в барзахе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B7%D0%B0%D1%85). Знают ли умершие, что делают их ещё живущие близкие я точно не знаю, но если знают, то это безусловно его огорчит.
Я тоже не даю советов, просто информирую и предостерегаю.
Да, знают. Хоть Коран и гласит:
«Не равны живые и мёртвые. Воистину, Аллах (С.В.Т) дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле»
Но: «Если ты скажешь, что ат-тавассуль (дозволенные деяния) - это когда они рядом, а когда отделяются от своих тел (умрут), что нет. Мы скажем, что достаточно того, что при жизни они были обращены к людям для усовершенствования их неполноценного нафса с большим усердием. Их асар (остаток чего-либо) остался в них (в этих людях). Также зиярат, их могилы - уготовленные места для ниспослания множественного сияния посетителям зиярата, как это видят обладатели сокровенным знанием».
Плюс, если провести спец. практику (ему следует сделать «талькин» (наставление)), после того, как покойник уже лежит в могиле, но ещё не погребен, то в этот момент, с дозволения Аллаха (С.В.Т), покойники начинают обладать возможностью слышать голоса и "видеть" живых людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:40
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:34
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:28
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Просто я бы и не хотела забывать о нём..
Просто живите так, чтобы он Вами гордился.

Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:24
Не хотелось бы набивать тату с этой надписью на другом языке..
Язык без разницы, тату запрещены на любом языке.

К сожалению, у меня уже имеются две татуировки..
А у меня 13. Прошу Вас, не заморачивайтесь. :) Не думаю, что стоит слишком на этом зацикливаться. В конце концов каждый из нас грешен, и, если Вы верите в Бога, то просто будьте искренны в своих намерениях, будьте милосердны и снисходительны к другим, и просто искренне откройте сердце Всевышнему. Самое главное — не совершать зла, а остальное приложится. А если не верите, то и вопрос не должен Вас волновать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:41
Offtop
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:20
Все равно тоже самое (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html).
От нехристь. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:49
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:34
К сожалению, у меня уже имеются две татуировки..
Решайте сами.

Если вдруг решитесь, то имейте в виду, что татарский можно написать ещё и арабским или латинским алфавитом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:51
Offtop
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:41
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:20
Все равно тоже самое (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html).
От нехристь. ;D
Я тебя корректором к себе возьму. :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:51
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:49
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 19:34
К сожалению, у меня уже имеются две татуировки..
Решайте сами.

Если вдруг решитесь, то имейте в виду, что татарский можно написать ещё и арабским или латинским алфавитом.
Кстати, тоже вспомнилось про это. Но лучше руны. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 19:52
Offtop
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:51
Offtop
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:41
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:20
Все равно тоже самое (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33598.0.html).
От нехристь. ;D
Я тебя корректором к себе возьму. :P
Ачопочем? Ты учти, я деффка то с характером, могу и сбежать. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 19:58
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:51
Но лучше руны.
Пробовал я как-то, руны на современный татарский плохо натягиваются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 20:00
Offtop
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:52
Ачопочем? Ты учти, я деффка то с характером, могу и сбежать. :green:
Скорее проблема будет как сбежать от тебя.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 20:10
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:58
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:51
Но лучше руны.
Пробовал я как-то, руны на современный татарский плохо натягиваются.
Кстати, да. Как-то скидывала в чатик юрт-татарский на арабице. :uzhos: И (sic!) всем понравилось! Неужто придецца вернуться к опыту предков и таки писать на орабице? :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Reethae от июня 18, 2014, 20:10
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 20:00
Offtop
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:52
Ачопочем? Ты учти, я деффка то с характером, могу и сбежать. :green:
Скорее проблема будет как сбежать от тебя.  :green:
Offtop
Я настолько притягательна? :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Kateaa от июня 18, 2014, 20:24
Всем спасибо!
Думаю, отца оставлю в сердце и в памяти..
И сделаю тату для матери, на её родном языке  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 20:36
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 20:10
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 19:58
Цитата: Reethae от июня 18, 2014, 19:51
Но лучше руны.
Пробовал я как-то, руны на современный татарский плохо натягиваются.
Кстати, да. Как-то скидывала в чатик юрт-татарский на арабице. :uzhos: И (sic!) всем понравилось! Неужто придецца вернуться к опыту предков и таки писать на орабице? :'(
Ну или переходить на древнетюркский. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июня 19, 2014, 20:34
Цитата: Kateaa от июня 18, 2014, 20:24
Всем спасибо!
Думаю, отца оставлю в сердце и в памяти..
И сделаю тату для матери, на её родном языке  ;)
Сделайте на обеих, девушка, и чтоб они были рядышком и внутри сердечка, только крестик не делайте, а то будет смахивать на маленькое кладбище :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 20, 2014, 01:59
переведите, пожалуйста на русский: Ничек хэллэр? Бердэ хэбэрегез юк?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 20, 2014, 23:54
Цитата: @катя@уо от июня 20, 2014, 01:59
Ничек хәлләр? Бердә хәбәрегез юк?
Первое предложение переводится как "Как дела?". А вот второе непонятно - вроде вопросительный знак стоит, а вопросительной частицы нет. Если её поставить то получится:
Бердә хәбәрегез юкмы? - Совсем у вас новостей нету?

А если там не вопросительный знак, а точка то получится:
Бердә хәбәрегез юк. - Вы совсем не в курсе. (дословно - У вас совсем нет новости.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 21, 2014, 10:44
на русский, пожалуйста: «каен жилэгенэ бардык». Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 21, 2014, 11:47
Цитата: Red Khan от июня 20, 2014, 23:54
Цитата: @катя@уо от июня 20, 2014, 01:59
Ничек хәлләр? Бердә хәбәрегез юк?
Первое предложение переводится как "Как дела?". А вот второе непонятно - вроде вопросительный знак стоит, а вопросительной частицы нет. Если её поставить то получится:
Бердә хәбәрегез юкмы? - Совсем у вас новостей нету?

А если там не вопросительный знак, а точка то получится:
Бердә хәбәрегез юк. - Вы совсем не в курсе. (дословно - У вас совсем нет новости.)

Не стоит так заморачиваться. По моему там все просто: Как дела? Никаких (ни одной) вестей от вас нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 21, 2014, 11:50
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 10:44
на русский, пожалуйста: «каен жилэгенэ бардык». Спасибо!

ходили за земляникой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
Цитата: Sagit от июня 21, 2014, 11:50
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 10:44
на русский, пожалуйста: «каен жилэгенэ бардык». Спасибо!

ходили за земляникой

и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 21, 2014, 12:18
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
Цитата: Sagit от июня 21, 2014, 11:50
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 10:44
на русский, пожалуйста: «каен жилэгенэ бардык». Спасибо!

ходили за земляникой

и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле

Если правильно понял: Неужели сам учишься или Рамис пишет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2014, 14:21
Цитата: Sagit от июня 21, 2014, 11:47
Не стоит так заморачиваться. По моему там все просто: Как дела? Никаких (ни одной) вестей от вас нет.
Ну мало ли. Но если человек действительно учит, то такие ошибки понятны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 21, 2014, 14:23
@катя@уо, чужую переписку читать нехорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 22, 2014, 00:42
Цитата: Red Khan от июня 21, 2014, 14:23
@катя@уо, чужую переписку читать нехорошо.

это не чужая переписка, а моя. Я учу татарский язык. Переписка со свекровью. Обижаете...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 22, 2014, 13:24
Цитата: @катя@уо от июня 22, 2014, 00:42
Цитата: Red Khan от июня 21, 2014, 14:23
@катя@уо, чужую переписку читать нехорошо.

это не чужая переписка, а моя. Я учу татарский язык. Переписка со свекровью. Обижаете...
Извините тогда. Просто уж больно на переписку похоже было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 22, 2014, 22:51
Цитата: Red Khan от июня 22, 2014, 13:24
Цитата: @катя@уо от июня 22, 2014, 00:42
Цитата: Red Khan от июня 21, 2014, 14:23
@катя@уо, чужую переписку читать нехорошо.

это не чужая переписка, а моя. Я учу татарский язык. Переписка со свекровью. Обижаете...
Извините тогда. Просто уж больно на переписку похоже было.
это и есть переписка, только не чужая, а моя со свекровью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 22, 2014, 23:05
Цитата: @катя@уо от июня 22, 2014, 22:51
Цитата: Red Khan от июня 22, 2014, 13:24
Цитата: @катя@уо от июня 22, 2014, 00:42
Цитата: Red Khan от июня 21, 2014, 14:23
@катя@уо, чужую переписку читать нехорошо.

это не чужая переписка, а моя. Я учу татарский язык. Переписка со свекровью. Обижаете...
Извините тогда. Просто уж больно на переписку похоже было.
это и есть переписка, только не чужая, а моя со свекровью

помогите, пожалуйста еще с этим словом: «ялганламасан». Где корень и что значат окончания или аффиксы? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от июня 22, 2014, 23:12
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле
Извините за невольный "каламбур", но неужели без этого варваризма "неужели" обойтись невозможно? (Например, в чувашском в подобных случаях используют адаптированный русизм нивушлĕ)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июня 23, 2014, 01:26
Цитата: Agabazar от июня 22, 2014, 23:12
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле
Извините за невольный "каламбур", но неужели без этого варваризма "неужели" обойтись невозможно? (Например, в чувашском в подобных случаях используют адаптированный русизм нивушлĕ)
Можно, почему же нельзя, в литературном языке прекрасно обходятся вообще без него, такого слова в литературном нет, в разговорном я его слышал в адаптированном виде, а в письме он, естественно, может обрести грамматически и фонетически правильный русский вид, потому что в литературном письменном татарском он не используется ни в каком виде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: cv# от июня 23, 2014, 02:05
Цитата: Agabazar от июня 22, 2014, 23:12
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле
Извините за невольный "каламбур", но неужели без этого варваризма "неужели" обойтись невозможно? (Например, в чувашском в подобных случаях используют адаптированный русизм нивушлĕ)
Чăнах та-и?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2014, 12:36
Цитата: @катя@уо от июня 22, 2014, 23:05
помогите, пожалуйста еще с этим словом: «ялганламасан». Где корень и что значат окончания или аффиксы? Спасибо!
Основа глагола - ялганлау
Цитировать1) лгать, солгать, обманывать/обмануть, врать, наврать, привирать, завираться; говорить ложь, неправду; кривить душой || ложь, обман, враньё бер ялганласаң, гомер буе ышанмаслар — погов. раз солгал, на век лгуном стал
2) лгать, налгать, клеветать (на кого) сез аңа карата ялганлыйсыз — вы клевещете на него

-ма - отрицание
-са - условное наклонение
-н - окончание второго лица единственного числа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2014, 12:38
Цитата: Agabazar от июня 22, 2014, 23:12
Цитата: @катя@уо от июня 21, 2014, 12:12
и это, пожалуйста, будьте добры: неужели узен ойрэнэсен Рамис язадыр эле
Извините за невольный "каламбур", но неужели без этого варваризма "неужели" обойтись невозможно?
Цитироватьнеужели
[әллә] чынлап та ...мы
неужели он уехал? — чынлап та ул киттеме?
неужели — китсәнә!, булмас ла!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 28, 2014, 05:08
пожалуйста, на русский: «Кичэ жилэккэ бардым 3литр ясап куйдым, буген викторияне болгаттым,2литр чыкты»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 28, 2014, 10:04
на татарский, если можно: Какая ягода у вас растет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 28, 2014, 11:02
Цитата: @катя@уо от июня 28, 2014, 05:08
пожалуйста, на русский: «Кичэ жилэккэ бардым 3литр ясап куйдым, буген викторияне болгаттым,2литр чыкты»
"Кичә җиләккә бардым 3 литр ясап куйдым, бүген викторияне болгаттым, 2 литр чыкты."
Вчера ходила по ягоды, 2 литра сделала, сегодня викторию замешала, вышло 2 литра.

Речь, видимо, о варенье.

Цитата: @катя@уо от июня 28, 2014, 10:04
на татарский, если можно: Какая ягода у вас растет?
Сездә нинди җиләкләр үсә?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 30, 2014, 14:10
Цитата: Red Khan от июня 28, 2014, 11:02
Цитата: @катя@уо от июня 28, 2014, 05:08
пожалуйста, на русский: «Кичэ жилэккэ бардым 3литр ясап куйдым, буген викторияне болгаттым,2литр чыкты»
"Кичә җиләккә бардым 3 литр ясап куйдым, бүген викторияне болгаттым, 2 литр чыкты."
Вчера ходила по ягоды, 2 литра сделала, сегодня викторию замешала, вышло 2 литра.

Речь, видимо, о варенье.

Цитата: @катя@уо от июня 28, 2014, 10:04
на татарский, если можно: Какая ягода у вас растет?
Сездә нинди җиләкләр үсә?

Спасибо большое. А это на татарский: «я не знаю такой ягоды, как виктория». Или по смыслу подходящее предложение на татарский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июня 30, 2014, 14:29
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 14:10
Спасибо большое. А это на татарский: «я не знаю такой ягоды, как виктория». Или по смыслу подходящее предложение на татарский.
"Виктория дигән җиләкне мин белмим."

@катя@yo, викторией в тех краях называют садовую клубнику
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 30, 2014, 14:36
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 14:10
Спасибо большое.
Не за что.

Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 14:10
А это на татарский: «я не знаю такой ягоды, как виктория». Или по смыслу подходящее предложение на татарский.
Виктория җилеге турында ишеткәнем юк. (Я не слышала о такой ягоде как виктория.)

Offtop
Действительно не слышали? У нас так садовую землянику называют. Я всегда считал что то, что растёт в лесу - земляника, а что в саду - виктория. Сейчас погуглил, оказывается виктория это сорт садовой земляники.

P.S. Пока писал Боровик ответил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 1, 2014, 18:31
Вырезано:
*Чем садовая земляника отличается от садовой клубники? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,69664.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 1, 2014, 18:33
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
Не за что. Можете сразу выкладывать свои предложения на татарском, а мы их будем исправлять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 4, 2014, 00:52
Цитата: Red Khan от июля  1, 2014, 18:33
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
Не за что. Можете сразу выкладывать свои предложения на татарском, а мы их будем исправлять.

на русский: Исэн-сау котыл инде,сау-сэламэт бала булып тусын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 4, 2014, 01:30
Цитата: @катя@уо от июля  4, 2014, 00:52
Исэн-сау котыл инде,сау-сэламэт бала булып тусын.
Исән-сау котыл инде, сау-сәламәт бала булып тусын.

Благополучно разродись уж, пусть родиться здоровым ребёнком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от июля 4, 2014, 01:40
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
пс, юртовский выучить не хотите? :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 4, 2014, 01:53
Цитата: Иван-Царевич от июля  4, 2014, 01:40
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
пс, юртовский выучить не хотите? :tss:
С тобой чтоли разговаривать потом? Так ты его все равно сам не знаешь.  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от июля 4, 2014, 02:05
Offtop
Цитата: Red Khan от июля  4, 2014, 01:53
С тобой чтоли разговаривать потом? Так ты его все равно сам не знаешь.  :P
В чатике считают иначе. :tss: 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 4, 2014, 12:30
Цитата: Иван-Царевич от июля  4, 2014, 01:40
Цитата: @катя@уо от июня 30, 2014, 16:12
Спасибо, Вы мне очень помогаете изучать татарский язык. Проверять себя. Но постоянно много ошибок...(((
пс, юртовский выучить не хотите? :tss:
Иван-Царевич? а какаие ресурсы есть по юртовскому?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 4, 2014, 18:27
Наткнулся вот на такое:
Цитировать
кровотечение гипопротромбинемическое
протромбин җитешмәүдән кан агу, оемагандагы кан агу.
Не могу понять что такое "оемагандагы".  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 4, 2014, 20:46
Цитата: Red Khan от июля  4, 2014, 18:27
Наткнулся вот на такое:
Цитировать
кровотечение гипопротромбинемическое
протромбин җитешмәүдән кан агу, оемагандагы кан агу.
Не могу понять что такое "оемагандагы".  :???
"когда не свертывается"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2014, 18:28
Цитата: Фанис от июля  4, 2014, 20:46
Цитата: Red Khan от июля  4, 2014, 18:27
Наткнулся вот на такое:
Цитировать
кровотечение гипопротромбинемическое
протромбин җитешмәүдән кан агу, оемагандагы кан агу.
Не могу понять что такое "оемагандагы".  :???
"когда не свертывается"
Точно. :scl: Я думал это существительное, а оказывается глагол с корнем "ою". Бик зур рәхмәт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 5, 2014, 20:26
Здравствуйте. Помогите пожалуйста разобраться:
1. "кичерешлǝрем" от слова "кичерy" ? - т.е "мои страдания\переживания"
2. Если 1. верно, то "авыр кичерешлǝрем" - мои тяжелые страдания"?

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2014, 21:09
Цитата: AlexBel от июля  5, 2014, 20:26
от слова "кичерy"
Наверное всё-таки от "кичереш". А так вроде всё правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 5, 2014, 21:11
спасибо! Просто "кичиреш" в словаре не было...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2014, 21:17
Цитата: AlexBel от июля  5, 2014, 21:11
спасибо! Просто "кичиреш" в словаре не было...
Странный у Вас словарь.
Цитироватькичереш
переживания (глубокие, внутренние, тяжёлые и т. п.)
шатлык кичерешләре — радостные переживания
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2014, 21:25
P.S. Могу свой дать или в pdf или в dls формате.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 5, 2014, 22:42
Цитата: Red Khan от июля  5, 2014, 21:17
Цитата: AlexBel от июля  5, 2014, 21:11
спасибо! Просто "кичиреш" в словаре не было...
Странный у Вас словарь.
Цитироватькичереш
переживания (глубокие, внутренние, тяжёлые и т. п.)
шатлык кичерешләре — радостные переживания
Спасибо!
Offtop
У меня краткий та-рус, рус-тат словарь Сафиуллиной, там многих слов просто нет. Ищу в инете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 5, 2014, 22:43
Цитата: Red Khan от июля  5, 2014, 21:25
P.S. Могу свой дать или в pdf или в dls формате.

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2014, 23:53
Цитата: AlexBel от июля  5, 2014, 22:42
У меня краткий та-рус, рус-тат словарь Сафиуллиной, там многих слов просто нет. Ищу в инете
Который карманный? Он уже совсем маленький, единственное что там хорошо - даётся транскрипция.
Вот Вам словари которыми я пользуюсь.
http://rghost.ru/56747941
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: cv# от июля 6, 2014, 01:00
Вот у меня имеется большой русско-татарск​ий словарь https://yadi.sk/d/5sVZV-YTW24HM
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 6, 2014, 02:55
Цитата: cv# от июля  6, 2014, 01:00
Вот у меня имеется большой русско-татарск​ий словарь https://yadi.sk/d/5sVZV-YTW24HM
В файле, выложенном мною выше, он есть в формате dsl.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: cv# от июля 6, 2014, 13:02
Цитата: Red Khan от июля  6, 2014, 02:55
Цитата: cv# от июля  6, 2014, 01:00
Вот у меня имеется большой русско-татарск​ий словарь https://yadi.sk/d/5sVZV-YTW24HM
В файле, выложенном мною выше, он есть в формате dsl.
Понятно, вот у меня имеется ещё один словарь https://yadi.sk/i/IiYS4X_jW2v6U
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 6, 2014, 13:56
СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 7, 2014, 14:50
Цитата: cv# от июля  6, 2014, 13:02
Понятно, вот у меня имеется ещё один словарь https://yadi.sk/i/IiYS4X_jW2v6U
Спасибо! Жаль что нет титульной страницы и непонятно что за словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 7, 2014, 15:29
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Я перевёл как
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:25
Не раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).
Но не уверен. Что за грамматическая форма такая "көтәсеңне"?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: cv# от июля 7, 2014, 15:42
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 14:50
Цитата: cv# от июля  6, 2014, 13:02
Понятно, вот у меня имеется ещё один словарь https://yadi.sk/i/IiYS4X_jW2v6U
Спасибо! Жаль что нет титульной страницы и непонятно что за словарь.
Не за что, вроде вот этот http://mexalib.com/view/40859 - Татарско-русский словарь. Около 38 000 слов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: AlexBel от июля 7, 2014, 21:59
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:29
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Я перевёл как
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:25
Не раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).
Но не уверен. Что за грамматическая форма такая "көтәсеңне"?  :???
Здравствуйте. Вот грамматику совсем не знаю, поэтому и сложности с переводом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от июля 7, 2014, 22:09
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:29
Что за грамматическая форма такая "көтәсеңне"?  :???
Аккузатив притяжательной формы 2 лица ед. ч. причастия на -ас/-әс. Подобное частенько встречается в литературном татарском, н-р:
Җае чыккач мин кайчан киләсемне сезгә шунда ук языр идем "Как только представится возможность, я сразу напишу вам о времени своего приезда."
В чувашском тоже есть эта хрень, поэтому я часто пользуюсь ей в татарском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: !Chuvash от июля 7, 2014, 22:42
Цитата: Zhendoso от июля  7, 2014, 22:09
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:29
Что за грамматическая форма такая "көтәсеңне"?  :???
Аккузатив притяжательной формы 2 лица ед. ч. причастия на -ас/-әс. Подобное частенько встречается в литературном татарском, н-р:
Җае чыккач мин кайчан киләсемне сезгә шунда ук языр идем "Как только представится возможность, я сразу напишу вам о времени своего приезда."
В чувашском тоже есть эта хрень, поэтому я часто пользуюсь ей в татарском.
Çырма вăхăт пулсасăннах, эпĕ сире хăçан килнине çырса парап?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 8, 2014, 02:41
Цитата: Zhendoso от июля  7, 2014, 22:09
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:29
Что за грамматическая форма такая "көтәсеңне"?  :???
Аккузатив притяжательной формы 2 лица ед. ч. причастия на -ас/-әс. Подобное частенько встречается в литературном татарском, н-р:
Җае чыккач мин кайчан киләсемне сезгә шунда ук языр идем "Как только представится возможность, я сразу напишу вам о времени своего приезда."
В чувашском тоже есть эта хрень, поэтому я часто пользуюсь ей в татарском.
Странно, никогда такого не слышал, хотя конечно догадался бы о значении. Я бы сказал попроще, что-нибудь типа "кайчан килермен дип". Получается перевёл я правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 10, 2014, 13:05
можно на татарский: «Все по-прежнему (без изменений)»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 10, 2014, 13:47
на русский, будьте добры: « Исенмесез! яхшы, хэбэр юк. Сез кайчан китыгыз ял иту?» Исправьте, если есть ошибки. Хотела написать: «Здравствуйте! Хорошо, новостей нет. Когда вы поедите отдыхать?»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 10, 2014, 14:58
Цитата: @катя@уо от июля 10, 2014, 13:05
можно на татарский: «Все по-прежнему (без изменений)»
Барысы да шулай ук (үзгәрешләр юк).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 10, 2014, 15:10
Цитата: @катя@уо от июля 10, 2014, 13:47
на русский, будьте добры: « Исенмесез! яхшы, хэбэр юк. Сез кайчан китыгыз ял иту?» Исправьте, если есть ошибки. Хотела написать: «Здравствуйте! Хорошо, новостей нет. Когда вы поедите отдыхать?»
Я бы всё-таки посоветовал Вам придерживаться официальной орфографии.

"Сез кайчан китыгыз ял иту?"
Здесь у Вас неправильно.

Сез кайчан ни эшлисез?
Сез кайчан кит.....?

Нәрсә итергә?
Ял ит....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 10, 2014, 15:15
Цитата: Red Khan от июля 10, 2014, 15:10
Цитата: @катя@уо от июля 10, 2014, 13:47
на русский, будьте добры: « Исенмесез! яхшы, хэбэр юк. Сез кайчан китыгыз ял иту?» Исправьте, если есть ошибки. Хотела написать: «Здравствуйте! Хорошо, новостей нет. Когда вы поедите отдыхать?»
Я бы всё-таки посоветовал Вам придерживаться официальной орфографии.

"Сез кайчан китыгыз ял иту?"
Здесь у Вас неправильно.

Сез кайчан ни эшлисез?
Сез кайчан кит.....?

Нәрсә итергә?
Ял ит....
Не совсем поняла, как правильно? «когда вы едите на отдых?»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 10, 2014, 15:19
Цитата: @катя@уо от июля 10, 2014, 15:15
Не совсем поняла, как правильно? «когда вы едите на отдых?»
У Вас в предложении "Сез кайчан китыгыз ял иту?" глаголы китергә и итергә  в неправильной форме, я Вам подсказки оставил, чтобы Вы сами свои ошибки исправили.

P.S. Наверное всё-таки "едете на отдых"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 18, 2014, 19:05
пожалуйста, на русский : « Энилэрен киттеме эле,Камилэне кем караша.»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 18, 2014, 20:07
Цитата: @катя@уо от июля 18, 2014, 19:05
« Энилэрен киттеме эле,Камилэне кем караша.»
Әниләрен киттеме әле, Камилеңне кем караша?
Твоя мама и остальные уехали чтоли? Кто помогает присматривать за твоим Камилем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 19, 2014, 04:43
спасибо, и это пожалуйста: «Авылда эш кайный карлыган,чия куп. Варенье кайнатабыз,компот ябабыз».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 19, 2014, 13:14
Цитата: @катя@уо от июля 19, 2014, 04:43
«Авылда эш кайный карлыган,чия күп. Варенье кайнатабыз, компот ябабыз».
В деревне работа кипит, смородины и вишни много. Варим варенье, компот закрываем (по-русски вроде говорят "закатываем").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 19, 2014, 13:19
Offtop
Со всеми этими ягодами вспомнил народная песня Бөрлегән (http://mp3tebe.com/audio/%D0%91%D3%A9%D1%80%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D3%99%D0%BD). ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 24, 2014, 09:34
на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 24, 2014, 10:07
Цитата: @катя@уо от июля 24, 2014, 09:34
на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.
Мы сегодня целый день ходили в Казани, отвели (отвезли) маму на томографию. Вот сел(а) посмотреть Камилю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 25, 2014, 02:55
а как будет на татарском: «У меня вчера была температура».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от июля 25, 2014, 11:48
Цитата: Borovik от июля 24, 2014, 10:07
Цитата: @катя@уо от июля 24, 2014, 09:34
на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.
Мы сегодня целый день ходили в Казани, отвели (отвезли) маму на томографию. Вот сел(а) посмотреть Камилю
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nekman от июля 28, 2014, 09:14
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2014, 14:53
Цитата: @катя@уо от июля 25, 2014, 11:48
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».
Минем кичә температура бар иде.

Правда это калька с русского, не звучит как-то. :??? Я забыл как чисто по татарски, вроде как лучше "Минем кичә утым бар иде" - "У меня вчера был жар", но пусть меня поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2014, 15:06
Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Мне слово "температура" не нравится. Я не думаю что лет сто назад простые люди знали это слово, но как-то ведь говорили что у человека температура. Турки, к примеру, говорят "ateşim var".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2014, 15:07
Цитата: nekman от июля 28, 2014, 09:14
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)
Тормышымнын ае.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от июля 28, 2014, 15:08
Казахи говорят "ыстығым/қызуым бар/көтерілді/шығып тұр"
Наверно в татарском тоже что-то вроде этого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2014, 15:12
Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:08
Казахи говорят "ыстығым/қызуым бар/көтерілді/шығып тұр"
Наверно в татарском тоже что-то вроде этого.
В татарском тоже похоже, просто вот сейчас никак не могу вспомнить как именно. Словарь вот что говорит:
Цитироватьут
6) жар, (высокая) температура; лихорадка
бала ут эчендә — ребёнок весь в жару
ул ут эчендә саташып ята — он бредит с высокой температурой
Цитироватькызу
4) быть в жару (от болезни) ; подниматься/подняться (о температуре тела)
бер кыздым, бер туңдым — меня бросало то в жар, то в холод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: nekman от июля 28, 2014, 15:13
Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 15:07
Цитата: nekman от июля 28, 2014, 09:14
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)
Тормышымнын ае.

Спасибо  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 14:53
Цитата: @катя@уо от июля 25, 2014, 11:48
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».
Минем кичә температура бар иде.

Правда это калька с русского, не звучит как-то. :??? Я забыл как чисто по татарски, вроде как лучше "Минем кичә утым бар иде" - "У меня вчера был жар", но пусть меня поправят.
Минем кичә температура иде.
Минем кичә температура булды.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 28, 2014, 23:51
Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Первый вариант не годится, там "повысилась температура", а не просто "была температура". Со вторым все нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 29, 2014, 00:16
Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 15:06
Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Мне слово "температура" не нравится. Я не думаю что лет сто назад простые люди знали это слово, но как-то ведь говорили что у человека температура. Турки, к примеру, говорят "ateşim var".
Им бы в голову не пришло сказать: "у меня была температура". Это же медицинско-научное понятие, которое тогда еще вряд ли проникло в народ. Наверное говорили "кичэ чирлэдем, суык тиюдэн яндым (варианты: кыздым, пештем)" или что-то вроде того.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 29, 2014, 00:24
Цитата: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Минем кичә температура иде.
Здесь ошибки нет?

Цитата: Фанис от июля 29, 2014, 00:16
Им бы в голову не пришло сказать: "у меня была температура". Это же медицинско-научное понятие, которое тогда еще вряд ли проникло в народ. Наверное говорили "кичэ чирлэдем, суык тиюдэн яндым (варианты: кыздым, пештем)" или что-то вроде того.
Это понятно, имелась в виду сама ситуация, при которой мы сейчас говорим "поднялась температура". Спасибо за варианты. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от июля 29, 2014, 06:45
Цитата: Red Khan от июля 29, 2014, 00:24
Цитата: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Минем кичә температура иде.
Здесь ошибки нет?

Минем кичә температурам бар/булган иде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 30, 2014, 21:14
Цитата: Red Khan от июля 29, 2014, 00:24
Цитата: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Минем кичә температура иде.
Здесь ошибки нет?
Нет.
Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде", а его в данном случае вполне достаточно для передачи значения "было", иначе "масло масленое" получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 30, 2014, 21:27
Для большей наглядности, переведу в двух вариантах предложение - "У меня вчера было хорошее настроение":
1. Минем кичэ эйбэт кэеф бар иде.
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.

Первое - буквальная калька, если так скажете, татарин сразу поймет, что татарский вам не родной, а второе - органичный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 30, 2014, 22:26
Аңлату өчен рәхмәт, Фанис.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от июля 31, 2014, 06:33
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:27
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.
А если так:
1. Минем кичә кәефем әйбәт иде. ("минем кәефем" же)
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 31, 2014, 11:27
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14

Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде"

Кул Гали пишет в Кисса-и Юсуф:
ЦитироватьБер «хәбәши» кол бар иде—Кылыч атлы...
ЦитироватьКардәше бар иде аның—мәлик Рәййан...
ЦитироватьЙосыфның бар иде бер бик яхшы аты...

Всё это кальки с русского?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от июля 31, 2014, 11:29
Цитата: mail от июля 31, 2014, 06:33
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.

Вот это уже калька с казахского. Ну, или киргизского
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 31, 2014, 23:37
Цитата: Borovik от июля 31, 2014, 11:27
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14

Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде"

Кул Гали пишет в Кисса-и Юсуф:
ЦитироватьБер «хәбәши» кол бар иде—Кылыч атлы...
ЦитироватьКардәше бар иде аның—мәлик Рәййан...
ЦитироватьЙосыфның бар иде бер бик яхшы аты...

Всё это кальки с русского?  :-\
Вы на кое-что не обратили внимания:
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14
Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде", а его в данном случае вполне достаточно для передачи значения "было", иначе "масло масленое" получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 1, 2014, 00:01
Цитата: mail от июля 31, 2014, 06:33
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:27
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.
А если так:
1. Минем кичә кәефем әйбәт иде. ("минем кәефем" же)
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.
1. Аффикс принадлежности два раза в одном предложении у нас воспринимается, как нечто излишнее. :donno:
2. Для внутренних состояний человека форма миндә не употребляется, оно употребляется для чего-то находящегося в собственности, но вовне человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 1, 2014, 00:25
Цитата: Borovik от июля 31, 2014, 11:27
Всё это кальки с русского?  :-\
Нет, это просто другая ситуация. Это предложения, в которых объекты принадлежности находятся вовне человека, а не внутри него в безусловной наличности, поэтому появляется слово бар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Leo от августа 1, 2014, 00:47
Цитата: Red Khan от июля 30, 2014, 22:26
Аңлату өчен рәхмәт, Фанис.

Татар теле биләсең шулаймы ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2014, 01:07
Цитата: Leo от августа  1, 2014, 00:47
Цитата: Red Khan от июля 30, 2014, 22:26
Аңлату өчен рәхмәт, Фанис.
Татар теле биләсең шулаймы ?
Аз гына булса да беләм.  Ә нәрсә булды, ялгыш мы яздым?  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Regin от августа 5, 2014, 11:03
 
           Дорогой друг!
Ты живешь на прекрасной улице.
Знаешь ли ты историю и перспективу своей улицы?
Знаешь ли ты соседей?
Замечательных людей, которые живут рядом с тобой?
Ответы на эти вопросы ты можешь найти у нас на празднике.
         
              Звучит песня "На нашей улице".

Предоставляется слово  председателю сельского совета _______________.

Друзья, соседи и милые гости!
Позвольте нам в этот торжественный час, без длинных докладов,
вступительных тостов
на празднике нашем приветствовать нас!

          Приветствуем вас трудовыми руками,
          Цветами, которые мы принесли,   
          Приветствуем вас молодыми сердцами
          И песнями нашего края!
           
           Звучит песня "Деревенька моя".

Этот праздник неспроста

         Всех, кто молод, всех, кто весел,
         У  кого душа чиста,
         всех, кто славно потрудился,
         Честь воздал  большим делам
         И успеха в них добился,
         Приглашаем в гости к нам!

Сегодня на празднике нашем
Славу создать хотим,
Всем, кто сеет и пашет
Опытным и молодым!

         Всем, кто сидит у штурвалов
         Комбайнов и тракторов,
         Кто потрудился немало.
         К новым свершеньям готов.
__________________________________фамилии замечательных людей.

         Скромная и с виду неприметная,
         На глазах морщинок добрый след.
         А в глазах усталость чуть приметная,
         вот и весь, пожалуй, ваш портрет.

Эти слова мы посвящаем матерям,
которые воспитали трех и более детей.
__________________________________________

Песня "Мамина вишня".

Входят три девушки  в украинских костюмах с караваем:
          Вот он, хлебушка душистый,
          С хрусткой корочкой витой,
          Вот он теплый, золотистый,   
          Словно солнцем налитой!
Этим хлебом, солью мы приветствуем всех
жителей улицы и вручаем хлеб-соль самому
старшему жителю улицы:
_________________________________________________

С какого года живете здесь, кто ваши соседи?

    Отвечает__________________________________________

Вручаем сувенир самому старшему жителю  улицы и самому юному.

Много лет проработали на педагогической ниве
_____________________________(фамилии).
Сейчас они уже на пенсии. Их  первые ученики уже стали бабушками и дедушками, но все помнят их как строгого и умного учителя.
УЧИТЕЛЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ. Разрешите поблагодарить вас за ваш нелегкий труд.
                Звучит песня "Перекати-поле".

А сейчас речь пойдет о людях, благодаря чьему неустанному труду у нас каждый день на столе лежит хлеб.
___________________________________(Фамилии).

               Звучит песня "Малиновый звон".

Нельзя сегодня не отметить наших народных умельцев.
На сегодняшний праздник  каждый что-то приготовил.

Готовясь к празднику, жюри подвели итоги санитарного состояния улицы.

Домом образцового содержания и быта  стали:
(Фамилии, дома)______________________

При подготовке к празднику мы узнали, сколько здесь скрытых талантов:_________(Фамилии).

Многие славятся своими  прекрасными голосами ________ (Фамилии).

Нам очень хочется услышать в Вашем исполнении песню:______(Песня).

Пусть радость, везение и удача будут Вашими постоянными спутниками. Недаром говорят в народе: "Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей".
Оставайтесь сердечными, участливыми, гостеприимными.
Не стесняйтесь говорить приветливые  и душевные слова окружающим  соседям.
Подошел к финалу наш праздник.  И хочется выразить вам слова благодарности за ваше  участие, гостеприимство.
Желаем вам счастья на прощание, и говорим вас "до свидания".
До новых и радостных встреч.
Для добрых и хороших соседей в завершении праздника звучит эта песня:


             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от августа 5, 2014, 11:19
Что это?  :what:
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Rolands Strautmalis от сентября 1, 2014, 21:56
Уважаемые знатоки татарского языка и татарской культуры! Мне нужна ваша помощь.

В этой видеозаписи (http://xn--%20-8cdjmhqgeab8dir7ac1r) радиосигнала, которая сделана в Латвии 17 августа 2014 года около 8 часов 47 минут по Всемирному координированному времени, что соответствует 12 часам 47 минутам московского времени, по скромным деталям можно расслышать татарский язык. Мне необходимо узнать, возможно ли, что в записи звучит фрагмент спектакля Туфана Миннуллина ,,Исәнмесез" в версии Альметьевского татарского государственного драматического театра, или звучит что-то другое. Извините за плохое качество записи!

Заранее спасибо за отзывчивость!
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Borovik от сентября 1, 2014, 22:02
Цитата: Rolands Strautmalis от сентября  1, 2014, 21:56
Уважаемые знатоки татарского языка и татарской культуры! Мне нужна ваша помощь.

В этой видеозаписи (http://xn--%20-8cdjmhqgeab8dir7ac1r) радиосигнала, которая сделана в Латвии 17 августа 2014 года около 8 часов 47 минут по Всемирному координированному времени, что соответствует 12 часам 47 минутам московского времени, по скромным деталям можно расслышать татарский язык. Мне необходимо узнать, возможно ли, что в записи звучит фрагмент спектакля Туфана Миннуллина ,,Исәнмесез" в версии Альметьевского татарского государственного драматического театра, или звучит что-то другое. Извините за плохое качество записи!

Заранее спасибо за отзывчивость!
Ссылка недоступна мне
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Rolands Strautmalis от сентября 1, 2014, 22:16
Да, что-то там не получилось...
Верная ссылка здесь: http://youtu.be/3nsFhve7QGE
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Borovik от сентября 2, 2014, 10:33
не, не татарский. Возможно узбекский
Название: Фраза на татарском
Отправлено: TawLan от сентября 2, 2014, 11:07
Цитата: Фанис от августа  2, 2013, 20:22
Жалобы братьев на Юсуфа всё умножались.

Зарланулары - жалобы? Другие значения имеет?
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Rolands Strautmalis от сентября 2, 2014, 12:43
Цитата: Borovik от сентября  2, 2014, 10:33
не, не татарский. Возможно узбекский
Большое спасибо за ответ! Я сперва предполагал, что это туркменский язык, но несколько людей, владеющих туркменским, не подтвердили. Один татарин из Туркменистана написал мне, что услышал родную речь. Потом я выяснил, что именно в то время, когда я принимал и записал этот фрагмент, на "ТНВ-Планета" транслировался спектакль ,,Исәнмесез". Это была причина моего вопроса тут.

Надеюсь на дальнейшую помощь в этом форуме!
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Фанис от сентября 2, 2014, 23:26
Цитата: TawLan от сентября  2, 2014, 11:07
Цитата: Фанис от августа  2, 2013, 20:22
Жалобы братьев на Юсуфа всё умножались.

Зарланулары - жалобы? Другие значения имеет?
Жалобы, упреки, обиды, в общем, высказывание недовольств. Других нет. А что?
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 3, 2014, 20:31
Цитата: Фанис от сентября  2, 2014, 23:26
Цитата: TawLan от сентября  2, 2014, 11:07
Цитата: Фанис от августа  2, 2013, 20:22
Жалобы братьев на Юсуфа всё умножались.

Зарланулары - жалобы? Другие значения имеет?
Жалобы, упреки, обиды, в общем, высказывание недовольств. Других нет. А что?
Просто в КБ это зависть. Нет такого знач.?
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Фанис от сентября 3, 2014, 20:57
Цитата: Rashid Jawba от сентября  3, 2014, 20:31
Цитата: Фанис от сентября  2, 2014, 23:26
Цитата: TawLan от сентября  2, 2014, 11:07
Цитата: Фанис от августа  2, 2013, 20:22
Жалобы братьев на Юсуфа всё умножались.

Зарланулары - жалобы? Другие значения имеет?
Жалобы, упреки, обиды, в общем, высказывание недовольств. Других нет. А что?
Просто в КБ это зависть. Нет такого знач.?
Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от сентября 4, 2014, 15:33
Пожалуйста, помогите! Переведите  с  татарского на русский:
1.  Инсяме яхшым ничек йоклады мина ирек мин сен ме янгыз бик нагар ир.
2. Яхшым хаерле тен. мин сине сеян синнен башка мин.
3. Яхшим хаерле иртя яхшимы йокладын.
4. Мин эшка барам метрода ринатым авылга китте семьясына иреккен...
5. Яхшим хаерле тен узене, мин бик каты ирек тем сина, син уйла мыйсында минем турында.
6. Ястыгынн кочаклап елыйм кенде сау бул
Возможно пишу с ошибками - но как умею. Заранее огромное спасибо (Рэхмет)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 4, 2014, 18:02
Цитата: тар-тар от сентября  4, 2014, 16:00
Пожалуйста, помогите! Переведите  с  татарского на русский:
Это личная переписка. Вы уверены, что хотите знать, что написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 4, 2014, 19:03
Жендосо, елыйм кенде - литературно ? Почему локатив /на солнце/, если речь о периоде времени ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 4, 2014, 19:06
Цитата: Rashid Jawba от сентября  4, 2014, 19:03
Жендосо, елыйм кенде - литературно ? Почему локатив /на солнце/, если речь о периоде времени ?
көн в татарском - "день", солнце - "кояш"
Сама фраза нормальная. Тут локатив выражает инструментальное значение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 4, 2014, 19:17
Кен де. Имеется в виду "каждый день"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от сентября 5, 2014, 11:01
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 19:17
Кен де. Имеется в виду "каждый день"
Оба варианта странные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от сентября 5, 2014, 11:19
Цитата: Rashid Jawba от сентября  5, 2014, 11:01
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 19:17
Кен де. Имеется в виду "каждый день"
Оба варианта странные.
Спросите у татар.
көн дә означает "каждый день"

Zhendoso насчёт "целый день" придумал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от сентября 5, 2014, 11:22
Пожалуйста. Очень надо. Помогите перевести. Спасибо всем огромное заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 5, 2014, 12:31
Цитата: Borovik от сентября  5, 2014, 11:19
көн дә означает "каждый день"
...Zhendoso насчёт "целый день" придумал
Что значит придумал? - Просто не знал, потому всегда понимал это выражение как "целый день/целыми днями", ведь в чувашском кунĕпе означает "целый день" и "целыми днями" в зависимости от контекста.  По крайней мере недоразумений из-за этого моего незнания с татарами у меня не возникало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 5, 2014, 12:31
Цитата: тар-тар от сентября  5, 2014, 11:22
Пожалуйста. Очень надо. Помогите перевести. Спасибо всем огромное заранее
Перевели же Вам уже. Только жену не бейте, всяко бывает, фигня все это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от сентября 5, 2014, 13:49
Спасибо, не буду бить))) Вы мне очень-очень помогли.  Рэхмэт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Елена2014 от сентября 24, 2014, 19:01
Как по татарски  будет лучина, подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от сентября 24, 2014, 21:17
Цитата: Елена2014 от сентября 24, 2014, 19:01
Как по татарски  будет лучина, подскажите пожалуйста.
чыра
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 3, 2014, 08:58
Уважаемые татары, очень Вас прошу помочь. Меня называют то ли "лакуша" то ли "лакыша" - диалект мишарский, не могу понять, что это значит. Может, я чего-то не слышу? Очень надо, пожалуйста помогите!  Рахмет. С огромным к Вам всем уважением......
Название: Фраза на татарском
Отправлено: Manzura от октября 3, 2014, 22:38
Цитата: Borovik от сентября  2, 2014, 10:33
не, не татарский. Возможно узбекский
Это казахский. Если возможно убрать шум, можно было бы что-то разобрать. Она говорит "сен мени тусунбединг" "ты меня не понял" по моему по киргизски, далее здесь единственное слово по узбекски "Эркинлик" - "свобода" , остальное не разобрать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Асия Илясовна от октября 4, 2014, 13:24
Здравствуйте! Переведите пожалуйста поздраление тете.        "Самое красивое слово в мире это АЛЛАХ, красивая музыка это АЗАН, лучшая гимнастика это НАМАЗ, самая мудрая книга это КАРАН.  С праздником  КУРБАН БЭЙРЭМ МОБЭРЭК булсын" Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 4, 2014, 18:56
Цитата: Асия Илясовна от октября  4, 2014, 13:24"Самое красивое слово в мире это АЛЛАХ, красивая музыка это АЗАН, лучшая гимнастика это НАМАЗ, самая мудрая книга это КАРАН.  С праздником  КУРБАН БЭЙРЭМ МОБЭРЭК булсын" .
Шушы якты дөңьяда иң матур сүз - Алла, иң матур җыр -азан, иң якшы тән хәрәкәте - намаз, иң акыллы китап - Коръән. Корбан гаете мөбәрәк булсын!
Как-то так. Татары поправят пусть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 4, 2014, 19:21
Цитата: тар-тар от октября  3, 2014, 08:58
...Меня называют то ли "лакуша" то ли "лакыша" - диалект мишарский, не могу понять, что это значит...
Лакуша. Классно звучит :D
Скорее всего, Вас называют лаек кеше "достойный/подходящий человек".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:15
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
Татары поправят пусть.
Бу фани дөньяда иң күркәм сүз - Алла, иң матур аһәң -азан, иң яхшы күнегү - намаз, иң хикмәтле китап - Коръән. Корбан гаете мөбәрәк булсын!

Поменял некоторые слова, на более возвышенные/религиозные/правильные на мой взгляд. Хотя тоже скажу - пусть  более знающие люди меня поправят.

Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
тән хәрәкәте
Это Вы встречали где-то такое словосочетание в значении "гимнастика"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:25
Корбан гаете мөбәрәк булсын!

Бу да чиннан да миннән. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 4, 2014, 21:04
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
Цитата: Асия Илясовна от октября  4, 2014, 13:24"Самое красивое слово в мире это АЛЛАХ, красивая музыка это АЗАН, лучшая гимнастика это НАМАЗ, самая мудрая книга это КАРАН.  С праздником  КУРБАН БЭЙРЭМ МОБЭРЭК булсын" .
Шушы якты дөңьяда иң матур сүз - Алла, иң матур җыр -азан, иң якшы тән хәрәкәте - намаз, иң акыллы китап - Коръән. Корбан гаете мөбәрәк булсын!
Как-то так. Татары поправят пусть.
Бу дөньяда иң гүзәл сүз - Алла, иң моңлы көй - азан, иң әйбәт күнегү - намаз, иң зирәк китап - Коръән...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 4, 2014, 21:12
Жендосо, вы в принципе правильно перевели, но как-то автоматически что ли... Как-будто со словарём. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 4, 2014, 21:16
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 20:15
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
Татары поправят пусть.
Бу фани дөньяда иң күркәм сүз - Алла, иң матур аһәң -азан, иң якшы күнегү - намаз, иң хикмәтле китап - Коръән. Корбан гаете мөбәрәк булсын!
Только что заметил... Хорошо перевели, не так как я, по-другому, но тоже хорошо.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 5, 2014, 06:59
Цитата: Фанис от октября  4, 2014, 21:12
Жендосо, вы в принципе правильно перевели, но как-то автоматически что ли... Как-будто со словарём. :)
Тупо калькировал с чувашского - Çакă çутă тĕнчере чи илемлĕ сăмах... и т.д. В чувашском звучит нормально.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 5, 2014, 07:29
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 20:15
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
тән хәрәкәте
Это Вы встречали где-то такое словосочетание в значении "гимнастика"?
Күнегү в значении гимнастика не ндравится. 99% бабулек стопудово поймут его здесь как привыкание, а 1% как  упражнение (в смысле школьная задача). И ни одна не поймет как гимнастика, которую следовало бы перевести прсто гимнастик, но я предпочел перевести как телодвижение. Потому и тән хәрәкәте. Можно было и более по татарски - тән кузгалышы.
Фанисово иң моңлы көй - азан стопудово поймется большинством не как самая душевная мелодия  - это азан, а как самая грустная мелодия  - это азан. Ваш аһәң  благозвучие  - хорош , но далеко не всем известен, это книжное слово. Между көй  мелодия  и җыр  песня  я выбрал второе, потому что азан  по факту - это, все-таки, песенный призыв.
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 5, 2014, 11:36
Цитата: Zhendoso от октября  5, 2014, 07:29
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 20:15
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 18:56
тән хәрәкәте
Это Вы встречали где-то такое словосочетание в значении "гимнастика"?
Күнегү в значении гимнастика не ндравится. 99% бабулек стопудово поймут его здесь как привыкание, а 1% как  упражнение (в смысле школьная задача). И ни одна не поймет как гимнастика, которую следовало бы перевести прсто гимнастик, но я предпочел перевести как телодвижение. Потому и тән хәрәкәте. Можно было и более по татарски - тән кузгалышы.
Фанисово иң моңлы көй - азан стопудово поймется большинством не как самая душевная мелодия  - это азан, а как самая грустная мелодия  - это азан. Ваш аһәң  благозвучие  - хорош , но далеко не всем известен, это книжное слово. Между көй  мелодия  и җыр  песня  я выбрал второе, потому что азан  по факту - это, все-таки, песенный призыв.
:donno:
И тэн хэрэкэте, и тэн кузгалышы вызовут недоумение, "телодвижение" - это никак не гимнастика, такие словосочетания никогда не используются ни в качестве упражнения, ни тем более в качестве гимнастики. И с чего вы взяли, что именно бабушки не поймут? Они как раз получше знают татарский язык, чем иная молодежь.

Не знаю как в других ТЯ, в татарском, монлы - это не обязательно и не столько грустная, сколько благозвучная, мелодичная, особенно в контексте песен или мелодий, а кой, в широком смысле, - не просто мелодия, а мелодичная песня
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 5, 2014, 11:41
Я бы больше опасался, что молодежь поймет слишком буквально, примерно так, как описал Жендосо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 5, 2014, 12:27
Цитата: Фанис от октября  4, 2014, 21:12
Жендосо, вы в принципе правильно перевели, но как-то автоматически что ли... Как-будто со словарём. :)
Не, со словарём это как раз я. :) У Жендосо на мой взгляд текст... простоват чтоли, как будто переводил человек с ограниченным словарным запасом. Повторюсь что это на мой скромный взгляд.

Цитата: Фанис от октября  4, 2014, 21:16
Только что заметил... Хорошо перевели, не так как я, по-другому, но тоже хорошо.  ;up:
Рәхмәт, тырыштым-тырмаштым. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 5, 2014, 12:45
Цитата: Zhendoso от октября  5, 2014, 07:29
Күнегү в значении гимнастика не ндравится. 99% бабулек стопудово поймут его здесь как привыкание, а 1% как  упражнение (в смысле школьная задача). И ни одна не поймет как гимнастика, которую следовало бы перевести прсто гимнастик, но я предпочел перевести как телодвижение. Потому и тән хәрәкәте. Можно было и более по татарски - тән кузгалышы.
Тут я соглашусь с Фанисом, тән хәрәкәте/кузгалышы вызывает недоумение, тогда уж лучше действительно использовать "гимнастика". Кстати у соседей в узбекской теме это поздравление вроде было, надо посмотреть как они выкрутились. :)

Цитата: Zhendoso от октября  5, 2014, 07:29
Фанисово иң моңлы көй - азан стопудово поймется большинством не как самая душевная мелодия  - это азан, а как самая грустная мелодия  - это азан. Ваш аһәң  благозвучие  - хорош , но далеко не всем известен, это книжное слово. Между көй  мелодия  и җыр  песня  я выбрал второе, потому что азан  по факту - это, все-таки, песенный призыв.
:donno:
Ну слово җыр по отношению к азану это как-то не то. А аргумент "не всем известен" не аргумент, нехай, пусть учат. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 5, 2014, 16:39
Цитата: Red Khan от октября  5, 2014, 12:27
У Жендосо на мой взгляд текст... простоват чтоли, как будто переводил человек с ограниченным словарным запасом. Повторюсь что это на мой скромный взгляд.
:yes: Так и есть. Татарский лексикон у меня ограничен самыми распространенными словами. Немного арабо-фарсизмов знаю, но это потому что среднетюркские тексты пытался почитывать, приходилось лазить по словарям из-за этих арабо-фарсизмов..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 15:34
Цитата: Zhendoso от октября  4, 2014, 19:21
Цитата: тар-тар от октября  3, 2014, 08:58
...Меня называют то ли "лакуша" то ли "лакыша" - диалект мишарский, не могу понять, что это значит...
Лакуша. Классно звучит :D
Скорее всего, Вас называют лаек кеше "достойный/подходящий человек".
Спасибо Вам за помощь, Вы уже не в первый раз мне помогаете, очень Вам благодарна. Я могу чего то и недослышать и недопонимать - знаю по татарски  немного, корни казанские. но изучаю, изучаю.... Нравится очень.  Я всю голову сломала - думала сначала - домашняя лапша, что-ли :D :D. А оказалось - солнышко - кояшым. Глушня я :wall: По телефону был разговор-то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 16:15
И еще прошу помощи  в переводе - как сказать: "Я без тебя не умру. Буду жить также, как и раньше, до тебя. Скорее, ты умрешь без меня"
Zhendoso, очень Вас прошу. помогите еще раз. Заранее Вам очень благодарна. Рахмет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 16:49
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 16:15
"Я без тебя не умру. Буду жить также, как и раньше, до тебя. Скорее, ты умрешь без меня"
"Мин синсез үлмим. Син булмаган вакытларда кебек яшәячәкмен. Син минсез үлерсең шикелле."

Но подождите, у меня могут быть ошибки, пусть Фанис или Романтика поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 18:08
Red Khan, добрый вечер. Рахмет Вам за помощь. Сезнен белэн танышуыма бик шат.  Бик яхшы! Мин татар телен ойрэнем. Минем татарча сойлэшэргэ, укрыга, язарга ойрэнэсем килэ. Пожалуйста, помогайте мне. А как по-татарски "пожалуйста?" :) :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 18:13
Уважаемые татары, общаться с Вами со всеми на этом форме доставляет мне неописуемое удовольствие! Это великое дело при изучении татарского языка. Огромное Вам всем спасибо!!!  :-[ := ;up: ;up: Помогайте мне и дальше, пожалуйста. Татарский язык - самый лучший! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"? (Ну конечно же не на Вас, уважаемые татары  :UU: :)   ). Рахмет!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 18:33
А как Вы пишите татарским шрифтом? Как его поставить в компьютер?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 18:50
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:08
Red Khan, добрый вечер. Рахмет Вам за помощь.
Хәерле кич! Зур үс.  :yes:

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:08
Сезнен белэн танышуыма бик шат.  Бик яхшы! Мин татар телен ойрэнем. Минем татарча сойлэшэргэ, укрыга, язарга ойрэнэсем килэ.
"Сезнең белән танышуыма бик шат. Бик яхшы! Мин татар телен өйрәнәм. Минем татарча сөйләшергә, укырга, язырга өйрәнәсем килә."
"Очень рад(а) познакомиться с вами/Вами. Очень хорошо! Я учу татарский язык. Мне хочется научиться говорить, читать и писать по-татарски."

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:08
А как по-татарски "пожалуйста?"
Цитировать
пожалуйста
частица
1) (вежливое обращение) ...чы, рәхим итеп ...чы
дайте мне, пожалуйста, листок бумаги — миңа бер бит кәгазь бирегезче
2) (просьба не делать чего-л.) зинһар
пожалуйста не шумите — зинһар шауламагыз
3) (вежливое выражение согласия) рәхим итегез
можете передать мне нож? - Пожалуйста! — миңа пычакны алып бирә алмассызмы? - Рәхим итегез!

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
"Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"?
"Мин Сезгә бик каты ачуланган идем."

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:33
А как Вы пишите татарским шрифтом? Как его поставить в компьютер?
http://office.microsoft.com/ru-ru/word-help/HA010354267.aspx
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 20:56
Ух ты! Спасибо! то, что я учу татарский язык и хочу говорить, писать и читать в совершенстве и рада познакомиться - это я хотела уже про себя рассказать, вроде что-то знаю... :-[ :-[ :-[. Учу по разговорнику, самоучителю и  учебник еще у меня есть. Еще электронный словарь и переводчик. Но практики не хватает. Не знаю я что такое "Зур ус" - пожалуйста, напишите. Запоминаю я быстро. Еще раз Вам спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 9, 2014, 21:02
А Хаерле кич - знаю, что добрый вечер :green: ХАЕРЛЕ кон, ХАЕРЛЕ ирте и др..... Знаю кое что, но хочу знать все :green: Сейчас попробую установить татарский шрифт. С уважением.........
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 9, 2014, 21:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 20:56
то, что я учу татарский язык и хочу говорить, писать и читать в совершенстве и рада познакомиться - это я хотела уже про себя рассказать, вроде что-то знаю... :-[ :-[ :-[.
А, я не понял. :)

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 20:56
Не знаю я что такое "Зур ус" - пожалуйста, напишите.
Дословно "Расти большой", часто употребляется как шутливый аналог "пожалуйста" в ответ на спасибо.

Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 20:56
Еще раз Вам спасибо!!!
Всегда пожалуйста. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 10, 2014, 15:16
Пожалуйста. как сказать: "Не надо пудрить мозги нам обоим. Выбери что-то одно" Спасибо Рахмет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
И еще, пожалуйста,  проверьте меня и поправьте, если есть ошибки: Какшамыс, нык, кодрэтле, каты ир. Хаерле иртэ? (иртя - мишарский диалект-?) Яхшымы йокладын? Татлы? (Хотела сказать: Стойкий, крепкий, мощный, сильный (твердый) мужчина, с добрым утром! Хорошо ли спал? Сладко?). Пишу сама, без книг и словарей. Рахмэт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 17:48
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
Какшамыс, нык, кодрэтле, каты ир. Хаерле иртэ?
Я не уверен, что данные эпитеты можно применять к людям, но построение предложения здесь неправильно, обращение нужно ставить в конце. Ну и в конце восклицательный знак.
"Хәерле иртә, какшамас ир!"

Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
иртя - мишарский диалект-?
Иртә абсолютно литературное слово.

Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
Яхшымы йокладын? Татлы?
Во втором предложении тоже нужно выпросительную частицу ставить.
"Яхшымы йокладың? Татлымы?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 10, 2014, 18:07
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 15:16
Пожалуйста. как сказать: "Не надо пудрить мозги нам обоим. Выбери что-то одно" 
Икебезгә берьюлы кан бозырга кирәкми. Кемне дә булса берсен генә сайла.

Сойдет, а если что, татары поправят.
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
И еще, пожалуйста,  проверьте меня и поправьте, если есть ошибки: Какшамыс, нык, кодрэтле, каты ир. Хаерле иртэ? (иртя - мишарский диалект-?) Яхшымы йокладын? Татлы? (Хотела сказать: Стойкий, крепкий, мощный, сильный (твердый) мужчина, с добрым утром! Хорошо ли спал? Сладко?). Пишу сама, без книг и словарей. Рахмэт
Эпитетов многовато, но воля Ваша. Каты по отношению к человеку означает жадный, а не крепкий, убираем.
Нихәл, какшамас вә нык вә кодрәтле ир кеше. Хәерле иртә! Яхшы йокладыңмы? Татлымы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 18:38
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 18:07
Икебезгә берьюлы кан бозырга кирәкми. Кемне дә булса берсен генә сайла.

Сойдет, а если что, татары поправят.
Первое предложение можно перевести как "Икебезгә дә баш катырма", вполне себе аналог пудрить мозги. :)
А второе я не смог перевести, но у Вас явно не то, там ставится выбор между людьми, что явно не соответствует контексту, ведь предлагается выбрать "одно", а не "одного" или "одну".

Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 18:07
Яхшы йокладыңмы?
:wall: Тьфу ты, а я голову ломал что не так с этим предложением. Трудно мне проверять чужой перевод, чужие ошибки сильно сбивают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 18:42
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 18:07
Яхшы йокладыңмы?
Хотя я вот подумал, а можно сказать "Яхшымы йокладың?", ставя акцент именно на том хорошо или плохо, а не о том, поспал или нет. По-турецки вот можно сказать "İyimi geçi?" (Яхшымы үтте?), подразумевая что прошло-то прошло, но как, хорошо или плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 10, 2014, 19:09
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 18:38
А второе я не смог перевести, но у Вас явно не то, там ставится выбор между людьми, что явно не соответствует контексту, ведь предлагается выбрать "одно", а не "одного" или "одну"
Угу, люди - одушевленные, а в предыдущем предложении шла речь о них, потому и так. Хотя, может, лучше написать просто Ачыкланчы! (Определился бы ужо!)? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
Какие же Вы все молодцы, настоящие знатоки татарского языка, как я Вам завидую по-хорошему, но ОБЕЩАЮ -выучу. Спасибо Вам за помощь, уважаемые мною дорогие татары, Ваша помощь просто неоценима, все очень понятно. А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 10, 2014, 21:53
Ну, конечно, между людьми, более того, между женщинами.........................
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:33
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 16:37
И еще, пожалуйста,  проверьте меня и поправьте, если есть ошибки: Какшамыс, нык, кодрэтле, каты ир. Хаерле иртэ? (иртя - мишарский диалект-?) Яхшымы йокладын? Татлы? (Хотела сказать: Стойкий, крепкий, мощный, сильный (твердый) мужчина, с добрым утром! Хорошо ли спал? Сладко?). Пишу сама, без книг и словарей. Рахмэт
Хәерле кичләр, барчагызга да!
Мин болай тәрҗемә итәр идем:
Хәерле иртә, баһадир!"(!)
Яхшы йокладыңмы? Татлымы?

Нигә баһадир, чөнки «төз, таза, нык гәүдә төзелешле кеше турында» шулай диеп сүз йөртеп була, миңа калса..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:35
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 15:16
Пожалуйста. как сказать: "Не надо пудрить мозги нам обоим. Выбери что-то одно" Спасибо Рахмет
Икебезнең дә башын катырып йөрмә. Беребезне сайла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
Не, я и Жендосо мы не профессионалы, я пытаюсь родной выучить, а Жендосо вообще чуваш. :) А вот RoMaNtIcA да, профессионал. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 22:44
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:33
Хәерле кичләр, барчагызга да!
Хәерле кичләр!

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:35
Беребезне сайла.
Ә әгәр ике хатын-кыз арасында түгел, ә ике әйбер турында сүз барса иде "Выбери что-то одно" җөмләсенең тәрҗемәсе ничек булыр иде?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:57
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
Не, я и Жендосо мы не профессионалы, я пытаюсь родной выучить, а Жендосо вообще чуваш. :) А вот RoMaNtIcA да, профессионал. :yes:

юкла, мин бары тик белгәнне онытырга гына теләмим, шул гына😉
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:00
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:44
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:33
Хәерле кичләр, барчагызга да!
Хәерле кичләр!

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:35
Беребезне сайла.(зат-сан белән төрләндердегез)
Ә әгәр ике хатын-кыз арасында түгел, ә ике әйбер турында сүз барса иде "Выбери что-то одно" җөмләсенең тәрҗемәсе ничек булыр иде?
Берсен сайла.(как неопределенное лицо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 23:11
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:57
юкла, мин бары тик белгәнне онытырга гына теләмим, шул гына😉
Тыйнак булмагыз. :)

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:00
Берсен сайла.(как неопределенное лицо)
Рәхмәт! Ә "Сделай выбор"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
а Жендосо вообще чуваш.
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:11
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 22:57
юкла, мин бары тик белгәнне онытырга гына теләмим, шул гына😉
Тыйнак булмагыз. :)

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:00
Берсен сайла.(как неопределенное лицо)

Рәхмәт! Ә "Сделай выбор"?

Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:22
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
А вот RoMaNtIcA да, профессионал. :yes:
И я ишшо. :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 23:24
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Да никого я не поношу, просто говорю что ни я ни Жендосо не носители. :)

Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:18
И я ишшо. :smoke: :smoke:
Мактанчык. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:38
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 10, 2014, 23:57
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:38
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).
Сүзгә сүз тәрҗемә ителми дип шикләнә идем.
Аңлатулар өчен рәхмәт. :yes:

P.S. "Не уверен" татарча ничек була икән?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:05
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:57
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:38
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).
Сүзгә сүз тәрҗемә ителми дип шикләнә идем.
Аңлатулар өчен рәхмәт. :yes:

P.S. "Не уверен" татарча ничек була икән?  ::)

үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 00:08
Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:05
үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.
Шулай бугай. Ләкин мин "Сомневался, но не уверен" җөмләсене тәрҗимә итергә торыша идем, булмады.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:19
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 00:08
Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:05
үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.
Шулай бугай. Ләкин мин "Сомневался, но не уверен" җөмләсене тәрҗимә итергә торыша идем, булмады.

тЫрыша идем, тәрҗемә итӘргә.
«уверен»-ышанам, «не уверен»-ышанып җитмим, ышанып бетмим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 00:31
Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:19
тЫрыша идем, тәрҗемә итӘргә.
Соң инде, баш эшләми. :-[
Төзәтмәләр һәм аңлату өчен рәхмәт. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:35
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 00:31
Соң инде, баш эшләми. :-[
Төзәтмәләр һәм аңлату өчен рәхмәт. :yes:

Үзегезгә рәхмәт. Йокларга вакыт инде))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сибирячка от октября 11, 2014, 00:36
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.

Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 06:20
Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
а Жендосо вообще чуваш.
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Звучит как комплимент...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:40
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
а Жендосо вообще чуваш.
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Нормально звучит  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:54
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 00:36
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.
Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.
В смысле так не говорят? Вы про дательный падеж? Насколько помню, глагол ачулан- допустимо использовать и с дательным и винительным падежом. Конструкции типа -ган булган тоже широко используются в разговорной речи  :donno: 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 09:44
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:54
В смысле так не говорят?
Если не ошибаюсь, там слово "булган" явно не к месту. Не звучит оно там. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:42
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 09:44
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:54
В смысле так не говорят?
Если не ошибаюсь, там слово "булган" явно не к месту. Не звучит оно там. :no:
:donno: Тем не менее слышал ачуланган булган много раз (как и, н-р, киткән булган). Может, ошибаюсь, но если убрать здесь вспомогательный глагол булган (конструкция -ган булган, если нет уточнения времени, имхо, выражает действие, произошедшее в неопределенном прошлом, обычно, не очень давнем), заменив его на  идем, то будет "проситься" уточнение момента действия, типа Мин Сезгә ул чакта бик каты ачуланган идем, иначе смысл немного меняется. Но контекстуально мы не можем добавить уточнения времени.  :donno: 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:53
Offtop
Товарищи татары меня, наверное, будут ругать за примитивизм и скудоречие, но я предпочитаю учить ваш язык по живой, а не литературной речи. Хорошо помню как надо мной прикалывались типа, "наверное, на муллу учишься тайком" за использование будущего времени на -ачак и попыток произношения арабо-фарсизмов "мулла манирле" (неадаптированно к устной речи).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 11:01
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:42
:donno: Тем не менее слышал ачуланган булган много раз (как и, н-р, киткән булган). Может, ошибаюсь, но если убрать здесь вспомогательный глагол булган (конструкция -ган булган, если нет уточнения времени, имхо, выражает действие, произошедшее в неопределенном прошлом, обычно, не очень давнем), заменив его на  идем, то будет "проситься" уточнение момента действия, типа Мин Сезгә ул чакта бик каты ачуланган идем, иначе смысл немного меняется. Но контекстуально мы не можем добавить уточнения времени.  :donno:
Что-то мне кажется что как раз наоборот. :??? Но мне не всегда правильно кажется, подождём может кто прояснит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 11:10
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:53
Товарищи татары меня, наверное, будут ругать за примитивизм и скудоречие, но я предпочитаю учить ваш язык по живой, а не литературной речи. Хорошо помню как надо мной прикалывались типа, "наверное, на муллу учишься тайком" за использование будущего времени на -ачак и попыток произношения арабо-фарсизмов "мулла манирле" (неадаптированно к устной речи).
Ну белгеле киләчәк заман в разговорной речи действительно редко употребляется. Вот здесь (http://tugan-tel.com/ok12.html) можно примеры посмотреть.
А с арабо-фарсизмами что не так? В том смысле что не слышал об их каком-то народном призношении. Ну разве только дау-дәгъва, но это уже разные слова. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
 :donno:  Я вот, если услышал бы мин аңа/аны ачулангандым (ачуланган идем), то понял бы как "я на него рассердился было (но обида, вероятно, уже прошла)", а услышав мин аңа/аны ачуланган булган, то понял бы как "я на него сердит был (а находится ли субъект в состоянии обиды до сих пор - неопределенно)". Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:35
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 11:10
А с арабо-фарсизмами что не так? В том смысле что не слышал об их каком-то народном призношении.
Пытался, н-р, кәгазь произносить литературно, смеялись, что "правильно" - ка(о)газ [qa(о)ʁaz] (а многие мишары говорят кагыз [kagɤ̆z]).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 11:42
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Я не то чтобы в них не разбираюсь, но иногда не понимаю, да и сбить меня легко.

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:35
Пытался, н-р, кәгазь произносить литературно, смеялись, что "правильно" - ка(о)газ [qa(о)ʁaz] (а многие мишары говорят кагыз [kagɤ̆z]).
А литературно это как?
http://tt.forvo.com/word/кәгазь/#tt (http://tt.forvo.com/word/%D0%BA%D3%99%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D1%8C/#tt)
Всё время только так и слышал. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:50
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 11:42
А литературно это как?
http://tt.forvo.com/word/кәгазь/#tt (http://tt.forvo.com/word/%D0%BA%D3%99%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D1%8C/#tt)
Всё время только так и слышал. :donno:
Ага, литературно - как на форве, правда, я тогда я не умел произносить лыкырский ʁ и заменял его на ɣ. Насчет распространенности формы кагаз в среднетатарском ничего сказать не могу, надо у Фаниса спросить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 12:20
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Может куçартăм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:26
Offtop
Цитата: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 12:20
Может куçартăм?
Внимательно перечитайте, о чем была речь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 12:29
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Ну да, более высокий стиль однако. :) Я вот лично сказал бы "тәрҗемә иттем" просто из-за влияния турецкого, потому что аналогия тәрҗемә итү - tercüme yapmak проводится легче, чем күчергә - çevirmek. :)
Ещё на тему влияния турецкого, друг рассказал. Поехал он как-то в деревню и там сказал предложение "Я решил" как "Мин карар бирдем", просто скалькировав с турецкого "karar verdim". Говорит удивились "Ну ты и сказанул", ибо восприняли приблизительно как "Я постановил". :)
А ещё здесь возможно результат того, что человек старается использовать старые арабо-фарсизмы вместо русизмов советского времени, ну и под раздачу вот такие исконизмы тоже попадают.

P.S. А что оффтопом-то? Хоть и не перевод, но про татарский же. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:52
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 12:29
А ещё здесь возможно результат того, что человек старается использовать старые арабо-фарсизмы вместо русизмов советского времени, ну и под раздачу вот такие исконизмы тоже попадают.
Не, это старая фишка, еще дореволюционная. Помню, как-то начал читать одного татарского писателя (фамилию не помню) начала XX века, там через слово эти арабо-фарсизмы, даже  вместо обыденных татарских слов. Задолбался я тогда в словарь лазить (а некоторых слов и в словаре, что я сумел раздобыть, не было) и плюнул на это дело  :-[
Потом читал только сказки, там было все понятно (убырлы карчыки и все такое).
А ведь татарский язык имеет огромный собственный лексический запас. Я понимаю, что, н-р,  гомуми хәрәкәт звучит более высоко и широко, нежели уртак эш, и гомуми явно потеснил уртак как стилистически так и лексикостатически и семантически, но он же "свой родной", неужели не жалко?
Понятно, что если точных синонимов уже нет, то махать пуристской саблей, изобретая новые слова, не надо, но зачем рвать связи с остальными тюркскими, постепенно перемещая еще живые исконизмы в пассив? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Leo от октября 11, 2014, 12:55
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Не, я и Жендосо мы не профессионалы, я пытаюсь родной выучить,

а я почему-то в вас верил  :'(  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 13:07
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:52
но он же "свой родной", неужели не жалко?
Ну как сказать, я думаю что подавляющее большинство видят бо́льшую опасность в заимствованих из русского (не всех разумеется, всякие өстәл, буразна и даже фатыр и кукураза не в счёт), а на это просто не обращают внимание. Хоть гомуми эш, хоть уртак эш - главное чтобы не обчий эш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 13:10
Offtop
Цитата: Leo от октября 11, 2014, 12:55
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Не, я и Жендосо мы не профессионалы, я пытаюсь родной выучить,
а я почему-то в вас верил  :'(  :)
А не надо нас так просто со счетов скидывать. :negozhe: :) Мы вполне можем много что перевести, просто у тар-тар выражения какие-то слишком... идиоматические чтоли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 13:13
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 12:29
... Поехал он как-то в деревню и там сказал предложение "Я решил" как "Мин карар бирдем", просто скалькировав с турецкого "karar verdim". Говорит удивились "Ну ты и сказанул", ибо восприняли приблизительно как "Я постановил". :)
Әйе, мин дә  карар (кабул) иттем кебек түгел, боерык бирдем кебек аңлар идем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 13:18
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:10
Offtop
Мы вполне можем много что перевести, просто у тар-тар выражения какие-то слишком... идиоматические чтоли.
Да-да-да. Без булдырабыз, кыскача  :dayatakoy:  :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 13:23
Offtop
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 13:18
Без булдырабыз, кыскача  :dayatakoy:  :dayatakoy:
:E:
:green:

P.S. Для Лео (http://cyclowiki.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B7_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B4%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%B7!).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 13:24
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
:donno:  Я вот, если услышал бы мин аңа/аны ачулангандым (ачуланган идем),
А по-правильному здесь, может быть, чуть-чуть по другому должно быть?
Вот так: Мин аны ачуланганмын
Или и то, и другое возможно? В зависимости от контекста?
С другой стороны, при определённости, пожалуй, говорят Мин аны ачуландым
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 13:25
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:24
Мин аны ачуланганмын
Всё-таки кажется аңа ачуланганмын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 13:36
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 00:36
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.

Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.
Может быть, здесь претензии связаны с тем, что у глагола неоправданно отсутствует  показатель первого лица?
Мин Сизгә бик каты ачуланганмын булган. Так?
В аналогичных чувашских выражениях ни показателя лица, ни показателя времени нет.
Но в татарском всё это, пожалуй, должно быть. В обязательном порядке. Мне так кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 13:38
Offtop
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:23
:E:
:green:
P.S. Для Лео (http://cyclowiki.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B7_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B4%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%B7!).
Справедливости ради скажу, что использование каузатива и его производных от бул- "быть" -это старая общая поволжскотюркская фича, которая была задолго до Шаймиева. Для примера, в чувашском:
То есть, чув. Эпир пултаратпăр! означает то же, что и татарское Без булдырабыз! "Мы могём (способны что-то сделать)!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 13:39
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:25
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:24
Мин аны ачуланганмын
Всё-таки кажется аңа ачуланганмын.
Ну это аны я просто переписал у Жендосо. (Через косую черту у него указан и ваш вариант).
В моей постановке вопроса это не самое главное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сибирячка от октября 11, 2014, 13:45
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:36
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 00:36
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"
Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.
Может быть, здесь претензии связаны с тем, что у глагола неоправданно отсутствует  показатель первого лица?
Мин Сизгә бик каты ачуланганмын булган. Так?
В аналогичных чувашских выражениях ни показателя лица, ни показателя времени нет.
Но в татарском всё это, пожалуй, должно быть. В обязательном порядке. Мне так кажется.

Да, «ачуланган булган» говорят, когда речь идет, например, о Zhendoso:
Zhendoso Сезгә бик каты ачуланган булган (3 л.)
Но когда говорят от 1 лица  -  «ачуланган идем».
Вспомогательный глагол «булган» имеет оттенок неочевидности, подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 13:56
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 13:45
Да, «ачуланган булган» говорят, когда речь идет, например, о Zhendoso:
Zhendoso Сезгә бик каты ачуланган булган (3 л.)
Но когда говорят от 1 лица  -  «ачуланган идем».
Вспомогательный глагол «булган» имеет оттенок неочевидности, подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события.

"Мин ачуланганмын булган" одно, "Мин ачуланган идем" совсем другое?
Неочевидность, неопределённость здесь содержится уже в аффиксе -ган
А слово булган эту неочевидность просто ещё более усиливает
Во всяком случае, так в аналогичных чувашских выражениях
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 14:01
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 13:38
Offtop
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:23
:E:
:green:
P.S. Для Лео (http://cyclowiki.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B7_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B4%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%B7!).
Справедливости ради скажу, что использование каузатива и его производных от бул- "быть" -это старая общая поволжскотюркская фича, которая была задолго до Шаймиева. Для примера, в чувашском:
То есть, чув. Эпир пултаратпăр! означает то же, что и татарское Без булдырабыз! "Мы могём (способны что-то сделать)!"
Там пултарать
способность - пултарулăх
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 14:06
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:56
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 13:45
Да, «ачуланган булган» говорят, когда речь идет, например, о Zhendoso:
Zhendoso Сезгә бик каты ачуланган булган (3 л.)
Но когда говорят от 1 лица  -  «ачуланган идем».
Вспомогательный глагол «булган» имеет оттенок неочевидности, подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события.

"ачуланганмын булган" одно, "ачуланган идем" совсем другое?
Неочевидность, неопределённость здесь содержится уже в аффиксе -ган
А слово булган эту неочевидность просто ещё более усиливает
Во всяком случае, так в аналогичных чувашских выражениях
В чувашском нету -нганов, есть только -кан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 14:13
Offtop
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:36
Может быть, здесь претензии связаны с тем, что у глагола неоправданно отсутствует  показатель первого лица?
Мин Сизгә бик каты ачуланганмын булган. Так?
В аналогичных чувашских выражениях ни показателя лица, ни показателя времени нет.
Но в татарском всё это, пожалуй, должно быть. В обязательном порядке. Мне так кажется.
Да не, в татарском - почти все те же тенденции, что и в чувашском, так что показатель не обязателен. Я уже писал, что в абсолютном большинстве случаев для того, чтобы правильно построить татарскую фразу достаточно тупо калькировать аналогичную чувашскую - совпадет вплоть до вара во всех его нюансах и синтаксических ролях, которому будет соответствовать татарский соң. Иногда мне даже кажется, что когда-то татары (значительная часть которых должна быть отатарившимися чувашами) и чуваши (среди которых, уверен, немало потомков очувашившихся татар) намеренно дистанциировались друг от друга, особенно татары - меняя лексику (слишком мало у нас взаимозаимствований, несмотря на близкое соседство), но изменение внешней стороны почти не затронуло внутренней - синтаксис совпадает до мелочей как и нюансы семантики многих лексем, означающих одно и то же. Имхо,чувашский даже ближе в этом плане татарскому, нежели башкирский, у которого в указанных аспектах много схождений с более южными кыпчакскими, чем с татарским, внешне почти одинаковым. Именно поэтому чувашам несложно выучить татарским на бытовом уровне, так же и татарам куда легче выучить чувашский, нежели, скажем, азербайджанский.
Есть в татарском и конструкции, у которых нет чувашских аналогов, навскидку, н-р, -ганым бар/юк, но их немного. Плюсом, наши языки давно уже плотно не контактируют и потому каждый наразвивал некоторое небольшое еще количество взаимобезаналоговых фишек.
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:25Всё-таки кажется аңа ачуланганмын.
В татарском слышал и управление аккузативом типа аны ачулан-, а в башкирском асыулан-, вроде как, строго датива требует.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 14:32
Цитата: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 14:06
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:56
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 13:45
Да, «ачуланган булган» говорят, когда речь идет, например, о Zhendoso:
Zhendoso Сезгә бик каты ачуланган булган (3 л.)
Но когда говорят от 1 лица  -  «ачуланган идем».
Вспомогательный глагол «булган» имеет оттенок неочевидности, подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события.

"ачуланганмын булган" одно, "ачуланган идем" совсем другое?
Неочевидность, неопределённость здесь содержится уже в аффиксе -ган
А слово булган эту неочевидность просто ещё более усиливает
Во всяком случае, так в аналогичных чувашских выражениях
В чувашском нету -нганов, есть только -кан
Точнее -акан-

пурăн(акан) - живущий
паллакан - знакомый
палкакан - болтающий
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 14:33
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 13:45
Да, «ачуланган булган» говорят, когда речь идет, например, о Zhendoso:
Zhendoso Сезгә бик каты ачуланган булган (3 л.)
Но когда говорят от 1 лица  -  «ачуланган идем».
Вспомогательный глагол «булган» имеет оттенок неочевидности, подразумевается, что говорящий не был свидетелем данного события.

Необязательно же. Тут уже было где-то про конструкцию -qan/-ken bulgan, она и в башкирском есть точно. Это вовсе не заглазное (заглазное оно только когда субъект в третьем лице), а неопределенное прошедшее предшествования:
(http://ss.ssmaker.ru/748610d6.png)
В живой речи я слышал эту татарскую конструкцию, в основном, без личных показателей (да и в приведенном примере, думаю, корреспондент присобачил для пущей понятности).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 15:07
Offtop
Цитата: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 14:06
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:56
...Во всяком случае, так в аналогичных чувашских выражениях
В чувашском нету -нганов, есть только -кан
Аналогичный здесь означает структурное тождество, а не внешнее. Чувашским аналогом будет -нă/-нĕ пулнă.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 15:56
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 14:13
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 13:25
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:24
Мин аны ачуланганмын
Всё-таки кажется аңа ачуланганмын.
В татарском слышал и управление аккузативом типа аны ачулан-, а в башкирском асыулан-, вроде как, строго датива требует.
Чувашам легче учить турецкий чем татарский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от октября 11, 2014, 16:13
Цитата: Agabazar от октября 11, 2014, 13:56
"Мин ачуланганмын булган" одно, "Мин ачуланган идем" совсем другое?
Неочевидность, неопределённость здесь содержится уже в аффиксе -ган
А слово булган эту неочевидность просто ещё более усиливает
Во всяком случае, так в аналогичных чувашских выражениях
Справедливости ради надо сказать, в аффиксе -ган содержится не только указание на неочевидность, но и на "прошлость". Так что слово идем тоже на самом деле как бы усиливает эту уже присутствующую здесь  "прошлость", как говорят, это время предшествующее прошлому.

Булган —усиливает неочевидность
Идем — усиливает "прошлость"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сибирячка от октября 11, 2014, 16:30
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 14:33
Необязательно же. Тут уже было где-то про конструкцию -qan/-ken bulgan, она и в башкирском есть точно. Это вовсе не заглазное (заглазное оно только когда субъект в третьем лице), а неопределенное прошедшее предшествования:
(http://ss.ssmaker.ru/748610d6.png)
В живой речи я слышал эту татарскую конструкцию, в основном, без личных показателей (да и в приведенном примере, думаю, корреспондент присобачил для пущей понятности).

В данном предложении человек не помнит как заработал эти деньги. Здесь при переводе можно добавить "говорят", "оказывается". А в предложении, которое мы обсуждаем, человек  прекрасно знает, что была сердита.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 16:45
Этот -кан помоему есть и в турецкам таркан, таракан - убегающий, таркăн - беглец
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 18:11
Цитата: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 16:45
Этот -кан помоему есть и в турецкам таркан, таракан - убегающий, таркăн - беглец
В турецком -kan это словообразовательное окончание, но слова tarkan в турецком нет, только имя да исторический титул.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Сибирячка от октября 11, 2014, 18:36
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 14:13

... Я уже писал, что в абсолютном большинстве случаев для того, чтобы правильно построить татарскую фразу достаточно тупо калькировать аналогичную чувашскую ...

Поэтому у вас переводы на татарский получаются, как будто Гугл-переводчик переводит. Извините, очень похвально, что вы переводите, но исправлять надо, обидно за тех, кто просит помощи и неправильный перевод получает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 19:02
Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 18:36
Поэтому у вас переводы на татарский получаются, как будто Гугл-переводчик переводит. Извините, очень похвально, что вы переводите, но исправлять надо, обидно за тех, кто просит помощи и неправильный перевод получает.
Ә Сезне кем тыйып тора соң? - тотыгыз да үзегез күчерегез миннән алда. Мин гугылча күчерсәм дә халык аңлый. Сез де аңлыйсыз ич - ошбуны да мин чуашчадан сүзгә-сүз күчереп яздым  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 19:10
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 19:02
ошбуны
Шыпырт кына мулла булырга укыйсыздыр. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 19:32
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 19:10
Шыпырт кына мулла булырга укыйсыздыр. :green:
Шушы чуашча - çак, татар телендәге бар сүздән ошбу сүз генә чуаш телендәге ак çак сүзгә туры килә, борынгырак булса да  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 19:59
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 19:32
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 19:10
Шыпырт кына мулла булырга укыйсыздыр. :green:
Шушы чуашча - çак, татар телендәге бар сүздән ошбу сүз генә чуаш телендәге ак çак сүзгә туры килә, борынгырак булса да  :donno:
"Ошбу" бик каты китаби китапча бер сүз, мин аны бер кайчан да ишеткәнем юк, төрекчә генә "işbu", ул да рәсми кәгазьләрдә генә кулланыла. "Шушы" монда таман булыр.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:12
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 19:59
"Шушы" монда таман булыр.
Төшенәм дә, сүзе бик ошап китте  :'(
Ул минем басурман телендә иң яраткан сүз була.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 20:18
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:12
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 19:59
"Шушы" монда таман булыр.
Төшенәм дә, сүзе бик ошап китте  :'(
"Төшенәм" урынына "уйлым" яхшырак булыр бугай. :???
"ошап китте" ул "ошап куйды"мы, "ошап җитмәде"ме?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:26
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 20:18
"Төшенәм" урынына "уйлым" яхшырак булыр бугай. :???
Аңлыйм мәгънәсе белән кулландым.
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 20:18
"ошап китте" ул "ошап куйды"мы, "ошап җитмәде"ме?
Ошап куйды, ошап китте дигәнне ишеткәнең юкмикән?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:32
Мәгънә урнына белдереш я аңлатыш дисә матуррак түгелме?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 20:41
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:26
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 20:18
"ошап китте" ул "ошап куйды"мы, "ошап җитмәде"ме?
Ошап куйды, ошап китте дигәнне ишеткәнең юкмикән?
Юк, ләкин бар икән, гафу итегез. :-[

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:32
Мәгънә урнына белдереш я аңлатыш дисә матуррак түгелме?  :)
Сезгә TDK'да эшләргә кирәк. ;D
Алайса "аңлам" булсын, төрекчәдә кебек. :)

Цитироватьanlam "mana" [ Cumhuriyet - gazete, 1930]
Sevilmeye, öpülmeye alışan çocuk bu ciddiyetin manasını anlamaz.

< Tü anla- +Im

→ anla-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 20:49
Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 20:41
Алайса "аңлам" булсын, төрекчәдә кебек. :)
Цитироватьanlam "mana" [ Cumhuriyet - gazete, 1930]
Sevilmeye, öpülmeye alışan çocuk bu ciddiyetin manasını anlamaz.
< Tü anla- +Im
→ anla-
Анлам да яхшы  :yes: Чуашча ăнлав "төшенчә" бар, ул тамырдан ук. Анлам соң чуашча пĕлтерĕш була  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 11, 2014, 21:04
Кичерегез, кунакка чакырдылар. Очырттым мин, иртәгәгә тиклем, кыскача. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 21:11
Сау булыгыз! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 11, 2014, 21:31
Столько много интересного и познавательного здесь я для себя черпаю, спасибо огромное  всем, кто меня поправляет и подсказывает. Пожалуйста, делайте так и дальше  ;up: С уваженим к Вам............
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 11.10.2014 от октября 11, 2014, 22:22
Турецкий больше похож на чувашский чем татарский
(http://s1.uploads.ru/QkMvo.png)
Сау булыгыз в чувашском будет как сывă пулăр (сывăрах)
сывал(ма) - поправлятся
сывлăх - здоровье
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2014, 19:49
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:52
...гомуми явно потеснил уртак как стилистически так и лексикостатически и семантически...
В крымскотатарском таже фигня с этими двумя словами. Везде суют умумий вместо ортакъ. При том, что вообще-то семантика у них разная: умумий - это всеобщий, а ортакъ - общий для кого-то с кем-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 12, 2014, 20:13
Offtop
Заметил, что, если что-либо написать в эту тему, в ней быстро появляется с десяток-другой гостей. А писать стесняются, видимо.
Не стесняйтесь, гости дорогие!  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Когда садятся татары за стол и когда заканчивают кушать - говорят что-то. Можно узнать, что в начале и что в конце. И еще - как будет правильно сказать :Дай Аллах (Алла кушы?) или я ошибаюсь. Рахмет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 14, 2014, 10:35
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Когда садятся татары за стол и когда заканчивают кушать - говорят что-то.
Может в начала "Бисмилляхи р-рахмани р-рахим (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0)" а в конце что-нибудь типа Аллага шөкер? :donno: Хотя есть и специальные молитвы.

Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Дай Аллах
Алла бирсә - если Аллах даст, если дословно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: катринOZ от октября 14, 2014, 21:11
Дорогие форумчане!
У кого -нибудь есть перевод с русского на татарский песни Черниковой - "Влюбленный самолет"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от октября 15, 2014, 04:19
здравствуйте! переведите, пожалуйста на русский: "Бер жиредэ авыртмыйдыр, Настя гел елатмасын чистартып"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 08:01
Цитата: катринOZ от октября 14, 2014, 21:11
Дорогие форумчане!
У кого -нибудь есть перевод с русского на татарский песни Черниковой - "Влюбленный самолет"
Слова перепевок русских хитов обычно соответствуют русскому оригиналу.
Надо отметить что переводы довольно мастерские, вот только почему-то не в данном случае - пускай, самолёт, необходимо. :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 08:14
Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 04:19
"Бер жиредэ авыртмыйдыр, Настя гел елатмасын чистартып"
Речь о ребёнке как я понял.
"Бер җире дә авыртмыдыр, Настя гел елатмасын чистартып."
Ничего у него не болит (скорее всего), пусть Настя постоянно чистя не заставляет его плакать.

Offtop
Да, глагол в тюркских это сила. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от октября 15, 2014, 08:57
Цитата: Red Khan от октября 15, 2014, 08:14
Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 04:19
"Бер жиредэ авыртмыйдыр, Настя гел елатмасын чистартып"
Речь о ребёнке как я понял.
"Бер җире дә авыртмыдыр, Настя гел елатмасын чистартып."
Ничего у него не болит (скорее всего), пусть Настя постоянно чистя не заставляет его плакать.

Offtop
Да, глагол в тюркских это сила. :)
спасибо большое! чистя - это если по-русски, деепричастие?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: тар-тар от октября 15, 2014, 09:04
да, да, именно эта фраза.... Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 09:10
Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 08:57
Цитата: Red Khan от октября 15, 2014, 08:14
Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 04:19
"Бер жиредэ авыртмыйдыр, Настя гел елатмасын чистартып"
Речь о ребёнке как я понял.
"Бер җире дә авыртмыдыр, Настя гел елатмасын чистартып."
Ничего у него не болит (скорее всего), пусть Настя постоянно чистя не заставляет его плакать.

Offtop
Да, глагол в тюркских это сила. :)
спасибо большое! чистя - это если по-русски, деепричастие?
Пожалуйста. Да, деепричастие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 09:11
Цитата: тар-тар от октября 15, 2014, 09:04
да, да, именно эта фраза.... Спасибо
Пожалуйста. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rashid Jawba от октября 15, 2014, 18:42
Цитата: Zhendoso от октября 12, 2014, 20:13
Offtop
Заметил, что, если что-либо написать в эту тему, в ней быстро появляется с десяток-другой гостей. А писать стесняются, видимо.
Не стесняйтесь, гости дорогие!  :eat:
Ну, раз такое дело...Переведите ''он наточил косу''.
А тж дайте все варианты слов ''точило, оселок''.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 15, 2014, 19:59
Цитата: Rashid Jawba от октября 15, 2014, 18:42
Ну, раз такое дело...Переведите ''он наточил косу''.
Ул чалгы(ны) янады (можно и кайрады)
Цитата: Rashid Jawba от октября 15, 2014, 18:42
А тж дайте все варианты слов ''точило, оселок''.
Кроме кайрак и чар я других слов не слышал. Косу точат лопаткой калак (чалгы калагы).
Татары пусть дополнят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: safiullinni от октября 17, 2014, 01:56
Цитата: Red Khan от октября 14, 2014, 10:35
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Когда садятся татары за стол и когда заканчивают кушать - говорят что-то.
Может в начала "Бисмилляхи р-рахмани р-рахим (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0)" а в конце что-нибудь типа Аллага шөкер? :donno: Хотя есть и специальные молитвы.
+1. В конце "Әлхәмдү-лилЛәһил-ләзи-әтагамәни-вә-сәкани-вә-җәгаләни-минәл-мүслимин" ("Да восславится Господь, который накормил меня, напоил меня, и сделал меня из мусульман").


Цитировать
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Дай Аллах
Алла бирсә - если Аллах даст, если дословно.
"Аллабирса" - слышится, "Аллаһ боерса" - пишется. Иначе было бы "Аллабирсә". Боермак / Боерырга - повелевать. Т.е. говорят "Если Аллаһ велит".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от октября 17, 2014, 02:12
Цитата: safiullinni от октября 17, 2014, 01:56
Боермак / Боерырга - повелевать.
Форма на -у есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: safiullinni от октября 18, 2014, 00:42
Да. "Боеру".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: зарина121212 от октября 21, 2014, 21:56
Расписание дня.
Я встаю в шесть часов. Умываюсь, одеваюсь  и причёсываюсь. Потом иду к восьми в школу. Уроки заканчиваются всегда по разному. К пол третьему иду в художественную школу и там до пол пятого. После этого прихожу домой и начинаю делать уроки. Ровно в шесть часов ужин. И в девять отбой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 22:26
Цитата: safiullinni от октября 17, 2014, 01:56
Цитировать
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Дай Аллах
Алла бирсә - если Аллах даст, если дословно.
"Аллабирса" - слышится, "Аллаһ боерса" - пишется. Иначе было бы "Аллабирсә". Боермак / Боерырга - повелевать. Т.е. говорят "Если Аллаһ велит".
И вправду так. :o Не знал, да и многие носители не знают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 22:27
зарина121212, предложите свой вариант сначала, а мы поправим и поможем сделать Ваше домашнее задание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: @катя@уо от октября 28, 2014, 05:34
здравствуйте! пожалуйста, переведите на русский: "без кышка
эзерлэнэбез, кэбестэ
тозлыйбыз. парник эчен
чистарттык, казыдык". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 28, 2014, 08:17
Цитата: @катя@уо от октября 28, 2014, 05:34
без кышка эзерлэнэбез, кэбестэ тозлыйбыз. парник эчен чистарттык, казыдык".
Мы к зиме готовимся, капусту солим. Для парника расчистили, подкопали (вскопали).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2014, 10:07
Цитата: Zhendoso от октября 28, 2014, 08:17
Для парника расчистили
Парник эчен чистарттык, а не өчен, то есть "парника внутренности расчистили" если дословно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 28, 2014, 10:10
Цитата: Red Khan от октября 28, 2014, 10:07
Парник эчен чистарттык, а не өчен, то есть "парника внутренности расчистили" если дословно.
А! Точно! Хорошо, что заметили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гафронова от октября 28, 2014, 20:13
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2014, 21:19
Гафронова, давайте Вы предложите нам свой вариант перевода этого задания, а мы Вам поможем, исправим ошибки. А то получится что Ваш учитель татарского не передал Вам все свои знания и не стал хорошим учителем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 28, 2014, 22:20
Цитата: Гафронова от октября 28, 2014, 20:13
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.
Ой, дайте я попробую. Ведь мне надо совершенствовать свой татарский.

Минем иң яраткан һөнәр ул укытучы эше.
Укытучы - тормыштагы иң өлкән алып баручы (җитәкче/йөртүче) ул. Ул ич безне санарга, укырга һәм язарга гына өйрәтми. Ул безне әдәплелекне, бер-беребезне хөрмәт итүне, игелек итүне тагы тугрылык белән намуслылыкны өйрәтә  ич.
Укытучы эше бик авыр эш. Ул укучыларга бөтен үз белемен бирәргә кирәк. Бар кеше яхшы укытучы була алмый. Минемчә, балаларны бик каты яраткан гына уңыш белән хөрмәт казана.

Поправляйте, бо я как всегда, скалькировал с чувашского, бо по-другому не умею  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2014, 22:53
Offtop
Zhendoso, не будьте штрейкбрехером :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Yuli-Ali от октября 29, 2014, 17:59
Как по татарски сказать "я ушла, мам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2014, 18:33
Цитата: Yuli-Ali от октября 29, 2014, 17:59
"я ушла, мам"
Әни, мин киттем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Иван-Царевич от октября 29, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от октября 28, 2014, 10:07
Цитата: Zhendoso от октября 28, 2014, 08:17
Для парника расчистили
паренька внутренности расчистили
ну вы и отморозки :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 30, 2014, 18:24
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Звучит не вполне естественно, лучше будет сказать - сайлауны төгәллә.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 30, 2014, 18:41
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
:donno:  Я вот, если услышал бы мин аңа/аны ачулангандым (ачуланган идем), то понял бы как "я на него рассердился было (но обида, вероятно, уже прошла)", а услышав мин аңа/аны ачуланган булган, то понял бы как "я на него сердит был (а находится ли субъект в состоянии обиды до сих пор - неопределенно)". Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Данное предложение для татарского уха звучит так, как если по-русски сказать "моя на него была сердита", правильно - "мин аңа ачуланган идем (булган можно пропустить).

А со словом ачулангандым вы что-то намудрили. :) Такое вряд ли где-то существует, в литературном точно нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 30, 2014, 19:00
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Слово күчерү, в современном татарском - это "переписывать, списывать". Использовать его еще и в значении "перевода", значит обеднять язык и обрекать фразы с  участием этого слова на неоднозначное смысловое содержание. Если уж искать замену фразе с участием арабизма, то следует брать что-нибудь вроде тылмачлау - вот это точно "переводить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от октября 30, 2014, 19:14
Цитата: Zhendoso от октября 28, 2014, 22:20
Цитата: Гафронова от октября 28, 2014, 20:13
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.
Ой, дайте я попробую. Ведь мне надо совершенствовать свой татарский.

Минем иң яраткан һөнәр ул укытучы эше.
Укытучы - тормыштагы иң өлкән алып баручы (җитәкче/йөртүче) ул. Ул ич безне санарга, укырга һәм язарга гына өйрәтми. Ул безне әдәплелекне, бер-беребезне хөрмәт итүне, игелек итүне тагы тугрылык белән намуслылыкны өйрәтә  ич.
Укытучы эше бик авыр эш. Ул укучыларга бөтен үз белемен бирәргә кирәк. Бар кеше яхшы укытучы була алмый. Минемчә, балаларны бик каты яраткан гына уңыш белән хөрмәт казана.

Поправляйте, бо я как всегда, скалькировал с чувашского, бо по-другому не умею  :-[
Самая грубая ошибка в этом переводе то, что перепутали "должен" (тиеш) с "нужен" (кирәк).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 19:35
Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 19:14
Самая грубая ошибка в этом переводе то, что перепутали "должен" (тиеш) с "нужен" (кирәк).
Согласен, или вместо ул следовало поставить аның.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Глеб Сиверов от октября 30, 2014, 20:51
Ребят помогите перевести пожалуйста нужно очень срочно желательно сейчас
Я хотел бы стать твоей подушкой,
Чтоб мурлыкать нежности на ушко!
Стать твоим хотел бы одеялом,
Чтоб меня к себе ты прижимала!

И хотел бы стать твоей кроватью,
Чтоб всю ночь держать тебя в объятьях,
И нежно целовать, куда захочешь!
Любимая моя, спокойной ночи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 21:52
Цитата: Глеб Сиверов от октября 30, 2014, 20:51
Я хотел бы стать твоей подушкой,
Чтоб мурлыкать нежности на ушко!
Стать твоим хотел бы одеялом,
Чтоб меня к себе ты прижимала!

И хотел бы стать твоей кроватью,
Чтоб всю ночь держать тебя в объятьях,
И нежно целовать, куда захочешь!
Любимая моя, спокойной ночи!
Ща попробую, а татары пусть поправят как всегда.

Мин синең мендәр булсамчы,
Колагыңа (ягымлы сүз) мырауласамчы,
Синең юрганың булсамчы,
Син мине кочакласаңчы.

Синең урының булсамчы,
Сине кочаклап тотсамчы,
Бар җирдә кайнар үпсәмче.
Сөйкемлем, тыныч йокы.

;D
Вместо нежно целовать нарисовал жарко целовать, бо не знаю, как по-татарски нежно целовать. Нежно знаю как, а вот употребляются ли эти слова с глаголом үп(б-)- "целовать" - не знаю.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 21:54
Возможно, она еще не успела уснуть. Молитесь, чтобы Фанис пришел и откорректировал мои вирши. Если не придет - отправляйте так, поймет, думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 30, 2014, 22:13
Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 19:00
Слово күчерү, в современном татарском - это "переписывать, списывать". Использовать его еще и в значении "перевода", значит обеднять язык и обрекать фразы с  участием этого слова на неоднозначное смысловое содержание.
А словари, в которых дается (наряду с остальными значениями) "переводить, переложить (с одного языка на другой" лгут?
Контекст рулит.
Offtop
По мне арабо-фарсизмы, имеющие исконные синонимы, в татарских (и не только) текстах смотрятся как рога на лошади. А чрезмерно насыщающие подобными избыточностями свою речь люди воспринимаются мной как напыщенные умные дураки, не ценящие и не знающие родной язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 31, 2014, 01:15
Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 18:24
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Звучит не вполне естественно, лучше будет сказать - сайлауны төгәллә.
Рәхмәт! ;up: Мин нәрсәдер анда ялгыш булганны сизә идем. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 31, 2014, 01:18
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 21:52
Ща попробую, а татары пусть поправят как всегда.
Әфарин! Не знаю как с содержанием, но то что в рифму получилось - это пять.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 31, 2014, 01:25
Offtop
Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 22:13
как рога на лошади
Старая традиция кочевников, кстати. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 16:39
 :-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2014, 17:18
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
Сине сагынам, син минем көяшым
Көндез син минем уйларымда, төнлә син минем төшләремдә
В мыслях же, а не в мысле. :)

Spoiler: Напомнило ⇓⇓⇓

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 17:45
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2014, 17:18
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
Сине сагынам, син минем көяшым
Көндез син минем уйларымда, төнлә син минем төшләремдә
В мыслях же, а не в мысле. :)

Spoiler: Напомнило ⇓⇓⇓
:yes:Бик зур рәхмәт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2014, 18:22
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 17:45
:yes:Бик зур рәхмәт
Зур үс. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 18:53
а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2014, 19:00
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 18:53
а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес
Можно но сложно. Перевод стихов с одного на другой это обычно новое стихотворение по мотивам переводимого. Как пример - вот перевод "Узника" Пушкина ("Сижу за решёткой в темнице сырой...") Габдулла Тукаем.

Spoiler: Мәхбүс ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 19:13
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2014, 19:00
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 18:53
а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес
Можно но сложно. Перевод стихов с одного на другой это обычно новое стихотворение по мотивам переводимого. Как пример - вот перевод "Узника" Пушкина ("Сижу за решёткой в темнице сырой...") Габдулла Тукаем.

Spoiler: Мәхбүс ⇓⇓⇓

до Пушкина мне ОООООООООООООчень далеко :-[

давайте с простенького начнём??? а?
вдруг получится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2014, 19:15
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 19:13
давайте с простенького начнём??? а?
вдруг получится?
Ну попробуйте, может кто возьмётся. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 19:54
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
:-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...
Переводить дословно - это скучно, тем более вы уже почти перевели, можно я сделаю несколько вольный перевод?

Озелэ кунлем, сагына Сине, кояшым
Кондезен Син минем анымда-уемда
Тонлэрен керэсен тошемэ...

По-моему, даже в рифму. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 20:01
может кто возьмётся перевести с сохранением рифмы и смысла?

--------------------
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
---------------------
Утро, как кошка крадётся в окошко-
Тихо ступая на лапках своих...
Время воробышком крошку за крошкой
Прячет все звёзды в карманах своих...
Вот новый день наступает с рассветом,
Утро вновь сменится шумом дневным...
Как рассказать мне б хотелось об этом,
Прячась в надёжных объятьях твоих...
Но далеко, на краю у вселенной,
Шутка ли? семь часовых поясов
Я засыпаю, встаёшь ты в то время
Доброе утро, а мне добрых снов...
------------------- ::) как-то так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 20:17
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 20:01
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
Булсам эгэр Салават купере - кочар идем ботен шэхэрне,
Син булган...
Качырыр идем янгырдан.
Шуна тик - Син мина гомердэн кадерле,
Барсы да гади...
Яратам мин Сине.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rachtyrgin от ноября 7, 2014, 20:27
Фанис, я в восторге! У вас явный поэтический дар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 20:29
Спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 20:34
Или у нее дар, а у меня дар переводчика. Серъезно. Я пытался сочинять стихи, у меня не очень получается, склад ума не тот - аналитическо-расчленительский он у меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 20:36
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 19:54
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
:-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...
Переводить дословно - это скучно, тем более вы уже почти перевели, можно я сделаю несколько вольный перевод?

Озелэ кунлем, сагына Сине, кояшым
Кондезен Син минем анымда-уемда
Тонлэрен керэсен тошемэ...

По-моему, даже в рифму. :)

по рифме не поспорю пока...
забавненько :)
Рәхмәт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 20:45
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 20:34
Или у нее дар, а у меня дар переводчика. Серъезно. Я пытался сочинять стихи, у меня не очень получается, склад ума не тот - аналитическо-расчленительский он у меня.
сочинять стихи ...
просто нужно влюбиться ;)
....но маленький секрет : ...
нужно любить человека, потому что он просто есть
потому что без этого человека солнце ...не солнце, луна ... не луна
когда до мурашек  каждое слово...каждая буква
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 20:54
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 20:45
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 20:34
Или у нее дар, а у меня дар переводчика. Серъезно. Я пытался сочинять стихи, у меня не очень получается, склад ума не тот - аналитическо-расчленительский он у меня.
сочинять стихи ...
просто нужно влюбиться ;)
....но маленький секрет : ...
нужно любить человека, потому что он просто есть
потому что без этого человека солнце ...не солнце, луна ... не луна
когда до мурашек  каждое слово...каждая буква
Влюблялся, а то бы и писать не пытался - не помогает. Может и получилось бы, просто мне это неинтересно, быстро надоедает, сентиментальности надолго не хватает, сдувается. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 21:02
Сдувается, и приходит аналитизм, и говорит: "А че это мы чепухой девчачей занимаемся?" :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от ноября 7, 2014, 21:17
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 20:01
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
Салават күпере мин булсам,
Кочаклап алырмын калаңны.
Гомердән кыйммәт син булганнан
Янгырдан саклар идем сине.
Серлек юк монда - сине мин яратам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 21:26
Цитата: Zhendoso от ноября  7, 2014, 21:17
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 20:01
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
Салават күпере мин булсам,
Кочаклап алырмын калаңны.
Гомердән кыйммәт син булганнан
Янгырдан саклар идем сине.
Серлек юк монда - сине мин яратам.

Рәхмәт :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от ноября 7, 2014, 21:29
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 21:26
Рәхмәт :)
Рифму и дословность мне сохранить не удалось, к сожалению - не татарин я. Но, имхо, это далеко не всегда возможно - дословные переводы в большинстве случаев будут корявы из-за различия средств выражения в разных языках.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 21:33
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 21:02
Сдувается, и приходит аналитизм, и говорит: "А че это мы чепухой девчачей занимаемся?" :D
скажете тоже "чепуха девчачья"
ведь мужчин поэтов очень много  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 21:47
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 21:33
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 21:02
Сдувается, и приходит аналитизм, и говорит: "А че это мы чепухой девчачей занимаемся?" :D
скажете тоже "чепуха девчачья"
ведь мужчин поэтов очень много  ;up:
Подозреваю, что большинство из них отнюдь не сентиментальны, они аналитики, увлеченные конструированием стихов. :)  :P  ;D Шучу конечно, но кто знает, может доля правды в этом и есть. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 22:01
Земля кружится, день за днём
Сменяет ночь рассвет,
А кто-то где-то в небесах
Судьбы строчИт сюжет
В клубок закручивая нить
Людских разлук и встречь
И ничего не изменить,
А можно лишь сберечь...
Сюжет не прост написан был
На жизни лист судьбой,
Пути дороги вдруг сошлись -
Мы встретились с Тобой...
С той встречи, я пишу стихи:
О жизни, о Тебе...
Бывает, строчки не легки,
А часто, снятся мне...
За буквой буква ... и сторока
Легла уже в тетрадь...
Стал смыслом моего стиха
Не стану я скрывать

:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:14
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 22:01
Земля кружится, день за днём
Сменяет ночь рассвет,
А кто-то где-то в небесах
Судьбы строчИт сюжет
В клубок закручивая нить
Людских разлук и встречь
И ничего не изменить,
А можно лишь сберечь...
Сюжет не прост написан был
На жизни лист судьбой,
Пути дороги вдруг сошлись -
Мы встретились с Тобой...
С той встречи, я пишу стихи:
О жизни, о Тебе...
Бывает, строчки не легки,
А часто, снятся мне...
За буквой буква ... и сторока
Легла уже в тетрадь...
Стал смыслом моего стиха
Не стану я скрывать

:-[
Жир эйлэнэ, кон арты кон
Тонне тан алыштыра
Э кемдер кайдадыр куклэрдэ
Язмыш сюжетын сыза
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 7, 2014, 22:21
Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 22:14
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 22:01
Земля кружится, день за днём
Сменяет ночь рассвет,
А кто-то где-то в небесах
Судьбы строчИт сюжет
В клубок закручивая нить
Людских разлук и встречь
И ничего не изменить,
А можно лишь сберечь...
Сюжет не прост написан был
На жизни лист судьбой,
Пути дороги вдруг сошлись -
Мы встретились с Тобой...
С той встречи, я пишу стихи:
О жизни, о Тебе...
Бывает, строчки не легки,
А часто, снятся мне...
За буквой буква ... и сторока
Легла уже в тетрадь...
Стал смыслом моего стиха
Не стану я скрывать

:-[
Жир эйлэнэ, кон арты кон
Тонне тан алыштыра
Э кемдер кайдадыр куклэрдэ
Язмыш сюжетын сыза

ухты....
а дальше?
я же девочка, у меня ж терпенья...НОЛЬ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:25
...Очрашу-аерылуларны
Бер йомгакка тойнэп
hэм бернэрсэ узгэртеп булмый
Була тик сакларга
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:35
Юл-сукмаклар кисэк кушылды
Без Синен белэн очраштык
Шуннан бирле язам шигырьлэр
Тормышым... Синен турында...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:48
Авырсу була дэфтэр юллары,
Э еш кына, тошкэ керэ мина...
Хэреф арты хэреф... hэм юл
Ятты инде дэфтэргэ...
Яшереп тормыйм
Мэгънэсе булдын минем шигырьнен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:50
Ничектер шулайрак :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 22:54
Пару строчек, оказывается, пропустил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 7, 2014, 23:00
Сюжет не прост написан был
На жизни лист судьбой,

Ансат булмаган язмыш белэн
Тормыш битлэренэ язылган сюжет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 8, 2014, 00:13
Фанис, рәхмәт := ;up:
получается так ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от ноября 8, 2014, 07:52
Цитата: Irina Si от ноября  8, 2014, 00:13
Фанис, рәхмәт := ;up:
получается так ?
Как-то так. :donno:

Запятые бы еще проставить вот здесь (а то можно не понять):
Ансат булмаган, язмыш белэн,
Тормыш битлэренэ язылган сюжет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 8, 2014, 10:53
Цитата: Фанис от ноября  8, 2014, 07:52
Цитата: Irina Si от ноября  8, 2014, 00:13
Фанис, рәхмәт := ;up:
получается так ?
Как-то так. :donno:

Запятые бы еще проставить вот здесь (а то можно не понять):
Ансат булмаган, язмыш белэн,
Тормыш битлэренэ язылган сюжет


стихи тем и хороши, что пунктуация остаётся на усмотрение автора ;D

Фанис, бик зур рәхмәт ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 8, 2014, 11:14
подкорректируйте пожалуйста:

формула проста: ты пишешь - я улыбаюсь - на небе солнце ...
формула бик гади : син язасын- мин келэмсэрау-кояш куктэ ...

верно ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 13:57
Цитата: Irina Si от ноября  8, 2014, 11:14
я улыбаюсь
Я не знаю какой келәм подразумевался под "келэмсэрау", но я улыбаюсь будет мин елмаям. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от ноября 8, 2014, 16:07
күлімсіреу от күлу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2014, 16:22
Цитата: mail от ноября  8, 2014, 16:07
күлімсіреу от күлу
Нашёл, көлемсерәү. В первый раз такое слово вижу, обычно елмаю говорят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 9, 2014, 17:48
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2014, 13:57
Цитата: Irina Si от ноября  8, 2014, 11:14
я улыбаюсь
Я не знаю какой келәм подразумевался под "келэмсэрау", но я улыбаюсь будет мин елмаям. :)
ну уж чего в словаре нашла... :donno:
Рәхмәт :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 9, 2014, 17:50
а про утро стих никто не возьмётся перевести?
совсем-совсем никто? :'(
может тогда чего другое написать???? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 10, 2014, 10:01
а как на татарском написать:
у меня в среду предзащита диплома
....
просто нигде не могу найти ничего кроме слов у меня и среда :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:36
Цитата: Irina Si от ноября 10, 2014, 10:01
у меня в среду предзащита диплома
Защита диплома - дипломның яклау. Насчёт предваритетельной защиты не уверен, словарь говорит что предварительный алдан, так что получается дипломның алдан яклау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:00
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:36
Цитата: Irina Si от ноября 10, 2014, 10:01
у меня в среду предзащита диплома
Защита диплома - дипломның яклау. Насчёт предваритетельной защиты не уверен, словарь говорит что предварительный алдан, так что получается дипломның алдан яклау.
Red Khan , тогда получается так? :
Бу чәршәмбедә  минем дипломның алдан яклау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:22
а это верно????
Офыкка җәя канатын алсу таңның балкысы...
Мин сине уйларымда уянам
-----------
Алая заря раскинула свои крылья на горизонте...
Я просыпаюсь с мыслями о тебе
:-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:24
Цитата: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:22
а это верно????
Второе предложение - "Моя ходить на тот сторона". :) Мой Вам совет - не калькируйте синтаксис предложения с русского, учите грамматику. :negozhe: Грамматика очень сильно отличается от русского ибо татарский даже не какой-нибудь дальний родственник типа английского. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:37
Цитата: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:24
Цитата: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:22
а это верно????
Второе предложение - "Моя ходить на тот сторона". :) Мой Вам совет - не калькируйте синтаксис предложения с русского, учите грамматику. :negozhe: Грамматика очень сильно отличается от русского ибо татарский даже не какой-нибудь дальний родственник типа английского. :)

:'(
Red Khan,  я понимаю.
Вот только как её учить?
Когда литературы по я зыку практически НЕТ :donno:
в магазинах книжных обычно  :o вот так реагируют...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:37
Цитата: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:00
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:36
Цитата: Irina Si от ноября 10, 2014, 10:01
у меня в среду предзащита диплома
Защита диплома - дипломның яклау. Насчёт предваритетельной защиты не уверен, словарь говорит что предварительный алдан, так что получается дипломның алдан яклау.
Red Khan , тогда получается так? :
Бу чәршәмбедә  минем дипломның алдан яклау.
Тут тоже уж очень очевидная калька с русского синтаксиса. Правильнее будет:

Бу чәршәмбе дипломымның алдан яклауым бар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:45
Цитата: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:37
Когда литературы по я зыку практически НЕТ :donno:
Теперь моя очередь удивляться - как нет?  :o
http://www.tatar.com.ru/
http://tugan-tel.com/
http://anatele.ef.com

На том же рутрекере есть куча учебников. Вот здесь одна форумчанка татарский учит, тоже учебники выкладывает (для доступа надо войти в группу "Личные блоги")
http://lingvoforum.net/index.php/board,681.0.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:52
Цитата: Red Khan от ноября 11, 2014, 14:45
Цитата: Irina Si от ноября 11, 2014, 14:37
Когда литературы по я зыку практически НЕТ :donno:
Теперь моя очередь удивляться - как нет?  :o
http://www.tatar.com.ru/
http://tugan-tel.com/
http://anatele.ef.com

На том же рутрекере есть куча учебников. Вот здесь одна форумчанка татарский учит, тоже учебники выкладывает (для доступа надо войти в группу "Личные блоги")
http://lingvoforum.net/index.php/board,681.0.html
Рәхмәт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:46
Как будет по-татарски "Не бойся, я с тобой" ( Куркма, мин син? белəн  :???   )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2014, 23:03
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:46
Как будет по-татарски "Не бойся, я с тобой" ( Куркма, мин син? белəн  :???   )
Куркма, мин синең белән.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 00:05
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:46
Как будет по-татарски "Не бойся, я с тобой" ( Куркма, мин син? белəн  :???   )
Вот уж совсем собралась спать лечь.  ;D
Парадигма склонений личных местоимений. Учить её буду завтра
Өченче дәрес. Связь имени с именем (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72981.msg2300784.html#msg2300784%3Cbr%20/%3E)
Төмле йокы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от декабря 18, 2014, 11:45
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:46
Как будет по-татарски "Не бойся, я с тобой" ( Куркма, мин син? белəн  :???   )
Доброго времени суток!
Правильнее будет:
Курыкма, мин синең белән.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 18, 2014, 16:04
Цитата: RoMaNtIcA от декабря 18, 2014, 11:45
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2014, 16:46
Как будет по-татарски "Не бойся, я с тобой" ( Куркма, мин син? белəн  :???   )
Доброго времени суток!
Правильнее будет:
Курыкма, мин синең белән.
Исәнмесез!
Минемче, это правило, что 3 согласных в начале слога быть не может. Только какого слога? Вроде бы внутреннего.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от декабря 20, 2014, 00:51
Вообще, стечения из трех согласных в тюркских вполне себе встречаются на стыках морфем.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙЪ язык
Отправлено: Agabazar от декабря 20, 2014, 01:14
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2014, 17:36
Цитата: Irina Si от ноября 10, 2014, 10:01
у меня в среду предзащита диплома
Защита диплома - дипломның яклау. Насчёт предваритетельной защиты не уверен, словарь говорит что предварительный алдан, так что получается дипломның алдан яклау.
А возможно вот так:  дипломның ал яклау?
И даже вот так:  дипломның алЪяклау?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙЪ язык
Отправлено: Agabazar от декабря 20, 2014, 01:47
Приходит на ум ещё вот такое: дипломның ал яклаусы. Возможно это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 20, 2014, 04:00
Да, диплом яклау.
Цитировать2) дипло́м (студенческое исследование, проект) || дипло́мный

диплом эше — дипло́мная рабо́та

диплом яклау — защи́та дипло́ма
http://tatar_russian.academic.ru/12894/диплом (http://tatar_russian.academic.ru/12894/%D0%B4%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC)

Но вот предзащиту я так найти и не смог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от декабря 20, 2014, 07:10
Наличие или отсутствие в словарях — это , конечно, важно.
Но меня интересует то, насколько возможны указанные мною случаи в принципе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:21
Не далее как вчера записала в сузлегем слово алдагы:
ЦитироватьАлдагы /а ̊лдағы/ - передний; предстоящий, будущий. Алдагы дәресләрдә без тагы шигырь сөйләрбез.

Алдагы диплом яклау  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 22:14
dimon0905, а бабушка случайно не казанская, а крымская татарка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: dimon0905 от декабря 24, 2014, 19:06
крымская татарка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 19:13
Цитата: dimon0905 от декабря 24, 2014, 19:06
крымская татарка
Тогда это не в эту тему, перенёс.
Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14562.msg2349759.html#msg2349759)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 19:44
Цитата: _Swetlana от декабря 20, 2014, 09:21
Не далее как вчера записала в сузлегем слово алдагы:
ЦитироватьАлдагы /а ̊лдағы/ - передний; предстоящий, будущий. Алдагы дәресләрдә без тагы шигырь сөйләрбез.

Алдагы диплом яклау  :)
Вру, и никто меня не поправляет.
Предварительный - алдан. Алдан диплом яклау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 19:58
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 19:44
Вру, и никто меня не поправляет.
Потому что никто толком и не знает как будет "предзащита". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 20:08
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2014, 19:58
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 19:44
Вру, и никто меня не поправляет.
Потому что никто толком и не знает как будет "предзащита". :)
А что тут знать-то? Выходят, сообщают степень готовности софта, пояснительной записки, подписаны ли БЖД и экономика.  :green:
Предзащита = предварительная защита. Или ты хочешь сложносоставное слово образовать?
Алдияк.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 20:09
Или Алдияку.  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 21:11
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 20:08
А что тут знать-то?
Слово слишком узкоспециализировано, для того чтобы его знать на татарском надо закончить ВУЗ на татарском, а таких специальностей мало, ну и людей, соответственно, тоже. И если диплом яклау поиском находится, то алдан яклау уже нет.

Кстати ещё может быть башлангыч яклау.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:19
А вот это как перевести?
Казан (Идел буе) федераль университетының (элеккеге Казан дәүләт университеты) журналистика һәм социология факультетындагы Татар һәм рус журналистикасы кафедраларында читтән торып уку бүлегендә VI курста белем алган 34 студентның диплом яклау чарасы үткәрелде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2014, 22:06
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 21:19
Казан (Идел буе) федераль университетының (элеккеге Казан дәүләт университеты) журналистика һәм социология факультетындагы Татар һәм рус журналистикасы кафедраларында читтән торып уку бүлегендә VI курста белем алган 34 студентның диплом яклау чарасы үткәрелде.
"Было проведено мероприятие по защите диплома 34-ёх студентов обучающихся на VI курсе заочного отделения кафедры татарской и русской журналистики факультета журналистики и социологии Казанского (Приволжского) федерального университета (бывший Казанский государственный университет)."
Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от декабря 25, 2014, 12:00
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2014, 21:11
Цитата: _Swetlana от декабря 24, 2014, 20:08А что тут знать-то?
Слово слишком узкоспециализировано, для того чтобы его знать на татарском надо закончить ВУЗ на татарском, а таких специальностей мало, ну и людей, соответственно, тоже. И если диплом яклау поиском находится, то алдан яклау уже нет.

Кстати ещё может быть башлангыч яклау.
Например, в узбекском будет дастлабки ҳимоя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 12:04
Цитата: Хусан от декабря 25, 2014, 12:00
Например, в узбекском будет дастлабки ҳимоя.
Можно пословный перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Хусан от декабря 25, 2014, 12:10
Если только тюркскими словами то: олдинги ёқлов (дастлабки - это бошланғич, биринчи, бирламчи, олдинги).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 25, 2014, 12:23
Понятно, значит вариант Светланы. Так оно видимо и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 26, 2014, 13:21
Вырезано:
*элеккеге (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74154.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 2, 2015, 17:26
Крымскотатарский вырезан в соответствующую тему:
Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14562.msg2363518.html#msg2363518)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Лила от февраля 7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от февраля 7, 2015, 13:24
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Попробую  :)
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 15:36
Цитата: _Swetlana от февраля  7, 2015, 13:24
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Тут надо сперва с женского на нормальный перевести, а то у этого "мне кажется" на русском много оттенков и на татарском они будут звучать по-разному. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от февраля 7, 2015, 15:45
Кебек? Очрашмыйбыз кебек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 17:12
Цитата: Agabazar от февраля  7, 2015, 15:45
Кебек? Очрашмыйбыз кебек?
Или ахрысы.
Название: Что это значит? (Татарский)
Отправлено: Марат1 от февраля 10, 2015, 15:48
Добрый день!
А не подскажите как будет на татарском: Начальник цеха добычи нефти и газа
                                                                   Главный инженер.

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2015, 16:14
Цитата: Марат1 от февраля 10, 2015, 15:48
Начальник цеха добычи нефти и газа
Нефть һәм газ чыгару цехы башлыгы.

Цитата: Марат1 от февраля 10, 2015, 15:48
Главный инженер.
Баш инженер или баш мөһәндис в зависимости от того, выбрали Вы в прошлый раз высокий стиль или нет. :)
Цитата: Red Khan от мая 27, 2014, 14:40
Можете вместо русизма инженер воспользоваться старым словом мөһәндис, будет высокий стиль. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 10, 2015, 22:26
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Быел җәен күрешмәбездер кебек тоела миңа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 10, 2015, 22:38
Цитата: _Swetlana от февраля  7, 2015, 13:24
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Попробую  :)
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Словосочетание "мне кажется" всегда переводите, как "миңа тоела" или "тоела миңа", не ошибетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:39
Цитата: Фанис от февраля 10, 2015, 22:38
Цитата: _Swetlana от февраля  7, 2015, 13:24
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Попробую  :)
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Словосочетание "мне кажется" всегда переводите, как "миңа тоела" или "тоела миңа", не ошибетесь.
Рәхмәт  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Alextreme от февраля 13, 2015, 20:49
помогите перевести на татарский: Ты разрываешь мне сердце, ты рвёшь мою душу. Когда я вижу тебя с другим, такое ощущение, словно я попадаю в жерло действующего вулкана. Это как наваждение. Так не должно быть. Я понимаю, что ты тут не причем и не осуждаю тебя. Но я не знаю, что с этим делать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: RoMaNtIcA от февраля 19, 2015, 13:16
Цитата: Alextreme от февраля 13, 2015, 20:49
помогите перевести на татарский: Ты разрываешь мне сердце, ты рвёшь мою душу. Когда я вижу тебя с другим, такое ощущение, словно я попадаю в жерло действующего вулкана. Это как наваждение. Так не должно быть. Я понимаю, что ты тут не причем и не осуждаю тебя. Но я не знаю, что с этим делать.

Хәерле көннәр! Минем вариант.
Син минем йөрәгемне телгәлисең , җанымны өзгәлисең. Сине башка берәү белән күрү ул -- минем эчен янартау  авызына эләгү белән бер. Бу вәсвәсә кебек. Алай булырга тиеш түгел. Мин аңлыйм, синең монда гаебең юк һәм мин сине битәрләмим. Шулай да  моның белән ни эшләргә дә белмим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: зарина121212 от февраля 28, 2015, 19:11
пушистая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 00:05
Цитата: зарина121212 от февраля 28, 2015, 19:11
пушистая
Цитироватьпушистый
-ая; -ое
1) йөнтәс, йомшак йонлы
пушистый кот — йомшак йонлы мәче
2) мамыктай йомшак
пушистые волосы — мамыктай йомшак чәч[ләр]
пушистый снег — мамыктай йомшак кар
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 00:33
А как переводится устойчивое выражение"я белая и пушистая"?
Мин ап-ак һәм мамыктай йомшак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 11:23
-Бака, син нәрсәгә шундый яшел һәм лайлалы?
-Чирлим. Гадәттә мин ап-ак һәм йөнтәс.

Наверное как-то так. Только есть одно но - скользкий и склизский по-русски очень похожие слова, если не однокоренные, по-татарски так не получается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 1, 2015, 13:26
Ага, обожаю этот анекдот. Теперь буду по-татарски рассказывать.
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на тат�
Отправлено: яло от марта 9, 2015, 10:28
В Республике Татарстан есть город зеленодольске
Название: помогите пожалуйста перевести текст с русского на тат�
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 15:43
Цитата: яло от марта  9, 2015, 10:28
В Республике Татарстан есть город зеленодольске
Татарстан Җөмһүриятендә Яшел Үзән шәһәре бар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sema от марта 12, 2015, 11:47
Помогите!как будет на татарском "НЕ СТУЧАТЬ!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 11:52
Цитата: Sema от марта 12, 2015, 11:47
Помогите!как будет на татарском "НЕ СТУЧАТЬ!"
Если в дверь - Ишеккә какмагыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Sema от марта 12, 2015, 11:56
Спасибо! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от марта 12, 2015, 12:22
Если просто "не стучать!" и в единственном числе , то "ка́кма!". Думаю, что так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 19:28
Цитата: Agabazar от марта 12, 2015, 12:22
Если просто "не стучать!" и в единственном числе , то "ка́кма!". Думаю, что так.
На объявлении просто "Какма!" как-то не звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 19:46
Конечно, не звучит. Какма - не стучи. Это невежливо.

Какмаска - не стучать. Вот это "не стучать". Может, вместо инфинитива используют имя действия? :what: Тогда:
Какмау - не стучать.
Что предписывает в таких случаях татарский речевой этикет? Смягчать приказ частицей әле.
Какмагыз әле! - не стучите (пожалуйста).
А давайте Фаниса спросим  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 19:57
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 19:46
Какмау - не стучать.
Скорее нестучание. :)

Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 19:46
Какмагыз әле! - не стучите (пожалуйста).
"Слушай, не стучи, да." :)

Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 19:46
Какмаска - не стучать.
Во, это действительно "Не стучать". Что-то я сразу не сообразил, да и видимо повежливее хотел выразиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 20:32
Син генә үпкәләмә, какма әле!
(http://s017.radikal.ru/i438/1112/9a/9bfab23d1564.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 22:13
Ханыч, делаю дз по татарскому  ;D вот попалось:
Керергә мөмкин. Перевела как "можно входить".
Offtop
Чем мөмкин түгел отличается от булмый? И то, и другое "нельзя".

Вот ещё 2 варианта. "Стучать низя":
а) Кагарга  мөмкин түгел.
ә) Кагарга булмый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 12, 2015, 22:24
Ещё и ярамый нельзя.
Нужно разбираться, чем они отличаются.
б) Кагарга ярамый.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от марта 13, 2015, 15:14
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 22:24
Ещё и ярамый нельзя.
Нужно разбираться, чем они отличаются.
б) Кагарга ярамый.
мөмкин, в отличие от ярау, может употребляться только в безличных конструкциях.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 13, 2015, 15:19
Цитата: Zhendoso от марта 13, 2015, 15:14
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 22:24
Ещё и ярамый нельзя.
Нужно разбираться, чем они отличаются.
б) Кагарга ярамый.
мөмкин, в отличие от ярау, может употребляться только в безличных конструкциях.
Рәхмәт  :yes: В моей грамматике об этом ни слова. Дали набор: тиеш, кирәк, була, мөмкин, ярый. А дальше в упражнениях примеры употребления, догадайся, мол, сама.
А була когда употребляется, не в курсе? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от марта 13, 2015, 15:33
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2015, 15:19
А була когда употребляется, не в курсе?
Это 3 лицо настояще-будущего времени глагола бул- "быть, являться и т.д. То есть, основное значение - "бывает/-ют, будет/-ут". В сочетании с перфектом на -ган может обозначать притворное действие укыган була "делает вид, что читает".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 13, 2015, 16:01
Нет, мне модальное значение нужно. Вот щас упражнение делаю, нужно составить предложение с заданными словосочетаниями.
Очратырга була.
Написала: Безнең урманбызда аю очратырга була. – В нашу лесу можно встретить медведя.
Сижу, думаю, то ли аю, то ли аюне.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от марта 13, 2015, 17:06
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2015, 16:01
Написала: Безнең урманбызда аю очратырга була. – В нашу лесу можно встретить медведя.
Сижу, думаю, то ли аю, то ли аюны.
Первое, аюны - это этого/знакомого/упомянутого/конкретного медведя (the bear).
Да, все верно, после инфинитива була означает можно в отношении действия, выраженного инф-м.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 13, 2015, 18:19
Цитата: _Swetlana от марта 12, 2015, 20:32
Син генә үпкәләмә, какма әле!
Не, это я к тому, что если написать Какмагыз әле! это будет восприниматься так. Так говорят, но не пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 13, 2015, 22:15
Цитата: Sema от марта 12, 2015, 11:47
Помогите!как будет на татарском "НЕ СТУЧАТЬ!"
Шакымаска!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 13, 2015, 22:23
Глагол как- вроде бы тоже употребляется в значении "стучать", но реже, у него более активно значение "бить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 13, 2015, 22:40
По моим языковым ощущениям, кагу - это более жесткий стук, т.е. если шаку - это стук в дверь, то кагу - это скорее стук в ворота. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 13, 2015, 22:53
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2015, 16:01
Написала: Безнең урманбызда аю очратырга була. – В нашу лесу можно встретить медведя.
Сижу, думаю, то ли аю, то ли аюне.
Если напишете аюны (~медведя), как выше советует Жендосо, это будет калька с русского (а может быть с чувашского), а не татарский язык. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 13, 2015, 23:04
Нет, Жендосо как раз аю советует. С винительным падежом у меня всегда сомнения.
С одной стороны, Әклима апа меня всё исправляет и приговаривает: есть местоимение бу или аффикс притяжательности - пиши -ны/-нет, нет - не пиши.
С другой стороны, постоянно в словаре встречаю примеры, когда ни притяжательности, ни местоимения нет, а -ны/не есть.

В данном примере рассуждала так. Я боюсь медведя, выделяю его из всех, кого могу встретить в лесу. К тому же это не просто лес, а наш деревенский лес, соответственно, любой встреченный медведь будет не просто медведь, а свой, деревенский  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 13, 2015, 23:20
Цитата: _Swetlana от марта 13, 2015, 23:04
Нет, Жендосо как раз аю советует.
Понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 14, 2015, 01:44
Цитата: Zhendoso от марта 13, 2015, 15:14
мөмкин, в отличие от ярау, может употребляться только в безличных конструкциях.
Вроде нет, вот предложения типа "Подлежащее - Сказуемое".
Из статьи Закиева (она у меня в полезных ссылках прикреплена).
ЦитироватьДвухкомпонентные схемы, сказуемое которых выражено глаголом со служебными словами:
ит – 'делать', тор – 'находиться', ал – 'брать', или күр – 'видеть',
либо предикативным словом кирәк – 'надо', тиеш – 'должно', мөмкин – 'можно'.
...
Цитировать9-я схема. Модель схемы: Под. – Ск. -рга мөмкин, где при обычном подлежащем в роли сказуемого выступает инфинитив на -рга со словом мөмкин – 'можно'. Семантика схемы: сообщается о процессе, который может совершиться. Например,
Ул язарга мөмкин. – «Он может писать»;
Юл ачылырга мөмкин. – «Дорога может еще открыться»;
Әти кайтырга мөмкин. – «Отец может вернуться».
Данная схема имеет также ограниченные возможности изменяться по парадигмам.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 15, 2015, 14:05
Цитата: Фанис от марта 13, 2015, 22:40
По моим языковым ощущениям, кагу - это более жесткий стук, т.е. если шаку - это стук в дверь, то кагу - это скорее стук в ворота. :donno:
Смотрел в словаре, там пример с дверью именно кагу. Да и шаку я ни разу не слышал, бабушка всё время кагу говорила.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 15, 2015, 15:31
Цитата: Red Khan от марта 15, 2015, 14:05
Цитата: Фанис от марта 13, 2015, 22:40
По моим языковым ощущениям, кагу - это более жесткий стук, т.е. если шаку - это стук в дверь, то кагу - это скорее стук в ворота. :donno:
Смотрел в словаре, там пример с дверью именно кагу. Да и шаку я ни разу не слышал, бабушка всё время кагу говорила.  :donno:
Значит, для вашей местности, норма - кагу. Для нашей местности, норма - шаку. В словаре должны быть оба варианта. Откуда ваша бабушка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 15, 2015, 15:35
Не проверял, но мне кажется, говорить кагу склонны западные татары. Возможно, я ошибаюсь. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 18:30
Только что попалось:
кагарга-сугарга - бить-колотить;обижать, притеснять.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от марта 16, 2015, 19:31
Цитата: Фанис от марта 13, 2015, 22:53
Если напишете аюны (~медведя), как выше советует Жендосо, это будет калька с русского (а может быть с чувашского) (Выделено мной.— А.), а не татарский язык. :)
В чувашском нет особого винительного падежа (он совмещён с дательным).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 16, 2015, 21:04
Цитата: _Swetlana от марта 16, 2015, 18:30
Только что попалось:
кагарга-сугарга - бить-колотить;обижать, притеснять.
кадак кагу - вбивать гвоздь
канат кагу - хлопать крыльями
тузан кагу - выбивать пыль

тәрәзә кагу - стучать в окно
капка кагу - стучать в ворота
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 16, 2015, 21:37
Шакы-шокы, шаку, в татарском - это стук по деревянным поверхностям, и является пожалуй ногаизмом, где оно означает резкий удар по металлическим поверхностям и соответстующий звук, приходясь когнатом караимскому чакув - резкий удар по металлу. Родное слово в татарском должно было бы звучать, как чаку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от марта 16, 2015, 21:47
Шакка- (http://samah.chv.su/s/%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0) (чув.) . Стучать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2015, 21:57
Цитироватькапка кагу - стучать в ворота
Точно, в деревне стучат не в дверь, а ворота. Металлические ворота только у некоторых дачников из уворованного металла, у нормальных людей сосновые  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2015, 22:45
Цитата: Agabazar от марта 16, 2015, 21:47
Шакка- (http://samah.chv.su/s/%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0) (чув.) . Стучать.
Заим. или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от марта 16, 2015, 22:50
Цитата: Karakurt от марта 16, 2015, 22:45
Цитата: Agabazar от марта 16, 2015, 21:47
Шакка- (http://samah.chv.su/s/%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0) (чув.) . Стучать.
Заим. или нет?
Считается, вроде, идеофоном от шак "подражание стуку". Точно так же как такка- "стучать, долбить" от идеофона так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 17, 2015, 00:13
Цитата: Zhendoso от марта 16, 2015, 22:50
Цитата: Karakurt от марта 16, 2015, 22:45
Цитата: Agabazar от марта 16, 2015, 21:47
Шакка- (http://samah.chv.su/s/%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0) (чув.) . Стучать.
Заим. или нет?
Считается, вроде, идеофоном от шак "подражание стуку". Точно так же как такка- "стучать, долбить" от идеофона так
Ног. шак-шук, так-тук, шакылдав, такылдав...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 15:48
Цитата: Фанис от марта 15, 2015, 15:31
Откуда ваша бабушка?
Мензелинский район, но долго жила в Зеленодольском.

Из словаря института Ибрагимова:

Я так понимаю с точки зрения литературной нормы разницы нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 18, 2015, 18:31
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 15:48
Цитата: Фанис от марта 15, 2015, 15:31
Откуда ваша бабушка?
Мензелинский район, но долго жила в Зеленодольском.

Из словаря института Ибрагимова:

Я так понимаю с точки зрения литературной нормы разницы нет.
Как нет? Посмотрите насколько семантически "размыто" слово кагу и насколько на его фоне однозначно значение слова шаку. Разве это не разница? :donno: Можете мне поверить, владеющие литературным, предпочтут и предпочитают шаку. Вы думаете, я вам какой-то говор описываю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 18:41
Цитата: Фанис от марта 18, 2015, 18:31
Как нет? Посмотрите насколько семантически "размыто" слово кагу и насколько на его фоне однозначно значение слова шаку. Разве это не разница? :donno: Можете мне поверить, владеющие литературным, предпочтут и предпочитают шаку. Вы думаете, я вам какой-то говор описываю?
Видимо сложилось впечатление, потому что Вы написали "По моим языковым ощущениям".

А то что размыто, это да, но словарь даёт оба значения без всяких пометок типа разг. или диал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 18, 2015, 19:06
Цитата: Red Khan от марта 18, 2015, 18:41
Видимо сложилось впечатление, потому что Вы написали "По моим языковым ощущениям".

А то что размыто, это да, но словарь даёт оба значения без всяких пометок типа разг. или диал.
Я написал "по моим ощущениям", потому что догадывался, что нет таких пометок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от марта 18, 2015, 19:07
Одно больше "долбить, забивать", другое больше "стучать(ся)". 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от марта 18, 2015, 19:12
Так сказать, взял на себя наглость уточнить словарь, можете доверять, можете нет. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 18, 2015, 19:13
Придём к консенсусу что оба варианта правильны и оба понятны носителям. А больше ничего для перевода и не надо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 19, 2015, 04:43
в казахском в значении стучать кроме қағу еще есть тоқылдату и тақылдату. ишекне тукыллатмагыз нельзя сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 20, 2015, 15:48
Цитата: mail от марта 19, 2015, 04:43
ишекне тукыллатмагыз нельзя сказать?
Такылдамагыз уж тогда. Ни разу не слышал, и в словаре нет.
Цитироватьтукылдату
перех.
постукивать || постукивание
бармак белән тукылдатуу — постукивание пальцами
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 22, 2015, 11:16
Цитата: Alessandro от марта 16, 2011, 19:17
Может быть слово "ведущий" в сочетании "ведущий специалист" стоило бы перевести не "алып баручы", а как-то менее дословно?
В "Переведи" приводили такой вариант термина "ведущий специалист - әйдәп баручы белгеч. Судя по тому, что в Яндексе 34 тысячи результатов, именно он и используется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: инка от марта 30, 2015, 23:26
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на татарский: Нельзя вернуться в прошлое и изменить свой старт, но можно стартовать сейчас и изменить свой финиш!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 31, 2015, 06:56
Попробую-ка:
Үткәнгә кайтып, үз стартыңны үзгәртү мөмкин түгел. Ләкин хәзер стартлап, финишыңны үзгәртүгә була.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 10:14
Какая жуткая неуклюжая фраза, хоть русча, хоть татарча. Есть китайская народная мудрость про самое лучшее время посадить дерево, можно её чуть-чуть изменить.

Самое лучшее время стартовать было 20 лет назад. Второе самое лучшее время - сегодня.
Бик яхшы старт алырга вакыт 20 ел элек иде. Икенче иң яхшы вакыт - бүген.


ЗЫ. Вторая мысль.
По-татарски в переводе мэйла довольно хорошо звучит. А вот русский оригинал ужастен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от марта 31, 2015, 10:28
Что такое "финиш" по отношению к человеческой жизни и деятельности? Смерть. Однако человек рождается или что-нибудь предпринимает ("стартует")  не ради Смерти, хотя она и неизбежна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: инка от марта 31, 2015, 10:40
 :) А как будет на татарском: Ты мне не нужен. Будь счастлив с другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 10:43
Цитата: Agabazar от марта 31, 2015, 10:28
Что такое "финиш" по отношению к человеческой жизни и деятельности? Смерть. Однако человек рождается или что-нибудь предпринимает ("стартует")  не ради Смерти, хотя она и неизбежна.
Совершенно верно. Финиш у всех один, декорации разные. У меня у финишной черты появится русский православный поп, которому я сообщу, что последний мой грех - я любила татар теле больше божественной эллинской речи  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2015, 11:45
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 10:14
Самое лучшее время стартовать было 20 лет назад. Второе самое лучшее время - сегодня.
Бик яхшы старт алырга вакыт 20 ел элек иде. Икенче иң яхшы вакыт - бүген.

Старт алырга иң яхшы вакыт 20 ел елек иде. Так получше. Но старт слишком спортивное слово на татарском, лучше Башларга иң яхшы вакыт...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2015, 11:47
Цитата: инка от марта 31, 2015, 10:40
Ты мне не нужен. Будь счастлив с другой.
Сиң миңа кирәкле түгел. Башкасы белән бәхетле бул.

Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:32
Рэд Ханыч, не кирәкле. Щас по грамматике проверю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:39
Примеры из грамматики

1. Миңа бал ярамый. – Мне мед противопоказан.
Речь у нас не о мёде, не подходит.

2. Миңа син кирәк. – Мне нужен ты.

Вот правильно:
Миңа син кирәкми (кирәк түгел).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 12:40
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:39
Вот правильно:
Миңа син кирәкми (кирәк түгел).
Ничо что кирәкми и кирәк түгел - это в третьем лице, а син - это второе лицо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:43
Кирәк (нужен) по лицам не меняется. Меняется тиеш (должен).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 12:45
түгел по лицам тоже не меняется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 12:46
(Yandex) "кирәкмисең" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%BA%D0%B8%D1%80%D3%99%D0%BA%D0%BC%D0%B8%D1%81%D0%B5%D2%A3%22&lr=10758)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от марта 31, 2015, 12:49
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:43
Кирәк (нужен) по лицам не меняется. Меняется тиеш (должен).
почему?
кирәксең:

кирәкмен:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:50
Кирәк - не глагол, а предикативное слово, см. "Грамматику татарского языка" Закиева.

ЦитироватьДвухкомпонентные схемы со сказуемым глагольно-именного характера, где сказуемые выражаются предикативными словами кирәк – 'нужно', ярый – 'можно', которые могут принимать некоторые глагольные формы (кирәксә, кирәкмәс, кирәкте), а также бар и юк, которые по содержанию близки глаголам.

Цитировать24-я схема. Модель схемы: Под. – Ск. кирәк, где при обычном подлежащем в роли сказуемого выступает предикативное слово кирәк – 'нужно'. Семантика схемы: сообщается о необходимости, нужности лица или предмета, выраженного подлежащим, лицу или предмету, выраженному словом в направительном падеже. Например,
Миңа син кирәк. – Мне нужен ты;
Эш кирәк. – Нужна работа.
Схема имеет некоторые формы парадигм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 12:53
Предикативные слова по-хорошему тоже изменяются по лицам. См. примеры выше

В татарском, судя по всему, далеко зашло выравнивание парадигм и упрощение грамматики
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:54
А если кто сменит гнев на милость, то можно сказать: Ладно, мне и ты пригодишься.  ;D
Миңа син дә ярый.

Цитировать25-я схема. Модель схемы: Под. – Ск. ярый, где при обычном подлежащем в роли сказуемого выступает предикативное слово ярый – 'ладно, подходит'. Семантика схемы: сообщается о пригодности лица или предмета, выраженного подлежащим, лицу или предмету, выраженному словом в направительном падеже. Например,
Миңа син дә ярый. – Мне и ты пригодишься;
Аңа искесе дә ярый. – Ему и старое пригодится;
Миңа бал ярамый. – Мне мед противопоказан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:56
Цитата: Borovik от марта 31, 2015, 12:53
Предикативные слова по-хорошему тоже изменяются по лицам. См. примеры выше

В татарском, судя по всему, далеко зашло выравнивание парадигм и упрощение грамматики
Поэт издалека заводит речь, поэта далеко заводит речь (М. Цветаева)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 12:58
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:54
Миңа син дә ярый. – Мне и ты пригодишься;
А вот и форма первого лица ярыйм
(Yandex) "ярыйм" (http://yandex.ru/yandsearch?lr=10758&text=%22%D1%8F%D1%80%D1%8B%D0%B9%D0%BC%22&nosyn=1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2015, 12:58
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:32
Рэд Ханыч, не кирәкле. Щас по грамматике проверю.
Может быть. То что про вещь (то есть в третьем лице) можно сказать "Ул миңа кирәкле түгел" это точно, а вот можно ли так во втором не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 13:05
Ну, не знаю. Я в своем сборнике грамматических упражнений для инородцев изучающих только в связке с инфинитивом с предикативными словами встречалась.
ЦитироватьЗапомните слова, с которыми обычно употребляются глаголы в неопределенной форме:
Ярый. Ярамый.– Можно. Нельзя.
Кирәк. Кирәкми. Кирәк түгел. –  Надо. Не надо.
Тиеш. Тиеш түгел.– Должен. Не должен.
Мөмкин. Мөмкин түгел. – Можно. Возможно. Нельзя.
Була. Булмый. –  Можно. Нельзя.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 14:42
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 12:56
Цитата: Borovik от марта 31, 2015, 12:53
Предикативные слова по-хорошему тоже изменяются по лицам. См. примеры выше

В татарском, судя по всему, далеко зашло выравнивание парадигм и упрощение грамматики
Поэт издалека заводит речь, поэта далеко заводит речь (М. Цветаева)
Я делаю вывод из того, что пишете вы и Red Khan. Внезапно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 16:24
А я от себя ничего не пишу, я внезапно  ;D изучаю татарский язык 5,5 месяцев, на сегодняшний день. Если я в чём-то ошибаюсь, то исправления приветствуются.  :yes:

Относительно кирәк цитирую статью Закиева "Структурные схемы татарского простого предложения". Она у меня в полезных ссылках прикреплена
Полезные ссылки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74408.0.html)
а сами схемы выложены здесь
Структурные схемы татарского простого предложения  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76185.0.html)

Далее, вот образец парадигм по персональности из "Грамматики татарского языка" Закиева, т. III "Синтаксис", стр. 179. Тиеш действительно изменяется по лицам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 16:41
В этой таблице что означает написание окончания в скобках? Факультативность или просто типа окончание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от марта 31, 2015, 16:45
Цитата: _Swetlana от марта 31, 2015, 16:24
Тиеш действительно изменяется по лицам.
А вот контрпримеры
(Yandex) "син (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D1%81%D0%B8%D0%BD%20%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%88%22&lr=10758)
(Yandex) "мин (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%BC%D0%B8%D0%BD%20%D1%82%D0%B8%D0%B5%D1%88%22&lr=10758)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 16:58
Цитата: Borovik от марта 31, 2015, 16:41
В этой таблице что означает написание окончания в скобках? Факультативность или просто типа окончание?
Тут, пожалуй, отвечу. С этим разбиралась.

Цитировать34-я схема. Модель схемы: ГЧ -ган бар/юк, где в позиции главного члена выступает причастие на -ган с предикативным словом бар – 'есть' или юк – 'нет'.
Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершил или не совершил в неопределенном прошлом агенс, выраженный словом в притяжательном падеже или притяжательной формой в составе причастия; иногда агенс может быть выражен конситуативно. Например,
Барган бар. – Ходил когда-то;
Укыганың бар. – Ты когда-то читал;
Күргәнем юк. – Я никогда не видел;
Безнең язганыбыз юк. – Мы никогда не писали.

5-й аудиоурок Сабирова:
ЦитироватьӘ синең Мәскәүгә барган бармы? - А ты бывал в Москве?
Әйе, минем Мәскәүгә барганым бар. - Да, я бывал в Москве
Синең бу китапны укыганың бармы? - Ты читал эту книгу?
Әйе, мин бу китапны укыдым. - Да, я эту книгу читал.

Аффикс притяжательности можно опускать, если есть агенс в притяжательном падеже:
Ә синең Мәскәүгә барган(ың) бармы?

То же самое с существительными.
Полная форма минем песием означает эмфазу. В разговорной речи носители предпочитают песием, письменная форма скорее минем песи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 17:15
И конкретно о тиеш. На уроке сказала "Мин ... тиешмен", Әклима апа сказала, что в разговорной речи -мен опускают. Но в литературной всё же тиешмен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от марта 31, 2015, 17:53
Образец парадигмы предложений по персональности




  Зат    Берлек сан    Күплек сан 
  1 з.    Мин язам    Без язабыз 
      Мин язарга тиеш(мен)    Без язарга тиеш(без) 
      Мин язмакчы(мын)      Без язмакчы(быз) 
      Мин бишенче(мен)      Без бишенче(без) 
      Минем язасы(м) килә      Безнең язасы(быз) килә 
      Минем укыган(ым) бар      Безнең укыган(ыбыз) бар 
      Миңа укырга ярый      Безгә укырга ярый 
      Мин кеше(мен)      Без кеше(без) 
  2 з.    Син язасың    Сез язасыз 
      Син язарга тиеш(сең)    Сез язарга тиеш(сез) 
      Син язмакчы(сың)      Сез язмакчы(сыз) 
      Син бишенче(сең)      Сез бишенче(сез) 
      Синең язасы(ң) килә      Сезнең язасы(гыз) килә 
      Синең укыган(ың) бар      Сезнең укыган(ыгыз) бар 
      Сиңа укырга ярый      Сезгә укырга ярый 
      Син кеше(сең)      Сез кеше(сез) 
  3 з.    Ул яза    Алар яза(лар) 
      Ул язарга тиеш    Алар язарга тиеш(ләр) 
      Ул язмакчы      Сез язмакчы(сыз) 
      Ул бишенче(дер)      Алар бишенче(ләрдер) 
      Аның язасы килә      Аларның язасы(лары) килә 
      Аның укыганы бар      Аларның укыган(нары) бар 
      Аңа укырга ярый      Аларга укырга ярый 
      Ул кеше(дер)      Алар кеше(ләрдер) 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: инка от марта 31, 2015, 19:58
Переведите пожалуйста песню с татарского на русский: .Ашкына кунел ярсып утэргэ
Без бит туганбыз тормыш котергэ.
Ашкынма гомер, кот син чак кына
Бэхетле булыр тормыш хакына.

Пв. Ашкынма гомер, тукта чак кына
Бергэ яшэгэн дуслар хакына.
Ашкынып гомер зая утмэ син
Иманлык безне ташлап китмэсен.

2.Кунелем эле дэртле, талпына
Жырлар жырларга туган халкыма.
Ашкынма гомер, ял ит чак кына
Алда туачак жырлар хакына.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: инка от апреля 1, 2015, 10:39
Скажи а как перевести с русского: Я никогда не была идеальной. Начиная от внешности и заканчивая характером. Но я всегда была собой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 19:33
Прошедшее незаконченное время. Употребляется, когда действие в прошлом совершается неоднократно или продолжительно.
Я никогда не была идеальной. - Мин беркайчан идеаль булмый идем.
Начиная от внешности и заканчивая характером. - не знаю пока деепричастий, сорри гафу ит.
Но я всегда была собой.
Быть кем-то - это направительный падеж?   :-\
Мин гел үз-үземә була идем. (Это, наверно, неправильно.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 21:13
Мин үз-үземә - я сам себе...
Тогда исходный падеж.
Мин гел үз-үзем була идем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 21:19
Цитата: _Swetlana от апреля  1, 2015, 19:33
Я никогда не была идеальной. - Мин беркайчан идеаль булмый идем.
Мин беркайчан да идеаллы булмаган (Можно булмаганмын, но не обязательно)
ЦитироватьНачиная от внешности и заканчивая характером.
Кюренеш белен де, холык белен де... (орфография не соблюдена)
Цитироватья всегда была собой.
узэм кебек булган
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 21:42
Наверное, можно использовать и другое прошедшее время.  Но идеальность, внешность, характер — это ведь нечто неопределённое  :)  ;) (в чувашском тоже в таких случаях используется именно неопр. прошедшее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 21:47
ЦитироватьМин беркайчан да идеаллы булмаган
Булмаган здесь не годится  :stop:
ЦитироватьПрошедшее неопределенное время употребляется, когда речь идет о прошедших событиях и действиях, которых говорящий сам не видел, а сообщает о них со слов других лиц или источников.
Девушка говорит о себе не со слов других лиц жеж.
И в словаре идеальный - идеаль.
Если без вывертов, то прошедшее определённое время:
Мин беркайчан да идеаль булды.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 21:49
Цитата: Agabazar от апреля  1, 2015, 21:42
Наверное, можно использовать и другое прошедшее время.  Но идеальность, внешность, характер — это ведь нечто неопределённое  :)  ;) (в чувашском тоже в таких случаях используется именно неопр. прошедшее)
Тогда покажите мне девушку одновременно с идеальной внешностью и характером  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 22:05
Цитата: _Swetlana от апреля  1, 2015, 21:47
И в словаре идеальный - идеаль.
Ну да, тут разница видимо есть: идеаллы — человек с идеалом, идеаль — идеальный....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 22:09
Цитата: _Swetlana от апреля  1, 2015, 21:47
Мин беркайчан да идеаль булды.
Отрицание должно быть и в глаголе. Одного беркайчан недостаточно, это ведь не английский.  К тому же  булды — третье лицо. Должно быть первое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 22:11
Мин беркайчан да идеаль булмадым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 22:13
Да, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 22:31
Мне кажется, прошедшее время здесь, в принципе, можно выразить по любому, но в каждом случае будут свои нюансы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2015, 22:34
Цитата: инка от апреля  1, 2015, 10:39
Я никогда не была идеальной. Начиная от внешности и заканчивая характером. Но я всегда была собой.
Мин бер кайчан да кимчелексез булмаганмын, кыяфәттән башлап холыкка кадәр, ләкин һәрвакыт үзем булганмын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 23:03
А что значит үз-үзем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 23:07
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2015, 22:34
ләкин һәрвакыт үзем булганмын.
Всегда была собой: это значит, была сама собой (как бы по умолчанию). Не изменяла своей человеческой природе. Поэтому: үзем кебек булганмын?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2015, 23:12
Цитата: _Swetlana от апреля  1, 2015, 23:03
А что значит үз-үзем?
Сам себя. Например Үз-үземне пешердем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2015, 23:16
Цитата: Agabazar от апреля  1, 2015, 23:07
Поэтому: үзем кебек булганмын?
Үзем кебек - такой же как я.
Цитата: http://kitap.net.ru/red.phpШау-шу белән авылның зур көтүләрен үткәргәч тә,   үзем   кебек  малайларны, кызларны ияртәм дә күпер капкасына чыгам.

Поэтому получается "я был такой же как я". Не сказал бы что звучит логично.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2015, 23:20
Цитата: _Swetlana от апреля  1, 2015, 19:33
Мин гел үз-үземә була идем.
Это скорее "я постоянно временами оставался(лась) сам(а) по себе". Как-то так.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 1, 2015, 23:20
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2015, 23:16
Үзем кебек - такой же как я.
А разве такой же как я это не Мин кебек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 1, 2015, 23:22
Цитата: Agabazar от апреля  1, 2015, 23:20
А разве такой же как я это не Мин кебек?
Минем кебек уж тогда. Тут или тоже самое, или какая-то тонкость, которую я сейчас не вспомню.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 1, 2015, 23:52
Винительный падеж
үз-үзен - сам себя
үз-үзен белми кеше - человек сам себя не знает
үз-үзен харап итте - сам себя погубил

Направительный падеж
үз-үзенә - самому себе
үз-үзенә ышану - верить самому себе


Продолжим парадигму:
үз-үзендә - в самом себе / на самом себе (местный);
үз-үзеннән - от самого себя"  (исходный);
үз-үзенең - ???сам себе принадлежащий (притяжательный)
үз-үзе - сам собой (номинатив).

ЦитироватьКеше үз-үзе һәм әйләнә-тирә белән гармониядә яшәсә,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 00:04
Нагуглила:  :)
Мин үзем генә идем.
Но почему неправильно:
Мин үз-үзем генә идем.
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 2, 2015, 00:06
Всё это для третьего лица. Для первого и второго лица парадигмы будут отличаться
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 00:09
А где про это можно почитать? У Закиева нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 2, 2015, 04:50
үзем — Я сам             үзебез — Мы сами
үзең — Ты сам           үзегез — Вы сами
үзе — Он сам             үзелер —Они сами

Для каждой формы — своя парадигма. Что-то не так — исправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 10:37
Ну это у Закиева есть, конечно. Про форму үз-үзе нет.
Я спрашивала, почему форма үз-үзе только для 3-го лица. А для 1-го и 2-го ей нельзя пользоваться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 2, 2015, 11:06
Почему же, если погуглить, можно обнаружить всё: үз-үзем, үз-үзең, үз-үзебез, үз-үзегез. Только үз-үзелер почему-то не ловится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 2, 2015, 11:14
И вот на что ещё наткнулся.
ЦитироватьРенат Бакиров Мудрец (12141) 5 лет назад
Син узен (г) матурлык
Син - ты
узен - сам, сама (нет рода) ; последняя буква произносится как среднее между между "н" и "г"
матурлык - красота
Цитироватьвера трухова Мыслитель (6291) 5 лет назад
Син - узен матурлык
Это ответы людей на вопрос: как будет по-татарски "Ты — сама красота". Сказано, что ни один из ответов не является правильным. http://otvet.mail.ru/question/37984446
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 16:12
Спросила на уроке татарского. Никакой парадигмической разницы в употреблении үзе и үз-үзе нет.
Я всегда был самим собой. - Мин һәрвакыт үзем булып калдым.
Спросила, можно ли:
Мин һәрвакыт үз-үзем булып калдым.
Можно  :yes:
Стандартная форма - үзем, эмфатическая с подчёркиванием своей особой самости - үз-үзем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 2, 2015, 18:32
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 16:12
Спросила на уроке татарского. Никакой парадигмической разницы в употреблении үзе и үз-үзе нет.
Естественно!
И то, и другое относятся к третьему лицу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 22:28
Нужно составить женско-татарский разговорник. Не всегда ведь есть время ждать, пока кто-то переведёт. А потом в отдельную тему его прикрепить.

1. Ты мне не нужен. Будь счастлив с другой. -
Миңа син кирәк түгел. Башкасы белән бәхетле бул.
Мне нужен ты. - Миңа син кирәк.
Ладно, мне и ты пригодишься.
Ярар, миңа син дә ярый.

2. Я всегда была сама собой. -
Мин һәрвакыт үзем булып калдым.
Ты всегда думал только о себе. -
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 23:01
Ты всегда думал только о себе. - Син һәрвакыт үзеңне генә турыда уйлады.
Ты всегда жил сам по себе. – Син һәрвакыт узалдына яшәдең.
Ты всегда всё делал по-своему. – Син һәрвакыт һәрнәрсә дә үзенчә эшләде.
Ты много о себе думаешь. – Син үзеңне зурга санаң.
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 23:09
Давай дружить. - Әйдә дуслашыйк.
позитив ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2015, 23:13
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 22:28
Нужно составить женско-татарский разговорник.
:D
Смех смехом, а ситуация была же, когда все оттенки предложения на русском нельзя было передать. :)

Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
Ты всегда думал только о себе. - Син һәрвакыт үзеңне генә турыда уйлады.
Гел үзеңне генә уйладың.

Offtop
Остальное завтра.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от апреля 2, 2015, 23:16
Цитата: Agabazar от апреля  2, 2015, 11:06
Только үз-үзелер почему-то не ловится.
А если правильно мн.ч. записать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 2, 2015, 23:32
Син һәрвакыт һәрнәрсә дә үзенчә эшләдең.
ЦитироватьСмех смехом, а ситуация была же, когда все оттенки предложения на русском нельзя было передать.
Дело мастера боится.
А разговорник я вполне серьёзно предлагаю составить. Составим, потом попрошу Әклиму ханым проверить, потом прикрепим на видном месте, к нему не зарастёт девичия тропа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 3, 2015, 00:43
Заиграла в жилах кровь коня Троянского,
Мәхәббәт мин тәрҗемә итәм татарчага.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 3, 2015, 05:00
Цитата: Karakurt от апреля  2, 2015, 23:16
Цитата: Agabazar от апреля  2, 2015, 11:06
Только үз-үзелер почему-то не ловится.
А если правильно мн.ч. записать?
Если вместо е писать ә, или даже э, кое что ловится, но всё равно мало.
А главное, үз-үзеләр не хочет попадаться. Только үзеләр.
Видимо, частотность в языке этой формы небольшая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 3, 2015, 06:53
У меня даже үзеләр ловится только в гугле (3 ссылки), в яндексе и бинге - 0.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 3, 2015, 10:13
Ты подходишь мне во всех отношениях. - Син миңа бөтенләй туры киләң.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2015, 11:03
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
Ты всегда всё делал по-своему. – Син һәрвакыт һәрнәрсә дә үзенчә эшләде.
Син һәрвакыт бөтенесене үзенчә эшләдең.

Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
Ты много о себе думаешь. – Син үзеңне зурга санаң.
...санысың. Только тут в значении "Ты думаешь что ты большой человек".

Цитата: _Swetlana от апреля  3, 2015, 10:13
Ты подходишь мне во всех отношениях. - Син миңа бөтенләй туры киләң.
Син миңа һәр яктан да туры киләсең.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 3, 2015, 11:15
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
санаң
Цитата: _Swetlana от
киләң
Светлана, а откуда у вас такие формы? Просто интересно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от апреля 3, 2015, 11:44
Цитата: Borovik от апреля  3, 2015, 11:15
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
санаң
Цитата: _Swetlana от
киләң
Светлана, а откуда у вас такие формы? Просто интересно
+1. Мне тоже. Я знаю (из описания говоров заказанских кряшен), что так говорят лишь в паре деревень.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 3, 2015, 12:59
Цитата: Zhendoso от апреля  3, 2015, 11:44
Цитата: Borovik от апреля  3, 2015, 11:15
Цитата: _Swetlana от апреля  2, 2015, 23:01
санаң
Цитата: _Swetlana от
киләң
Светлана, а откуда у вас такие формы? Просто интересно
+1. Мне тоже. Я знаю (из описания говоров заказанских кряшен), что так говорят лишь в паре деревень.
А в тех деревнях точно санаң? Может всё же саныйң?

ИМХО, у Светланы скорее всё же ошибка
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 3, 2015, 16:24
К ошибке могло привести вот что:
үзем, үзЕҢ, үзе. Вот, по аналогии с выделенным....

С другой стороны, мог возникнуть самопроизвольный соблазн (желание) стяжения: киләсең > килә(се)ң > киләң
Offtop
В чувашском подобное происходит сплошь и рядом (килетĕн > килен и.т.д), но в татарском этого нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 3, 2015, 16:40
Ошиблась, конечно.  :) Примеры брала в основном из словаря, только лица изменяла. Возможно, они не самые разговорные.
Сана! - саный (саныйм, саныйсың) - санады (санадым, санадың) - санаган (санаганмын, санагансың) - санаячак (санаячакмын, санаячаксың) - санар (санармын, санарсың).
Довольно быстрыми темпами изучаю грамматику, а читаю мало, говорю ещё меньше, даже в группе из 6 человек осталась я одна, не с кем диалоги делать.
И сама сейчас совсем не соображаю.
Хәзер үзем дә бөтенләй аңлап алмыйм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 5, 2015, 17:26
Цитата: инка от марта 31, 2015, 19:58
Переведите пожалуйста песню с татарского на русский
Для песен есть отдельная тема, там перевёл:
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2455195.html#msg2455195)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Aprileshla от апреля 6, 2015, 00:00
Здравствуйте! Подскажите, как переводится вот это - Бу бэлай. Альдя ек кемгя. ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 00:14
Цитата: Aprileshla от апреля  6, 2015, 00:00
Бу бэлай. Альдя ек кемгя.
Вы уверены что это именно казанский татарский, а не крымскотатарский или вообще кумыкский?

Если предположить, что это именно татарский в жуткой орфографии, то первое предложение можно перевести как "Это так". Второе сложно разобрать, что-то в духе "??? нет никому".
Название: перевод срусского на татарский язык.
Отправлено: сабина. от апреля 6, 2015, 10:08
Я вышел на улицу.
Азат играет на улице.
Азат зашёл в дом с улицы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 10:25
сабина, напишите свой вариант этого домашнего задания, а мы здесь подправим, если надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 11:54
А мне можно свои варианты написать? Я ведь с ошибками напишу, их учителю показывать нельзя  ;D
Название: перевод срусского на татарский язык.
Отправлено: Borovik от апреля 6, 2015, 12:11
Цитата: сабина. от апреля  6, 2015, 10:08
Я вышел на улицу.
Азат играет на улице.
Азат зашёл в дом с улицы.
Кстати, в татарском различаются понятия "собственно улица" и 'outdoors, всё что за пределами дома"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 12:20
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 11:54
А мне можно свои варианты написать? Я ведь с ошибками напишу, их учителю показывать нельзя  ;D
Ну с таким лёгким заданием вы точно без ошибок справитесь. :) А халявщиков поощрять нельзя. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 12:22
Цитата: Borovik от апреля  6, 2015, 12:11
Кстати, в татарском различаются понятия "собственно улица" и 'outdoors, всё что за пределами дома"?
Насколько я знаю нет, и то и то - урам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Borovik от апреля 6, 2015, 12:26
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2015, 12:22
Цитата: Borovik от апреля  6, 2015, 12:11
Кстати, в татарском различаются понятия "собственно улица" и 'outdoors, всё что за пределами дома"?
Насколько я знаю нет, и то и то - урам.
Понятно.
В башкирском я бы использовал в этих примерах тышҡа "на улицу", тышта "на улице", тыштан "с улицы". Если только не имеется в виду собственно "улица" в смысле "пространство между двумя рядами домов для прохода \ проезда".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rachtyrgin от апреля 6, 2015, 12:46
В татарском есть аналогичное тыш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 12:50
Цитата: Rachtyrgin от апреля  6, 2015, 12:46
В татарском есть аналогичное тыш.
Только не стоит говорить тышка чыгам в значении "выйду на улицу". Это вполне укоренившийся эвфемизм на "сходить по нужде", причём употребляется даже если, собственно, никуда не выходят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 13:05
Ханыч, грю тебе, непростое. Тем более, что я ещё не знаю деепричастий.

1 дейстие: пришёл с улицы. 2 действие: зашёл в дом. Мин өйгә урамнан килеп кердем.
Или наоборот  :what:
1 дейстие: вошёл в дом. 2 результат: пришёл с улицы. Мин урамнан өйгә кереп килдем.

Нет, вот так правильно: Мин  урамнан өйгә килеп кердем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 22:03
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 13:05
Мин  урамнан өйгә килеп кердем.
Әфарин! ;up:

Единственное что кереп килдем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 6, 2015, 22:36
Цитата: Rachtyrgin от апреля  6, 2015, 12:46
В татарском есть аналогичное тыш.
Интересно, а не когнат ли это чувашского тул/тол?  Типа сигматизм-ламбдаизм? Видимо, да, старлинг подтверждает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 22:39
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2015, 22:03
Единственное что кереп килдем.
Входя пришёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 6, 2015, 22:41
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2015, 12:22
Цитата: Borovik от апреля  6, 2015, 12:11
Кстати, в татарском различаются понятия "собственно улица" и 'outdoors, всё что за пределами дома"?
Насколько я знаю нет, и то и то - урам.
Ну это, мне кажется, не бог весть какая тонкость. ИМХО,  В любом языке может быть так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 6, 2015, 22:44
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 22:39
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2015, 22:03
Единственное что кереп килдем.
Входя пришёл.
А не так ли: Пришёл, [и по дороге] [куда-то] заглянул?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 23:03
Цитата: Agabazar от апреля  6, 2015, 22:44
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 22:39
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2015, 22:03
Единственное что кереп килдем.
Входя пришёл.
А не так ли: Пришёл, [и по дороге] [куда-то] заглянул?
Да, верно, я напутал. Килеп керү правильно. И ведь даже нагуглил вот это. :)
Цитата: http://tatarca-text.narod.ru/anekdot.htmlПолковник казармага килеп керә дә, борынын җыерып:
- Нинди сасы ис монда?
Дежур солдат, үрә катып:
- Иптәш полковник, сез кергәнче бернинди дә ис юк иде!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 6, 2015, 23:11
Приходя вошёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 6, 2015, 23:16
Цитата: _Swetlana от апреля  6, 2015, 23:11
Приходя вошёл.
Пришёл и вошёл
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: 07.04.2015 от апреля 7, 2015, 03:00
Цитата: Agabazar от апреля  6, 2015, 22:36
Цитата: Rachtyrgin от апреля  6, 2015, 12:46
В татарском есть аналогичное тыш.
Интересно, а не когнат ли это чувашского тул/тол?  Типа сигматизм-ламбдаизм? Видимо, да, старлинг подтверждает.
Можно было сравнить с русским титул или тайтл, Agabazar тут недано на чувашском форуме выучил чувашский, для него родной татарский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Зифа от апреля 11, 2015, 02:48
Давылларда очты ал яулыгым,
Бәлки, табалырсың ишкәем.
Яшьләй сөйгән ярым ятка калды,
Әйтегезче, дуслар, нишләем?

Анын йөрәге дә яксынудан
Сызланадыр кебек гомергә.
Ара ераклаша, тик нигәдер
Кавышырбыз кебек күңелгә.

Ник очрадың минем тормышымда,
Нур сипмәгәч таңнар атканда?
Әмма сүнмәс рухым hаман көчле,
Дарья суы ташып акса да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Milena Boss от апреля 24, 2015, 15:18
как по татарски будет "Храни тебя Аллах"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 24, 2015, 18:36
Благослови тебя Аллах ( да будет милость божья, да будь благословен):
Аллаһның рәхмәте яусын сиңа.
Или
Сиңа шөкер итәм.
Но это скорее формула выражения благодарности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 24, 2015, 19:02
Цитата: Milena Boss от апреля 24, 2015, 15:18
как по татарски будет "Храни тебя Аллах"
Посмотрите вот сюда, пожалуйста (http://forum.farit.ru/showthread.php?t=85157)
Алла сакласын сиңа!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 24, 2015, 20:28
Цитата: Agabazar от апреля 24, 2015, 19:02
Цитата: Milena Boss от апреля 24, 2015, 15:18
как по татарски будет "Храни тебя Аллах"
Посмотрите вот сюда, пожалуйста (http://forum.farit.ru/showthread.php?t=85157)
Это скорее будет "Не дай Бог". Да и сама мода скорее всего подсмотрена у турков, у них часто пишут так же на машинах Allah korusun.

Цитата: Agabazar от апреля 24, 2015, 19:02
Алла сакласын сиңа!
Алла сине сакласын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Марат65 от апреля 24, 2015, 22:24
Цитата: Milena Boss от апреля 24, 2015, 15:18
как по татарски будет "Храни тебя Аллах"
Можно еще "ходай сине сакласын"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 09:44
Ударение на первом слоге
са́класын (http://ru.forvo.com/search/%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BD/)
Для эмфазы можно глагол ставить на первое место:
Сакласын Алла сине!

Всё же не поняла замену направительного падежа (сиңа) на винительный (сине).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 25, 2015, 10:28
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2015, 09:44
Всё же не поняла замену направительного падежа (сиңа) на винительный (сине).
ИМХО, Выбор падежа для управления там, мне кажется, довольно свободный. Строгие нормы может быть и существуют, но в повседневной жизни можно услышать и то, и другое.
Вспомним известное выражение: Мин сиңа яратам (Мин сине яратам). И в Интернете встречаются оба варианта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 10:45
ЦитироватьМин сиңа яратам
В первый раз вижу.
Если действие предполагаемое, ещё не совершилось, то указываем его направление. А если действие совершается или уже совершилось, то указываем точку приложения.
Я уже люблю - сине.
Далее, я даю Аллаху какое-то поручение  ;D не факт, что Он щас всё бросит, может, ещё бер сек. подумает, рассмотрит повнимательнее личность просителя, личность того, о ком просят. Поэтому сиңа. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 25, 2015, 10:56
Цитата: _Swetlana от апреля 25, 2015, 10:45
ЦитироватьМин сиңа яратам
В первый раз вижу.
А у меня такое впечатление, что это я где-то уже и видел и слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 11:38
Не гуглится, кроме той темы, где мы уже это обсуждали  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Agabazar от апреля 25, 2015, 11:47
Да, это так. Но тем не менее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 15:00
Поняла, где я ошибаюсь.
Дословно не "Храни тебя Аллах", а "Пусть Аллах хранит тебя". Что русча выражается одним и тем же падежом, а татарча - разными.
И вообще в 3-м лице отсутствует побудительная команда (как правило).

Из "Татар грамматикасы" Закиева (т. 2, "Морфология")
Значение формы 3 лица повелительного наклонения отличаются от значений форм 2 лица.
В 3 лице можно отметить отсутствие побудительности в виде команды, которая обращена лишь к участникам коммуникации, и, напротив, наличие значений зложелания, проклятия, попустительства совершению действия, предостережения адресата от каких-либо действий.
Формы повелительного наклонения образуют целый ряд устойчивых конструкций, оборотов, застывших сочетаний с местоимениями и частицами, фразеологизмов.
При участии формы 3-го лица образованы устойчивые сочетания, функционирующие в значении междометий, выражающих пожелание, предостережение и т. п.:
хәерле булсын «пусть будет к добру»,
күз тимәсен «как бы не сглазить»,
алла сакласын «не приведи бог»,
авызыңнан җил алсын «типун тебе на язык» и др.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 16:01
Аллаһның рәхмәте яусын сине не гуглится.
Видимо, устойчивые синтагмы, в одном случае - сине, в другом - сиңа:
Алла сине сакласын.
Алланың рәхмәте яусын сиңа.


ЗЫ. Если я что-то упустила, поправьте, зинһар  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 25, 2015, 16:47
Упустила, конечно. Посмотрела в словаре глагольное управление.
Ярату - с винительным падежом;
Яву - с направительным;
Саклану - с винительным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: rimma от мая 7, 2015, 20:13
Здравствуйте, уважаемый Ветеран Отечественной войны!
Пишет Вам ученик 5 класса. Я, все мои друзья и родные обязаны Вам жизнью. Вы подарили нам мирное небо над нашей головой, спокойную счастливую жизнь. И сейчас, в годовщину Великой Победы, я  выражаю Вам огромную благодарность за тот подвиг, который  вы совершили ради счастливой жизни своих потомков.
Время уносит все дальше память об этой войне, и очень грустно, что с каждым годом становится все  меньше и меньше наших ветеранов, которые участвовали в боевых действиях. Но память о подвиге этих людей продолжает жить в наших сердцах. Спасибо Вам за то, что наше поколение не видело тех ужасов и страданий, которые пережили Вы. Каждый раз, когда мы приходим к памятникам павшим воинам, мы поражаемся их мужеству и героизму, ведь благодаря героизму и мужеству страна была спасена от фашистов. Я очень рад, что могу сейчас сказать Вам спасибо за все, спасибо за нашу жизнь и мирное небо над нашими головами.
Мира Вам, заботы и внимания со стороны близких и родных вам людей, счастья. Живите долго и радуйтесь каждому прожитому вами дню! Здоровья Вам и вашим близким.
С благодарностью и уважением, ученик 5 класса.
НУЖЕН ПЕРЕВОД НА ТАТАРСКИЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2015, 20:42
Цитата: rimma от мая  7, 2015, 20:13
НУЖЕН ПЕРЕВОД НА ТАТАРСКИЙ
Попробуйте сперва перевести сами, а мы поправим ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 01:34
Перевод песни вырезан в соответствующую тему:
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2570362.html#msg2570362)
(Нужно вступить в группу "Просто общение")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Только гостем могу туда войти, а гостем у меня сообщения не отправляются  :donno:

Йөргән булма ялындырып – какой дословный перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 10:26
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Только гостем могу туда войти, а гостем у меня сообщения не отправляются  :donno:
Вступите в группу "Просто общение".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от сентября 12, 2015, 11:50
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2015, 10:26
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Только гостем могу туда войти, а гостем у меня сообщения не отправляются  :donno:
Вступите в группу "Просто общение".
Флуд и игры каждый час, совсем не будет времени татарским заниматься   :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 11:51
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 11:50
Флуд и игры каждый час, совсем не будет времени татарским заниматься   :'(
Флуд и игры не там, а в "просто группе".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от сентября 12, 2015, 12:46
Offtop
они везде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 12:55
Offtop
Перенёс тему в этот раздел, думаю она тут уместнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Leo от сентября 12, 2015, 12:58
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 11:50
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2015, 10:26
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Только гостем могу туда войти, а гостем у меня сообщения не отправляются  :donno:
Вступите в группу "Просто общение".
Флуд и игры каждый час, совсем не будет времени татарским заниматься   :'(
давай организуем группу татарского флуда  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от сентября 12, 2015, 13:09
Цитата: Leo от сентября 12, 2015, 12:58
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 11:50
Цитата: Red Khan от сентября 12, 2015, 10:26
Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 10:20
Только гостем могу туда войти, а гостем у меня сообщения не отправляются  :donno:
Вступите в группу "Просто общение".
Флуд и игры каждый час, совсем не будет времени татарским заниматься   :'(
давай организуем группу татарского флуда  :)
Offtop
ты будешь отец-основатель, а я, не побоюсь этого слова, мать  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: O от сентября 12, 2015, 13:21
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 13:09
Offtop
ты будешь отец-основатель, а я, не побоюсь этого слова, мать  ;D
Offtop
Да будет вашу так!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 13:29
Цитата: Leo от сентября 12, 2015, 12:58
давай организуем группу татарского флуда  :)
Флудите на здоровье:
Татарча (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16411.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 22, 2015, 19:18
инка, это башкирский, перенёс с соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> БАШКИРСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18325.msg2580456.html#msg2580456)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: huaxia от ноября 21, 2015, 15:15
Просьба перевести на татарский следующие фразы:
"Добрый вечер, Казань! Примите наш горячий привет из Якутии"
"Приглашаем вас на якутский национальный танец - оһуохай" - если не дословно, то что-то аналогичное + транскрипцию также укажите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: mail от ноября 21, 2015, 21:53
Цитата: huaxia от ноября 21, 2015, 15:15
Просьба перевести на татарский следующие фразы:
"Добрый вечер, Казань! Примите наш горячий привет из Якутии"
"Приглашаем вас на якутский национальный танец - оһуохай" - если не дословно, то что-то аналогичное + транскрипцию также укажите.
Хәерле кич, Казан! Якутиядан ялкын сәламемезне кабул ит!
Сезләрне Оһуохай якут милли биюенә чакырамыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:06
Насколько с точки зрения носителя адекватен перевод "пенка для бритья" как кырыну күбеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2015, 14:07
Offtop
Поскольку речь всё-таки о грамматике, перенёс
Татарский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3116.msg2643019.html#msg2643019)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2016, 21:04
Вырезано:
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2676535.html#msg2676535)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 16, 2016, 22:11
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:06
Насколько с точки зрения носителя адекватен перевод "пенка для бритья" как кырыну күбеге.
Лично для меня - не адекватен.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2016, 07:22
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 22:11
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:06
Насколько с точки зрения носителя адекватен перевод "пенка для бритья" как кырыну күбеге.
Лично для меня - не адекватен.  :donno:
Вроде гуглится.  :donno: А как тогда перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от февраля 17, 2016, 09:36
А типа так? "Қырынуға арналған көбік"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от февраля 17, 2016, 10:00
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2016, 07:22
Цитата: Фанис от февраля 16, 2016, 22:11
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2015, 11:06
Насколько с точки зрения носителя адекватен перевод "пенка для бритья" как кырыну күбеге.
Лично для меня - не адекватен.  :donno:
Вроде гуглится.  :donno: А как тогда перевести?
Просто я не использую это выражение, не пользуюсь пенкой для бритья и вообще бреюсь редко. У меня ухо к нему не привыкло :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 11:17
Для песен есть отдельная тема, вырезал туда:
Слова песен на татарском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3766.msg2689513.html#msg2689513)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Rachtyrgin от марта 7, 2016, 11:18
Кажется, в сети появился первый "рабочий" русско-татарский переводчик:

http://sahifa.tj/russko_tatarskij.aspx
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: lEYSAN от апреля 12, 2016, 16:16
готовить на татарском как будет?
Название: Re: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 12, 2016, 20:26
готовить (http://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C/ru/tt/)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от апреля 13, 2016, 21:34
 Для раздумий о типологии подчинённых предложений хотелось бы получить перевод следующих предложений (или аналогичных, но более приемлемо звучащих):

Спроси, был ли вчера концерт.
Спроси, вчера ли был концерт.
Будет он работать или нет, я пойду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 14, 2016, 20:51
Цитата: Vertaler от апреля 13, 2016, 21:34
Для раздумий о типологии подчинённых предложений хотелось бы получить перевод следующих предложений (или аналогичных, но более приемлемо звучащих):

Спроси, был ли вчера концерт.
Спроси, вчера ли был концерт.
Будет он работать или нет, я пойду.
Сора, булды микән кичә концерт.
Сора, кичә микән булган концерт.
Эшләсә дә, эшләмәсә дә, мин киттем.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 14, 2016, 21:17
Фанис, а почему киттем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 15, 2016, 23:52
Цитата: _Swetlana от апреля 14, 2016, 21:17
Фанис, а почему киттем?
А вы как хотели? (здесь требуется смайлик с хитрым прищуром)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:02
Я бы хотела - китәм или китәрмен  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 00:09
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:02
Я бы хотела - китәм или китәрмен  :-[
Я думал, вы хотели вообще другое слово.

Вроде, правильно хотели. Просто, я больше слышал подобных решительных выражений со словом киттем, поэтому автоматически так и перевел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:19
Прошедшее время - для эмфазы, видимо.
Ну, как русча "да пошёл..."  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 01:02
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2016, 00:19
Прошедшее время - для эмфазы, видимо.
Ну, как русча "да пошёл..."  :green:
Ну да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:49
Цитата: Фанис от апреля 14, 2016, 20:51
Сора, булды микән кичә концерт.
А возможна такая конструкция:
"Кичә концентр(ның) булып булмаганны сора."?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от апреля 16, 2016, 09:36
Я со своим недоученным татарским вообще через -мы дип сора собирался переводить.  :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 10:08
Цитата: Vertaler от апреля 16, 2016, 09:36
Я со своим недоученным татарским вообще через -мы дип сора собирался переводить.  :scl:
"Кичә концерт булдымы дип сора."? Вроде так тоже можно.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 15:18
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2016, 10:08
Цитата: Vertaler от апреля 16, 2016, 09:36
Я со своим недоученным татарским вообще через -мы дип сора собирался переводить.  :scl:
"Кичә концерт булдымы дип сора."? Вроде так тоже можно.  :???
Можно и так, да. Нет проблем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от апреля 16, 2016, 15:26
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:49
Цитата: Фанис от апреля 14, 2016, 20:51
Сора, булды микән кичә концерт.
А возможна такая конструкция:
"Кичә концентр(ның) булып булмаганны сора."?
Булганын булмаганын, может? "Кичә концертның булганын булмаганын сора." И так можно, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 15:41
Цитата: Фанис от апреля 16, 2016, 15:26
Цитата: Red Khan от апреля 16, 2016, 08:49
Цитата: Фанис от апреля 14, 2016, 20:51
Сора, булды микән кичә концерт.
А возможна такая конструкция:
"Кичә концентр(ның) булып булмаганны сора."?
Булганын булмаганын, может? "Кичә концертның булганын булмаганын сора." И так можно, да.
Да, видимо так, спасибо.
Просто я подумал что первый вариант уж больно на кальку с русского смахивает (хотя уже может и прижилась) и сравнил с турецким.
На турецком было бы "Dün konserin olup olmadığını sor". Стало интересно есть ли такая конструкция в татарском, но вот неправильную форму использовал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2017, 12:05
А как, интересно, будет по-татарски "ополаскиватель" (жидкость для полоскания)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гость от июня 23, 2017, 17:37
авызны чайката торган сыекча :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2017, 12:32
Цитата: Гость от июня 23, 2017, 17:37
авызны чайката торган сыекча :)
Спасибо.  :yes: Но длинно как-то. Я думал может есть какой-то аффикс, который можно просто к корню присоеденить. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от июня 24, 2017, 13:55
Типа шайқауыш или жайлағыш?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 25, 2017, 20:00
Цитата: Karakurt от июня 24, 2017, 13:55
Типа шайқауыш или жайлағыш?
Ну да, что-то типа того.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Saga65104 от июня 25, 2017, 22:20
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста. Есть несколько старых фото с надписями на арабском языке, скорее всего иске имле. Составляю семейное дерево, а кто изображен на фото не могу понять. Стариков, которые умели читать и писать на этом языке уже нет.
Если есть возможность -переведите пожалуйста, что написано на этом фото. Если нужна оплата- можем договориться в пределах разумного.Заранее спасибо всем ответившим.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июня 26, 2017, 01:26
Цитата: Red Khan от июня 25, 2017, 20:00
Цитата: Karakurt от июня 24, 2017, 13:55
Типа шайқауыш или жайлағыш?
Ну да, что-то типа того.
Чайкаткыч.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 26, 2017, 01:57
Цитата: Фанис от июня 26, 2017, 01:26
Чайкаткыч.
О, спасибо!  ;up: Даже нашлось в интернете, правда один раз.
http://www.alekseyevsk.ru/ru/component/k2/item/1012-teshlәr-tyilsyimchyisyi.html (http://www.alekseyevsk.ru/ru/component/k2/item/1012-teshl%D3%99r-tyilsyimchyisyi.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от июня 26, 2017, 19:22
1 строка: 1916нчы йилдә
2 строка: ъинвар 25ндә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: klauss от июля 26, 2017, 12:17
Вот что нашел на одном форуме:
ЦитироватьТатар. качу - "убежать, сбежать, скрыться, удрать; спрятаться, укрыться; исчезнуть".

Качум - дословно ИСЧЕЗНИ.

Так ли это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 26, 2017, 14:49
Цитата: klauss от июля 26, 2017, 12:17
Вот что нашел на одном форуме:
Цитировать
Качум - дословно ИСЧЕЗНИ.

Так ли это?
В этой части: не так. И форма и значение какие-то надуманные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Фанис от июля 26, 2017, 16:08
Цитата: klauss от июля 26, 2017, 12:17
Вот что нашел на одном форуме:
ЦитироватьТатар. качу - "убежать, сбежать, скрыться, удрать; спрятаться, укрыться; исчезнуть".
Здесь все почти нормально, кроме значения "исчезнуть".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: klauss от июля 26, 2017, 17:00
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2017, 15:52
Помогите, пожалуйста. Тут на работе попросили перевести озвучку системы оповещения, ибо никого лучше не нашлось.
Правильно ли я перевёл?

ЦитироватьПросим Вас оценить качество обслуживания услуги ----------(вид работ)---------.
Для этого перейдите в тоновый режим.
Выберите 1, если работы выполнены в полном объеме и вы довольны результатом, выберите 0 - если результат Вас не устроил.
Пожалуйста, подтвердите что оборудование по услуге ---------(вид работ)------- находится в полной работоспособности. Выберите 1 если все исправно, выберите 0 - если имеются неисправности.
Благодарим Вас за оставленный отзыв.
ЦитироватьСездән —--- хезмәт күрсәтүнең сыйфатын бәяләвегезне сорыйбыз.
Моның өчен тональ режимга күчегез.
Әгәр эшләр тулы күләмдә башкарылса һәм сез нәтиҗәләр белән канәгать булсагыз бер төймәсенә басыгыз, әгәр нәтиҗә белән сез канәгать түгел икән ноль төймәсенә басыгыз.
—------(вид работ)---------- хезмәтенең җиһазлары тулысынча эш халәтендә булуны раслауыгызны сорыйбыз. Әгәр бөтен җиһазлар төзек икән бер төймәсенә басыгыз, җитешсезлек булса ноль төймәсенә басыгыз.
Җавабыгыз өчен рәхмәт!

Цитировать
Ваше мнение важно для нас, просим Вас оценить качество выполнения Вашей заявки по услуге ----------(вид работ)-----------.
Для этого перейдите в тоновый режим. Выберите 1 если работы выполнены в полном объеме и вы довольны результатом, выберите 0 - если вы остались недовольны выполненными работами.
Пожалуйста, подтвердите,что оборудование по услуге --------(вид работ)---------- находится в полной работоспособности.
Выберите 1 если все исправно, выберите 0 - если имеются неисправности.
​Благодарим Вас за оставленный отзыв.
ЦитироватьСезнең фикерегез безнең өчен бик мөһим, сезнең гаризагыз буенча —--- хезмәтен үтәү сыйфатына бәя бирүегезне сорыйбыз.
Моның өчен тональ режимга күчегез. Әгәр эшләр тулы күләмдә башкарылса һәм сез нәтиҗәләр белән канәгать булсагыз бер төймәсенә басыгыз, әгәр нәтиҗә белән сез канәгать түгел икән ноль төймәсенә басыгыз.
—------(вид работ)---------- хезмәтенең җиһазлары тулысынча эш халәтендә булуны раслауыгызны сорыйбыз.
Әгәр бөтен җиһазлар төзек икән бер төймәсенә басыгыз, яраксызлык бар исә ноль төймәсенә басыгыз.
Җавабыгыз өчен рәхмәт!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гость от ноября 3, 2017, 12:28
Благодарим Вас за оставленный отзыв. -- Калдырган бәяләмәгез өчен Сезгә үз рәхмәтебезне белдерәбез.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2017, 13:02
Цитата: Гость от ноября  3, 2017, 12:28
Благодарим Вас за оставленный отзыв. -- Калдырган бәяләмәгез өчен Сезгә үз рәхмәтебезне белдерәбез.
Рәхмәт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:07
Письмо с фронта, скорее всего татарский. Может поможет кто разобрать?
Я пока попытаюсь просто это переписать.
Картинки кликабельны. Письмо одно и тоже, просто одна фотография, а желтоватое скан.
(http://rgho.st/79TsTxMdb/thumb.png) (http://rgho.st/79TsTxMdb.view)
(http://rgho.st/7c6PJxvm6/thumb.png) (http://rgho.st/7c6PJxvm6.view)

P.S.
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2017, 22:55
В общем выяснилось, что письмо было продублировано на русском. Кому интересно - в приложении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:36







ОригиналКириллицаПеревод
ئ لئ ُاوُعوسه 27.19411941 елы 27 август27 августа 1941 года
Әткәй һәм әнкәй сезгә бик сагынып бик күп сәламМама и папа большой вам привет и очень по вам скучаю
Шулай ук (имя???) анага Венерага һәм (имя???) бик күп сәламТакже ??? маме Венере и ??? большой привет
Үзем хәзер дә сау-сәламәт Казаннан 18 чакрым КиндерлеСам я жив-здоров от Казани в 18 верстах (километрах) (в) Кендери (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8_(%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F))
??? ??? ятабыз. Хезмәт бер сутка каравылда торабыз ??? бер сутка ташлыйбыз, су(?) авыр, ашау начар??? ??? находимся. Служим сутки в карауле ???  сутки в уволнении(?), вода(?) тяжёлая, еда плохая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 22, 2017, 21:55
Во втором (жёлтоватом) письме вторая строчка начинается "әткә(й)гә-әнкә(й)гә"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 21:58
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 22, 2017, 21:55
Во втором (жёлтоватом) письме вторая строчка начинается "әткә(й)гә-әнкә(й)гә"
Спасибо. Мне тут уже помогли с несколькими первыми строчками, сейчас всё впишу

P.S. Письмо одно и тоже, просто одна фотография, а желтоватое скан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 22, 2017, 22:07
Эка буква з в сезгә расписана. Не распарсил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 22:26
Пока что есть вписал, арабицу потом попробую дописать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2017, 22:55
В общем выяснилось, что письмо было продублировано на русском. Кому интересно - в приложении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Гульфиана от декабря 27, 2017, 16:53
Цитата: Red Khan от декабря 22, 2017, 22:55
В общем выяснилось, что письмо было продублировано на русском. Кому интересно - в приложении.

1941 нче ел 27 август.
Әткәй, әнкәй, сезгә бик сагынып, бик күп сәлам. Шулай ук "олы апага"(?), Венерага(?) һәм Мә...гә (Хә...гә?) бик күп сәлам. Үзем хәзер дә сау-сәламәт. Казаннан 18 чакрым Киндерле дигән разъездда ятабыз. Хезмәт бер сутка каравылда торып, бер сутка эшлибез. Эше авыр, ашау начар. Үзегездән бер хат та алганым юк. Үземнең монысы өченче хат салуым. 15 сентябрьләргә кадәр шушы урында торырбыз дип уйлыйбыз. Шулай да сугыш эшен белеп булмый. Тагын ниләр булыр? Минем янда авылдашлар, таныган кешеләр берәү дә юк. Әлкидә (?) калганнар бергә. (Хәзер илләр?)нең кайда икәне хакында бер хәбәр дә юк. Кардәшләргә, күршеләргә, дус-ишләргә сәлам диегез. Язарга башка сүз юк. Сау булыгыз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2017, 01:03
Гульфиана, бик зур рәхмәт.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2017, 01:28
Цитата: Гульфиана от декабря 27, 2017, 16:53
Әлкидә (?)
Хат язган кешенең туган авыл исеме булырга тиеш - Иске Әлем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от декабря 29, 2017, 07:19
Цитировать
Әлкидә (?) калганнар биргә
Лагерьдә
По-моему, там не биргә, что-то другое.

Цитировать(Хәзер илләр?)нең
Хәзер аларның

ЦитироватьЯзарга башка сүз юк
Хәзергә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2017, 12:59
sail, төзәтмәләр өчен рәхмәт.

Ә бу хат иске имләдәме яңа имләдәме язылган?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от декабря 30, 2017, 15:09
"Хәзер" һәм "xезмәт" дигән сүзләрнең ничек язылганнарын игътибарга алсак, бу яңа имлә булса кирәк, фикеремчә.
Название: Старотатарское письмо с фронта
Отправлено: bababashkurt от апреля 11, 2020, 13:24
https://imgur.com/a/kZMWoF9
Помогите пожалуйста перевести письмо со старотатарского! Меня попросили перевести, но помучавшись полтора месяца только над одним письмом, я понял, что не смогу без помощи перевести все письма, которых больше 10!
Сюда я прикрепил одно из писем, потом прикреплю остальные. Заранее спасибо!
Название: *татарский
Отправлено: Supostat от мая 21, 2020, 17:41
На обороте фотографии деда с войны. Буду рад, если кто-то сможет помочь с переводом, или хотя бы подсказать, на каком языке это написано.
На mail.ru не нашлось способных перевести.
Буду очень благодарен даже частичному переводу.
(https://i.imgur.com/uV1SnN4.jpg)
Название: *татарский
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 11:54
Цитата: Supostat от мая 21, 2020, 17:41
На обороте фотографии деда с войны.
А дед по национальности кто был?
Название: *татарский
Отправлено: Supostat от мая 22, 2020, 11:59
Цитата: Red Khan от мая 22, 2020, 11:54
Цитата: Supostat от мая 21, 2020, 17:41
На обороте фотографии деда с войны.
А дед по национальности кто был?
Татарин, кажется. Друг, написавший это, был, по-моему, башкиром. В мечети, кстати, тоже не смогли перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 12:55
Цитата: Supostat от мая 22, 2020, 11:59
Татарин, кажется. Друг, написавший это, был, по-моему, башкиром.
Тогда скорее всего это татарский арабской графикой.
Я бы легко перевёл, если бы это была хотя бы латиница, но арабскую графику, да ещё и рукописную я с большим трудом разбираю. :donno:
То что башкирин это не страшно. Письменно языки и сейчас очень взаимопонятны.

А какого года рождения дед? Почему спрашиваю - в 1920-ом году письменность хоть и оставили на арабице, но очень сильно поменяли. Если дед учился после этого года, то скорее всего новую письменность использовал, если до - то старую.

Цитата: Supostat от мая 22, 2020, 11:59
В мечети, кстати, тоже не смогли перевести.
Смотря в каком регионе или стране. На Кавказе, к примеру, арабицу хоть и знают, но татарский явно нет.
Название: *татарский
Отправлено: sail от мая 22, 2020, 13:19
Цитата: Supostat от мая 21, 2020, 17:41
На обороте фотографии деда с войны. Буду рад, если кто-то сможет помочь с переводом, или хотя бы подсказать, на каком языке это написано.
На mail.ru не нашлось способных перевести.
Буду очень благодарен даже частичному переводу.
1. Sizgä menän esdälik
2. kartoçkä. Şuşı kartoçkägä
3. qarağız, meni sağınğan çaqda.
4. 44 yılda 25 yanvar

Вам от меня памятная карточка. На эту карточку посмотрите, когда по мне скучать будете.
44 года 25 января.
Название: Старотатарское письмо с фронта
Отправлено: sail от мая 22, 2020, 13:27
Цитата: bababashkurt от апреля 11, 2020, 13:24
https://imgur.com/a/kZMWoF9
Помогите пожалуйста перевести письмо со старотатарского!
Ссылка не открывается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 13:31
sail ;up:

Я бы вжисть не прочитал. Даже имея текст на латинице некоторые буквы не разберу.
А что за буква (нун?) в самом начале, перед سزگ?

И классический вопрос - иске или яңа имла?
Название: Старотатарское письмо с фронта
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 13:33
Цитата: sail от мая 22, 2020, 13:27
Цитата: bababashkurt от апреля 11, 2020, 13:24
https://imgur.com/a/kZMWoF9
Помогите пожалуйста перевести письмо со старотатарского!
Ссылка не открывается
У Вас может imgur заблокирован? Перезалил к себе (кликабельно)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от мая 22, 2020, 13:45
Цитата: Red Khan от мая 22, 2020, 13:31
sail ;up:

Я бы вжисть не прочитал. Даже имея текст на латинице некоторые буквы не разберу.
А что за буква (нун?) в самом начале, перед سزگ?

И классический вопрос - иске или яңа имла?
Я тоже не понял, что это за знак. Просто проигнорировал его.
Китайские казахи в начале слова ставят такой знак (ء), если это слово мягкое. Может здесь тоже что-то вроде того.

Это яңа имла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 13:51
sail, рәхмәт.
Название: *татарский
Отправлено: Supostat от мая 22, 2020, 13:57
Цитата: sail от мая 22, 2020, 13:19
Цитата: Supostat от мая 21, 2020, 17:41
На обороте фотографии деда с войны. Буду рад, если кто-то сможет помочь с переводом, или хотя бы подсказать, на каком языке это написано.
На mail.ru не нашлось способных перевести.
Буду очень благодарен даже частичному переводу.
1. Sizgä menän esdälik
2. kartoçkä. Şuşı kartoçkägä
3. qarağız, meni sağınğan çaqda.
4. 44 yılda 25 yanvar

Вам от меня памятная карточка. На эту карточку посмотрите, когда по мне скучать будете.
44 года 25 января.
Спасибо Вам огромное.  :) Спасибо вам всем и удачи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 14:03
Цитата: sail от мая 22, 2020, 13:19
1. Sizgä menän esdälik
2. kartoçkä. Şuşı kartoçkägä
3. qarağız, meni sağınğan çaqda.
4. 44 yılda 25 yanvar
В нынешней орфографии

1. Сезгә миннән истәлек
2. карточка. Шушы карточкага
3. карагыз, мине сагынган чакта.
4. 44 елда 25 январ

"Январ" по идее должен быть "гыйнвар", но видимо на русский лад написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от мая 22, 2020, 16:50
Цитировать25 yanvar
тут должно быть 25 nçı yanvar
Название: Старотатарское письмо с фронта
Отправлено: sail от мая 22, 2020, 16:56
Цитата: Red Khan от мая 22, 2020, 13:33

Может кто-нибудь дополнит:

1. хат башы яз қаршы сізгә ъиззатлү уә һүрмәтлү улыб турғу
2. -чібізгә (или -чі бізгә) менү (мені) семиәгә айырмайынча ** куб слм келә(?)
3. туган тумачаларындан ** эснлкіндән слм уқырсыз
4. ** узімдән һал аһуал сурасағыз әлһамдулиллаһ сағ
5. сәламәтдәмән бугунгәчә мендән аруны (или ару ни) язғандр
6. ** сөзүм шулдыр мен сенға алты хат яздым
7. *** Владимирдан икі шуй шамад
8. -андан үч алғансыңдр **сздан хат алырға
9. туры келми бу шуй шамадандан чғп кетди*
10. мұнда бу лш хат ** ада (или ара) туғанға куздә сздән
11. хат алб ** кетді менү эсәнлкні
12. біліб турған **ға табсурдық **ғадан
13. табшламағыз хазіргә сәламәт булығыз мен үчүн
14. сабр чалмағыз тақдирдә ни язғандә шуны куріргә
15. туры келір хатты аз язған деб упкәләмә бугн
16. саъәт нечіндә ** чғб кетдір харгіл сау сәламәт
Название: Таинственная тетрадь.
Отправлено: GateCrasher от октября 28, 2020, 16:48
Добрый день. В семейном "архиве", если это можно так назвать, нашлась тетрадь. Обычная советская тетрадь 1955 г., в которой дед (скорее всего это был именно он) что-то написал по-татарски арабскими буквами. Пока удалось установить, что это довольно редкая разновидность татарского, существовавшая с 1920 по 1927 гг., как раз когда он учился в школе. Потом татарский перешёл сначала на латиницу, а потом и на кириллицу. Поэтому популярные онлайн-переводчики помочь не могут.

Ещё благодаря помощи Анонимуса знаю, что первое слово в этом тексте "Шамиль" (это имя деда), сам текст написан не на "мейнстримном" татарском, а на одном из диалектов (семья деда была родом совсем не из Казани) и возможно представляет из себя стихи. Вот и всё.  Но хочется понять, о чём там всё-таки речь. Вот первая страница.

(https://2ch.hk/b/src/231904857/16038904992840.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2020, 10:06
Цитата: GateCrasher от октября 28, 2020, 16:48
Пока удалось установить, что это довольно редкая разновидность татарского, существовавшая с 1920 по 1927 гг., как раз когда он учился в школе.
Я бы не сказал что яңа имлә редкая.
(wiki/ru) Татарская_письменность#Яңа_имлә (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#%D0%AF%D2%A3%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D3%99)

Да и разновидностью татарского" его не назвать, никто же не называет, например, "разновидностью русского" текст в дореволюционной орфографии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2020, 20:33
Есть подозрение, что это всё таки не яңа имлә.
Спросил в другом месте, там вроде как разобрали только центр третьей строки
طاڭری اوچون جرلار جرلایم
На кириллице
Цитировать??? өчен инде җырлар ???

Первая буква там ط, а она вроде как в яңа имлә не использовалась. :-\ Хотя и похоже что первое слово тәңре, но оно явно не так должно писаться.

Умеющие такое читать к нам заходят, но не так часто, так что советую всё-таки проверять время от времени проверять. Одну из предыдущих подобных просьб в этой теме помогли где-то через полтора месяца.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:31
Первая строка.
Шамиль (...) бер ике бер язайым

Слово после Шамиль неразборчиво, то ли синға, то ли әниға. В современном татарском как правильно, әнигә или әнига?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:33
Четвёртая строка.
Жырлыйық дуслар жырлыйық дуслар жырлыйық дуслар бергә бергә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:34
Шестая строка.
Сачым иплә сачым иплә сачым иплә ун яқға
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:38
12 строка.
Иртә торуб тышға чықсам сандуғачлар моңлана
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:45
1. Шамил (...) бер ике бер язайым
2. (...) (таяғымны?) синең /или аның/ суға сулайым
3. (Сез?) дусларум хатере өчөн синең /или аның/ жырлар жырлайым
4. Жырлыйық дуслар жырлыйық дуслар жырлыйық дуслар бергә бергә
5. (Тиздән?) аның (...) без торабыз (...) жиргә
6. Сачым иплә сачым иплә сачым иплә ун яқға
7. Тиздән үз(...) қайтырмын /или қайтармый/ сачым ипелгән яқға
8. Әйдә барыйық илләргә (бадян?) сачған жирләргә
9. (Бадян?) түгел алты (...) житми торған илләргә
10. Сандуғачлар сайраса (.......) (моңлы?) сайрауын
11. Алла ябмый сайрайын йөрәгенең қайнауын
12. Иртә торуб тышға чықсам сандуғачлар моңлана
13. Алар минең (моңлану?) (...) күңлем сызлана

Бадян деген сөз бар ма татаршада?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 19:49
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 19:31
В современном татарском как правильно, әнигә или әнига?
Әнигә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 19:50
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 19:45
Бадян деген сөз бар ма татаршада?
В словаре есть бәдән, из арабского بدن, разумеется с пометками "уст." и "книж."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 19:58
Татарам знакомо вот это растение?

https://aidigo.ru/upload/iblock/96f/96ff451801ca20a5f097967e58885772.jpg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 20:17
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 19:58
Татарам знакомо вот это растение?

https://aidigo.ru/upload/iblock/96f/96ff451801ca20a5f097967e58885772.jpg
Оказывается да. И даже встречается в фольклоре.
Цитироватьбадыян
I сущ.; = бадьян I
лакированная деревянная чаша, тарелка
бер бадыян аш — тарелка супа
II = бадьян II
1) сущ.; бот. бадьян китайский; звѐздчатый анис (выращиваемый как огородное или декоративное растение)
2) семена этого же растения, употребляемые как приправа к пище, а также в домашней парфюмерии
3) южное дерево с ценной древесиной
басмас идем баскычына - басмалары бадыян агачы, бармас идем каршысына - акыллары дөнья бәһасе — (песня) не ступал бы я да на еѐ крыльцо, ступени его из драгоценного дерева; не ходил бы я к ней (с поклоном), да у неѐ ума палата

- бадыян агачы
- бадыян гөле
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 20:29
Переделал в современную орфографию
Цитировать
1. Шамил (...) бер ике бер языйм
2. (...) (таягымны?) синең /или аның/ суга сулыйм
3. (Сез?) дусларым хәтере өчен синең /или аның/ җырлар җырлыйм
4. Җырлыйк дуслар җырлыйк дуслар җырлыйк дуслар бергә-бергә
5. (Тиздән?) аның (...) без торабыз (...) җиргә
6. Сачым иплә сачым иплә сачым иплә ун якка
7. Тиздән үз(...) кайтырмын /или кайтармый/ сачым ипелгән якка
8. Әйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
9. (Бадыян?) түгел алты (...) җитми торган илләргә
10. Сандугачлар сайраса (.......) (моңлы?) сайрауын
11. Алла япмый сайравын йөрәгенең кайнауын
12. Иртә торып тышка чыксам сандугачлар моңлана
13. Алар минең (моңлану?) (...) күңелем сызлана

Правда не понял что такое иплә и ипелгән. Может там корень җеп (нитка) на турецкий (османский) лад? По смыслу к волосам подходит.
Аналогично сачкан. Тоже чәчкән на османский лад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 20:47
Из словаря:

ипләү- гл. перех. 1. прилаживать/приладить, подлаживать/подладить; подгонять/подогнать; пригнать; яңа киемне гәүдәгә ~п кую пригнать по фигуре новую одежду; күчәрне арбага ~п кую приладить ось к телеге 2. налаживать/наладить, поправлять/поправить (хозяйство, жи

Правда там через Б написано. До этого в другом письме слово иптәш было через б. Подумал, наверно, здесь так же
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 20:52
Да, видимо оно. Правда тогда должно быть ипләнгән, а не ипелгән, если я правильно понял какая форма глагола тут нужна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 20:57
Бадыян, получается, тоже подходит по смыслу.
ЦитироватьӘйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
"Давай поедем в страны, в места где сеют(?) бадьян"

Со следующей хуже
ЦитироватьБадыян түгел алты (...) җитми торган илләргә
"Не бадьяна, а снизу (???) не хватает странам где ты живёшь."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 21:00
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:57
Бадыян, получается, тоже подходит по смыслу.
ЦитироватьӘйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
"Давай поедем в страны, в места где сеют(?) бадьян"

Со следующей хуже
ЦитироватьБадыян түгел алты (...) җитми торган илләргә
"Не бадьяна, а снизу (???) не хватает странам где ты живёшь."
Кажется там булут, по-татарском болыт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:02
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:00
Кажется там булут, по-татарском болыт
Неожиданно. :)

Версия с бадьяном мне нравилась больше, поэтичнее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 21:04
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:02
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:00
Кажется там булут, по-татарском болыт
Неожиданно. :)

Версия с бадьяном мне нравилась больше, поэтичнее. :)
Нет, я про это:
Бадыян түгел алты (...) җитми торган илләргә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 21:06
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:57
Бадыян, получается, тоже подходит по смыслу.
ЦитироватьӘйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
"Давай поедем в страны, в места где сеют(?) бадьян"
я это понял как "... в места, где сыплется бадьян"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:14
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:04
Нет, я про это
Бадыян түгел алты (...) җитми торган илләргә
Спасибо, получается поэтичность сохраняется. :)

Но все равно как-то не очень складно получается.
ЦитироватьБадыян түгел алты болыт җитми торган илләргә
"Не бадьяна а шести облаков не хватает странам где ты живёшь." ???

Или, если предположить что алты это опять из османского или тюрки, то
"Снизу не бадьян, странам где ты живёшь (живут?) не хватает облаков"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:17
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:06
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:57
Бадыян, получается, тоже подходит по смыслу.
ЦитироватьӘйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
"Давай поедем в страны, в места где сеют(?) бадьян"
я это понял как "... в места, где сыплется бадьян"
Тогда это или всё-таки османского/тюрки или там должно быть сипкән.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:21
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:17
должно быть сипкән
Точно, в таком подчерке вполне можно спутать سیپق и سیچق

Сейчас попробую тогда перевести всё, может что ещё проясниться.

Кстати, это всё-таки яңа имлә или иске имлә?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 21:25
Последние буквы слов, которые я прочитал как алты и болыт, одинаковые. В обоих в конце или ی, или ت. Так что возможно одно из двух я неправильно прочитал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 2, 2020, 21:38
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:21
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:17
должно быть сипкән
Точно, в таком подчерке вполне можно спутать سیپق и سیچق
Там написано так: صاچغان

Цитировать
Кстати, это всё-таки яңа имлә или иске имлә?
Это какое-то смешанное имлә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:46
Цитировать
1. Шамил (...) бер ике бер языйм
Шамиль (...) раз два раз напишу-ка/
Шамиль (...) дай, два раз напишу-ка

Цитировать
2. (...) (таягымны?) синең /или аның/ суга сулыйм
Свою палку в твоей (или его) воде обмочу

Цитировать
3. (Сез?) дусларым хәтере өчен синең /или аның/ җырлар җырлыйм
Вспоминая (в память) вас, мои друзья, твои (или его) песни пою

Цитировать
4. Җырлыйк дуслар җырлыйк дуслар җырлыйк дуслар бергә-бергә
Давайте споём друзья, давайте споём, давайте споём все вместе

Цитировать
5. (Тиздән?) аның (...) без торабыз (...) җиргә
(Скоро?) его (...) мы живём () в землю

Цитировать
6. Сачым иплә сачым иплә сачым иплә ун якка
Мои волосы укладывайтесь, мои волосы укладывайтесь, мои волосы укладывайтесь на правую сторону

Цитировать
7. Тиздән үз(...) кайтырмын /или кайтармый/ сачым ипелгән якка
Скоро сам(...)/свой верну (или не возвращаются) мои волосы на ту сторону, на которую я их уложил

Цитировать
8. Әйдә барыйк илләргә (бадыян?) сачкан җирләргә
Давай поедем в страны, в места где сыплется бадьян

Цитировать
9. (Бадыян?) түгел алты (...) җитми торган илләргә
Не бадьяна а шести облаков не хватает странам где ты живёшь./
Снизу не бадьян, странам где ты живёшь (живут?) не хватает облаков

Цитировать
10. Сандугачлар сайраса (.......) (моңлы?) сайрауын
Если соловьи запоёт (защебечет) свою лирическую песню
Моңлы на русский просто так однозначно не перевести, это может быть и грустная и мелодичная песня и всё вместе.

Цитировать
11. Алла япмый сайравын йөрәгенең кайнауын
Аллах не закроет их щебетание и кипение их сердца

Цитировать
12. Иртә торып тышка чыксам сандугачлар моңлана
Если утром встав выйду на улицу - соловьи заливаются

Цитировать
13. Алар минең (моңлану?) (...) күңелем сызлана
Они мою(?) (тоску?) (...) сердце болит.
Тут интересно, минең это по-башкирски, по-татарски будет минем. Так что к возможным османизмам-чагатаизмам следует прибавить и влияние восточных диалектов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 21:54
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:38
Там написано так: صاچغان
Все равно صاپغان похоже. Но вам виднее, я даже боюсь это место искать. :)

Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:38
Это какое-то смешанное имлә
Если там действительно есть чагатаизмы-османизмы, но человек учился в школе в 1920-ых, то скорее всего он прочитал много книг изданных в царское время и они оказали влияние на его письмо. Тут надо смотреть где учился и кто были родители.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: _Swetlana от ноября 2, 2020, 22:49
Сандугачлар - соловьи, мн. число.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2020, 23:00
Цитата: _Swetlana от ноября  2, 2020, 22:49
Сандугачлар - соловьи, мн. число.
Да, в одном месте упустил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 3, 2020, 02:53
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:54
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:38
Там написано так: صاچغان
Все равно صاپغان похоже. Но вам виднее, я даже боюсь это место искать. :)
Ну или как вариант - автор опечатался или к 54-му году уже начал подзабывать арабицу. Помнил что это что-то такое с тремя точками, но точную форму буквы уже не помнил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 3, 2020, 02:54
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:46
Тут интересно, минең это по-башкирски, по-татарски будет минем.
В связи с чем возникает вопрос - а может это целиком на башкирском арабицей?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: GateCrasher от ноября 4, 2020, 19:26
Большое спасибо за перевод! Будет ли вам интересно ознакомиться с остальным (там около 10 листов)?

Что касается бэкграунда, то хозяина тетради действительно звали Шамиль, а по происхождению он был касимовским татарином. Его отец ещё до его рождения успел пожить не только в Мещёре, но и в Уфе и Харькове, возможно в Уфе он и попал под тлетворное ;) влияние башкирского языка и перенёс часть новых языковых привычек в семью. Сам Шамиль, насколько я знаю, в Башкирии не бывал, он родился в самом начале 1910-х в Крыму, где тогда проживала его семья. Никто из них не был крымским татарином, но, опять же, могли набраться от местных тюркских "кузенов" всяких словечек. Вскоре после рождения Шамиля его отец умер, и мать вывезла его с другими детьми "на материк", в Касимовский уезд, где он и вырос. В школу он ходил именно там. После школы он подался в Москву - на завод, потом в техникум, после выпуска из которого ездил по всей стране, служил в армии - в общем, вёл жизнь характерную для его ровесников-комсомольцев, увлечённых романтикой 1930-х: промышленностью, спортом, авиацией (сохранились его дневники). На момент написания текста Шамилю было уже за 40 и скорее всего татарским языком в то время он пользовался редко и нерегулярно - несмотря на то, что он был женат на своей землячке, жили они в Москве и в быту на татарском разговаривали мало (возможно, сказывалась и разница диалектов - его жена скорее всего говорила на "чистом" касимовско-татарском диалекте, т.к. её семья не имела такого пёстрого регионально-языкового бэкграунда). К тому же в это время татарский язык уже около 30 лет имел кириллическую графику, что не могло не влиять на навыки письма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 4, 2020, 20:08
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
Цитировать3) южное дерево с ценной древесиной
басмас идем баскычына - басмалары бадыян агачы, бармас идем каршысына - акыллары дөнья бәһасе — (песня) не ступал бы я да на еѐ крыльцо, ступени его из драгоценного дерева; не ходил бы я к ней (с поклоном), да у неѐ ума палата
Кстати погуглил, древесина бадьяна вроде как не ценится, и вообще Вики пишет что у неё "стойкость низкая". :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 5, 2020, 11:21
Цитата: GateCrasher от ноября  4, 2020, 19:26
Большое спасибо за перевод! Будет ли вам интересно ознакомиться с остальным (там около 10 листов)?
Да, было бы интересно посмотреть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: GateCrasher от ноября 5, 2020, 15:03
Насколько я понял, вот оставшиеся листы этого фрагмента, следующая страница пустая, после неё текст снова начинается с нового листа.

(https://2ch.hk/fl/src/501860/16045813386280.jpg)

(https://2ch.hk/fl/src/501860/16045813386291.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 6, 2020, 20:41
Вчера видел ваше сообщение. Времени не было. Сейчас попробовал прочитать. Пока только первые две строки смог разобрать. Остальные потом ещё попробую. У нас уже поздно, спать хочу.

1. İrtä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqınlığda (senğa) oxşatam yalğızlığda özimä
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2020, 00:55
Цитата: sail от ноября  6, 2020, 20:41
1. İrtä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqınlığda (senğa) oxşatam yalğızlığda özimä
В современной кириллической орфографии:
1. Иртә торып тышка чыксам ай күренә күземә
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 7, 2020, 18:09
1. Ertä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqtılığda senğa oxşatam, yalğızlığda – özimä
3. Ay yaqınsa (или yaqında) begräk yaqın(/-da) kündizgigä (или kün dizgigä) jetmäydir
4. Yatlar (...)-da(/-dä) köb yaxşı öziñgä (или öznikigä) jetmäydir
5. Qızarub çıqğan nurlı quyaş (...) qaya barğanda (или basğanda)
6. Yaş yürägim bek muñlana (...) muñayğanda
7. Öz özimä (...)im ketä oylıym turmış oyların
8. Bälki raxat künlär budır izliym baxt yolların
9. Ğarmun oynağan çağımda tala menim bilägim
10. Tışğa köñlim şad bolsa da yana menim yürägim
11. Yalğız (qayda) bu (...) (diylär) yalğız (qayda) köllärdä
12. Yalğız (...) (...) yalğız (...) bu küngi künlärdä

Red Khan, можете перевести на русский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 00:43



1. Иртә торып тышка чыксам ай күренә күземә
2. Яктылыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
3. Ай якынса (якында) бигрәк якын(/-да) көндезгә җитмәйдер*
4. Ятлар (...)-да(/-дә) күп яхшы үзеңә (үзенекенә) җитмәйдер
5. Кызарып чыккан нурлы кояш (...) кая барганда (басканда)
6. Яшь йөрәгем бик моңлана (...) моңайканда**
7. Үз үземә (...)им китә уйлым тормыш уйларым
8. Бәлки рәхәт көннәр будыр эзлим бәхет юлларын
9. Гармун уйнаган чагымда тала минем беләгем
10. Тышка күңелем шад булса да яна минем йөрәгем
11. Ялгыз кайда бу (...) (диләр) ялгыз (кайда) күлләрдә
12. Ялгыз (...) (...) ялгыз (...) бу көнгә көнләрдә

1. Если выйду встав с утра наружу в глаза мне показывается месяц
2. На свету сравниваю с тобой//принимаю за тебя, в одиночестве - с собой/за себя
3. Если месяц близко, очень близко, на день (его) не хватает
4. Чужие (...) много хорошего себе (для себя) не хватает
5. Взошедшее покраснев лучистое солнце (...) куда идёшь (ступаешь)
6. Моё молодое сердце очень печалится (...) когда нагоняет печаль
7. Сам себе (...) уходит, думаю житейские думы
8. Может благодатные (спокойные, безмятежные) дни это сейчас, ищу дороги счастью
9. Когда играю на гармони устают мои руки
10. Даже если моя душа рада внешнему миру (окрестностям), все равно моя сердце горит
11. Одинокий где этот (...) (говорят) одинокий (где) на озёрах
12. Одинокий (...) (...) одинокий (...) в этот день и дни


*Диалектно-разговорная форма, литературная - җитмидир
** Если это понудительное от моңаю, то там должно быть моңайтканда
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 00:47
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
И даже встречается в фольклоре.
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
Цитироватьбасмас идем баскычына - басмалары бадыян агачы, бармас идем каршысына - акыллары дөнья бәһасе — (песня) не ступал бы я да на еѐ крыльцо, ступени его из драгоценного дерева
Искал эту песню, но не нашёл, везде выходит только это словарная статья.
Зато нашёл что в одной из версий куплет известной "Алмагачларым" бадьян тоже есть.
ЦитироватьАлма бакчасына керсәм –
Бадыян түтәлләре;
Ал булса да, гөл булса да
Кирәкми бүтәннәре.

Вот здесь, с 0:46
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 8, 2020, 03:47
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 00:43
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
Всё таки через т написано. Выше я это слово изменил на Yaqtılığda.

Цитировать
9. Гармун уйнаган чагымда тала минем йөрәгем
9. Ğarmun oynağan çağımda tala menim bilägim
Устают руки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:05
Цитата: sail от ноября  8, 2020, 03:47
9. Ğarmun oynağan çağımda tala menim bilägim
Устают руки.
Это да, я запутался, исправил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:10
Цитата: sail от ноября  8, 2020, 03:47
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 00:43
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
Всё таки через т написано. Выше я это слово изменил на Yaqtılığda.
А якынлык лучше подходило, там было противопоставление с ялгызлык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 8, 2020, 17:43
Третий лист

1. Sanduwğaç balası sarı kögärçin balası kök
2. Sa(...)-ğan künlärimdän sağınğan künlärüm köb
3. Eşik tübim sarı salam basmañız ezilmäsin
4. (...)-gnimä tüşirmäñiz yürägim (tüñilmäsin)
5. Almadılar alma aşıylar (...) anıñ toqlığı
6. Baxtlalar raxat yaşa (...) baxtımnıñ yoqlığı
7.  (Qayğırmäñiz или xıçğırmañız) ki (fariştamda или qarşımda) (qayğı или xıçğır) ağaç başında
8. (..) (qayğırmasañ или xıçğırmasañ) da biläm köb xäsrätlär başımda
9. Änä kelä aftomabil tiyägänlär yaşıl (şal)
10. Yaştan süygän yar ğınamnı kimgä qaldırsam da ajal
11. Qara ormanda yol körsätäm yol taba almağanlar-
12. -ğa. Yarımnı böläk etämin yar taba almağanlarğa
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: sail от ноября 9, 2020, 17:56
Оказывается, тогда не смог прочесть 4 и 5 строки.

Цитата: sail от июня 26, 2017, 19:22
1 строка: 1916нчы йылда (1916 год)
2 строка: ъинвар 25ндә (25 января)
4 строка:  уғлыңыз білән қызыңыз (ваши сын и дочь)
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2020, 00:08
Цитата: sail от ноября  9, 2020, 17:56
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)
Цитироватьшәриф
сущ.; уст.
1) редко. священный, святой
шәриф рухлы — святой духом, со святой душой
2) книжн. после определяемого слова
а) знатный, благородный; знаменитый, славный
исем шәрифләрегез ничек? — как Ваше славное имя? (как Вас зовут?)
б) священный, благословенный
Коръән шәриф — святой Коран