Цитата: Квас от ноября 13, 2011, 10:45Предлагаю перевести этот фрагмент вот так: "...то заходил на корабль [наружу], то возвращался на землю [наверх], потом вставал и смотрел на корабль..."Цитата: francisrossi от ноября 10, 2011, 00:33
Я думаю, что всё-таки перевод "то ... то ..." корректен, т.к. слово "иногда" требует несовершенного вида.
Я всё сомневаюсь, подходит ли по смыслу перевод с совершенным видом. То есть в оригинале действие однократное и многократное? За многократность словарная статья в CV, а за однократность — Чапмен (кто такой Чапмен?) и мои измышления.
Цитата: francisrossi от ноября 10, 2011, 00:33
Я думаю, что всё-таки перевод "то ... то ..." корректен, т.к. слово "иногда" требует несовершенного вида.
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 00:49Можно, но мне кажется, что лучше перевести по смыслу, а потом в словаре отдельно описать это выражение.
Спасибо! Я думал, что it fegrsta согласовано с skipit, а получается субстантивированное прилагательное. Надо подумать, как перевести или пояснить так, чтобы людей и не обмануть, и не перегрузить. Может, так и написать в скобках: «Корабль — самое красивое»?
Цитата: francisrossi от ноября 10, 2011, 00:33ЦитироватьНадо выяснить, может ли превосходная степень иметь значение элатива (it fegrsta er skipit — можно ли перевести «корабль очень красив»?).Это не совсем элатив, а может быть его предшественник (перевод, впрочем, правилен). В исходной форме это выражение выглядит как "skipit er it fegrsta" (но поскольку акцент делается на "it fegrsta", то этот элемент выносится вперёд с соответствующей перестановкой сказуемого и подлежащего). "it fegrsta" значит "(всё) самое красивое", а всё выражение в целом - "корабль - всё самое красивое" = "корабль необычайно красив".
Цитата: Квас от ноября 9, 2011, 20:51Я думаю, что всё-таки перевод "то ... то ..." корректен, т.к. слово "иногда" требует несовершенного вида.
Проблема 1.
Для stundum—stundum CV (Cleasby—Vigfusson) даёт sometimes—sometimes, Zoega — stundum (dat.), at times, sometimes; это всё наталкивает на мысль о многократном действии. В русском переводе несовершенный вид: «то заходил, то возвращался».
Однако: плохо я представляю конунговича, который бегает с берега на корабль и обратно, а между кругами отдыхает, рассматривая этот корабль. Поэтому вслед за Чапманом, у которого перевод stundum... stundum... first... then..., я перевёл совершенным видом. В моей редакции действие однократное.
ЦитироватьНадо выяснить, может ли превосходная степень иметь значение элатива (it fegrsta er skipit — можно ли перевести «корабль очень красив»?).Это не совсем элатив, а может быть его предшественник (перевод, впрочем, правилен). В исходной форме это выражение выглядит как "skipit er it fegrsta" (но поскольку акцент делается на "it fegrsta", то этот элемент выносится вперёд с соответствующей перестановкой сказуемого и подлежащего). "it fegrsta" значит "(всё) самое красивое", а всё выражение в целом - "корабль - всё самое красивое" = "корабль необычайно красив".
Цитата: Квас от Однако: плохо я представляю конунговича, который бегает с берега на корабль и обратно, а между кругами отдыхает, рассматривая этот корабль.Это зря: конунгичи обычно в кораблях разбирались и тот корабль, что в перспективе может им достаться, осматривали тщательно.
Þat var einn dag, er þeir Þórólfr ok Bjǫrn | Это было однажды, когда (они) Торольв и Бьёрн |
gengu [1] ofan til skipsins [2]; þeir sá [3], | пошли вниз [к фьорду] к кораблю(*-тому*); они увидели, |
at Eiríkr konungsson var [4] þar, | что Эйрик, сын конунга, был там, |
gekk stundum á skipit [5] út, en stundum | то заходил на корабль (шёл на корабль наружу), то |
á land [6] upp, | возвращался на землю ([шёл] на землю наверх), |
stóð þá ok horfði [7] á skipit. | потом становился и смотрел на корабль. |
Þá mælti Þórólfr: | Тогда молвил Торольв: |
"Vandliga hyggr þú at skipinu [8], konungsson; | «Внимательно смотришь ты на корабль, сын конунга; |
hversu lízk þér á?" | нравится он тебе?» |
"Vel," segir [9] hann, | «Очень нравится (хорошо),» — говорит он, — |
"it fegrsta er [10] skipit," | «корабль очень (самый) красивый,» — |
segir hann. | говорит он. |
"Þá vil ek gefa [11] þér," sagði Þórólfr, | «Тогда хочу я подарить (дать) тебе,» — сказал Торольв,— |
"skipit, ef þú vill þiggja." | «этот корабль, если ты хочешь принять.» |
"Þiggja vil ek," segir Eiríkr. | «Принять хочу я,» — сказал Эйрик. |
им. | it | skip-0 | skipit = skip + it |
род. | ins | skip-s | skipsins = skip-s + ins |
дат. | inu | skip-i | skipinu = skip-i + (i)nu |
вин. | it | skip-0 | skipit = skip + it |
mæla | hann mælti | þeir mæltu |
говорить | он молвил | они молвили |
horfa | hann horfði | þeir horfðu |
посмотреть | он посмотрел | они посмотрели |
segja | hann sagði | þeir sagðu |
сказать | он сказал | они сказали |
kalla | hann kallaði | þeir kallaðu |
звать | он позвал | они позвали |
vera | hann var | þeir váru |
быть | он был | они были |
ganga | hann gekk | þeir gengu |
идти | он пошёл | они пошли |
sjá | hann sá | þeir sá |
видеть | он увидел | они увидели |
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 23.