Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

выражение "первый и последний"

Автор salma, мая 30, 2019, 21:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

salma

ЗДРАВСТВУЙТЕ ЗНАТОКИ .

вопрос про выражение " Первый и Последний" из книги Даниила.

почему перевели именно так., а не " я Бог первых (поколений) и последних, или я Бог предков и потомков, или как то ещё?  есть  ли варианты понимания этой фразы ?
учитывая то что огласовок не было во времена Даниила ?

(иврит не знаю. учу арабский)

спасибо.

(Ис 44:6: "Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,"
Ис 41:4: "Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды;
Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.")




رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا


yurifromspb

Ну, вообще, רִאשׁוֹן и אַחֲרוֹן - прилагательные.
Ис. 44:6 ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα | אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן
Это никак иначе не понять, кроме как "Я — первый, и Я — последний".

Ис. 41:4 ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι | אֲנִי יהוה רִאשׁוֹן, וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃
Здесь надо сказать, что греческая и еврейская версии отличаются (отличия есть по всей книге): θεὸς обычно соответствует אֱלהִים, (а это слово в сопряженном состоянии имеет особую отличимую форму). Нельзя ответить точно, почему переведено именно так, если не известно, что именно переведено.
Но, вообще, мне кажется, что и אֲנִי יהוה רִאשׁוֹן, וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא вполне естественно перевести как "Я, Господь, — первый, и с последними (или в последние [времена]) — Я". Тут пара совпадающих подлежащих אֲנִי יהוה и אֲנִי־הוּא׃ и пара параллельных сказуемых רִאשׁוֹן и וְאֶת־אַחֲרֹנִים. Можно ли понять иначе, так что רִאשׁוֹן прилеплено как генетив к יהוה? Я никак не знаток, но сомневаюсь, как-то оно нескладно и темно получается. Может быть, Мнаше ответит что-то получше.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

salma

Цитата: yurifromspb от мая 31, 2019, 03:54
....

Ис. 41:4 ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι | אֲנִי יהוה רִאשׁוֹן, וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃
Здесь надо сказать, что греческая и еврейская версии отличаются (отличия есть по всей книге): θεὸς обычно соответствует אֱלהִים, (а это слово в сопряженном состоянии имеет особую отличимую форму). Нельзя ответить точно, почему переведено именно так, если не известно, что именно переведено..
спасибо большое за подробный ответ
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

salma

Цитата: Киноварь от мая 31, 2019, 02:04
Цитата: salma от мая 30, 2019, 21:16
из книги Даниила.
Цитата: salma от мая 30, 2019, 21:16
Даниила
Цитата: salma от мая 30, 2019, 21:16
Ис 44:6
:???

пардон. исправляю

IHBT+, Подстрочная Еврейская Библия на русском языке. Ленинградский Кодекс с огласовками, номерами Стронга и транслитерацией перевёл Самуэль Ким.
Ис 44:6
כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

Гетманский

Цитата: salma от мая 31, 2019, 10:49

IHBT+, Подстрочная Еврейская Библия на русском языке. Ленинградский Кодекс с огласовками, номерами Стронга и транслитерацией перевёл Самуэль Ким.


Цитаты с Самуила Кима уже и до лингвофорума добрались.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр