Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ut ita dicam

Автор Goopy, июля 3, 2020, 10:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Goopy

Приветствую всех знатоков и любителей латинского. Сегодня утром читал письмо, автор которого среди прочего пишет в конце:

Necesse non est ut alias epistulas rescribam, quae hodiernam tuam praecesserunt. "Nihil enim habeo quod scribam" (scilicet hominibus, qui eas recentissimas epistulas huc miserint), ut iterem verba quae mense Ianuario quidam scripserat ad suum ipsius silentium explicandum vel cohonestandum.

Сомнения во мне вызвало последнее предложение, а именно функция союза ut в нём. Конечно, можно подумать, что здесь предложение следствия, мол так нечего сказать, что повторяю слова... Однако первая часть предложения выделена как цитата и это мне подсказывает, что ut iterem здесь стоит в том же смысле, что и в выражении ut ita dicam. И тут я понял, что не могу точно сказать, как называется функция ut в этом устойчивом выражении. Вот есть выражение "ne dicam", здесь всё понятно, это ut finalis. А в ut ita dicam? Ut concessivum?
Прошу советов мудрых.

Georgos Therapon

Здравствуйте.

Вот здесь сказано, что это ut finale:

http://www.latinovivo.com/grammatica/schede/15schdn.htm

Хотя поляки выделяют такое ut в отдельный класс:

http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26. Ut, cum & quod.pdf

Goopy

Цитата: Georgos Therapon от июля  4, 2020, 08:11
Здравствуйте.

Вот здесь сказано, что это ut finale:

http://www.latinovivo.com/grammatica/schede/15schdn.htm

Хотя поляки выделяют такое ut в отдельный класс:

http://pliki.ifk.uw.edu.pl/materialy/b2c68_26. Ut, cum & quod.pdf

Здравствуйте, Georgos Therapon. А как вы сами считаете? Мне всегда казалось, что в выражении ne dicam находится ut finalis в смысле "говорю так, чтобы не сказать этак", а латинское ut ita dicam равно как наше "так сказать" я всегда понимал в том смысле, что автор как бы допускает возможность некоторой неточности в выражении, но употребляет его за неимением лучшего. Для меня "так сказать" = "пусть так скажу".
По итальянцам же выходит, что это финальное предложение. В чём же там цель? Ut ita (sicut est) dicam — так что ли?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр