Особенности латиноамериканского произношения

Автор Alea, января 7, 2009, 17:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alea

Услышала тут прекрасную песню "Barcelona" - Guilia y los tellarini из фильма Vicky Cristina Barcelona. Очень мне понравилась. Но я так и не поняла, что побуждает девушку петь "y volar como mariposa" как [марипо'за]. Может это латиноамериканское произношение?   :donno: Честно сказать, не смогла выяснить, испанка ли исполнительница или нет.
В связи с этим встал вопрос вообще об особенностях произношения в разных странах ЛА. Как оказалось, мне об этом известно довольно мало, так, в общем что-то: про j[ж] и ll[ль] в Аргентине, про смешение произношения "с" и "s"...
А какие еще есть особенности произношения?
И вот эта "марипоза" - особеннсоть латиноамериканского произношения или лично исполнительницы?
Alea iacta est.


Alea

Испанцы, те, которые не каталлонцы, говорят [barɵelona]. А, насколько мне известно, в ЛА вполне может здесь быть и звук "с", причем часто простой, без кастильского шипения. Честно сказать, как произносят Барселона на каталанском не припомню никак...
Alea iacta est.

addewyd

Я конкретно про "з" в марипоза.
Меркури с Кабалье пели "барселона" без "ɵ", как мне помнится...

Alea

Простите, addewyd, я немного вас не поняла, как связаны барселона с обычным "с" и марипоза? Вообще, марипоза - это какое-то итальянское произношение получается что-ли...
Alea iacta est.

addewyd

бог с ней, с барселоной.. Вы спрашивали, почему она произносит "з" в "марипоза".
Я предположил, что это влияние каталонского. Акцент, тскть. Барселона же каталонский город?

ginkgo

Цитата: Alea от января  7, 2009, 18:10
Вообще, марипоза - это какое-то итальянское произношение получается что-ли...

Ага. Вот нашла:

Цитата: http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=267549941 от La historia de Giulia y Los Tellarini es una historia de casualidades y caprichos del destino, quien quiso que un buen día la italiana Giulia Tellarini apareciese con su acordeón en el estudio MaikMaier de Barcelona

А где вы эту песню услышали, я тоже хочу  :) Фильм не видела пока...
А в остальном там итальянский акцент проскальзывает?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alea

А! Поняла) (видимо, так много праздников мне только во вред;)
Может и так быть, я не знаю, как это надо произносить в каталанском.
Alea iacta est.

Alea

ginkgo, теперь все ясно с ней;)
специально переслушала песню: "с" - обычное произношение, да еще в слове cosa тоже "з", странно, как это я его сразу не приметила вместе с марипозой.
а вот и песня сама http://ifolder.ru/9916095 - послушайте, может еще чего найдете)
Alea iacta est.

Xico

Цитата: "ginkgo" от
А в остальном там итальянский акцент проскальзывает?
cosa, poderosa
Насчёт каталанского:
Цитироватьs Between vowels: pronounced like /z/ in lazy, nose or does; casa, música, rosa. [z]
Veni, legi, exii.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Чайник777

А вот если обратиться к педивикии(о ужас!, ведь это же отстой), то на первой же строчке сказано, как произносится Барселона по-каталонски (http://en.wikipedia.org/wiki/Barcelona).
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Xico

Цитата: "Чайник777" от
А вот если обратиться к педивикии(о ужас!, ведь это же отстой), то на первой же строчке сказано, как произносится Барселона по-каталонски
Да, каталанский не очень удобен с т.з. соотношения буква - звук.
Veni, legi, exii.

addewyd

песенку послушал.
симпатично.
Барселону она по-барселонски произносит, а прочее (conocida, razon и т п) с "ɵ", как положено.

ginkgo

Тоже послушала. У нее вообще странный акцент. Дело не только в [z], там и  'e' часто слишком открытый (buscarse, perderse, encontrarse, partes, escribirte...), смычные вместо аппроксимантов и  [v] вместо [β]  (tanto buscarse, todas, equivocando, laberinto (у нее даже [labi'rinto]  :) ), me deja, puede, qué bonito, nadar, volar, vivir, en la distancia)...
А первое por qué у нее звучит как [po:r'kjeε:]  ::)

Не знаю, можно ли все это отнести к итальянскому акценту (почему "е"-то открытая??), возможно, влияние каталанского тоже :donno: Хотя мне даже слышится призвук "н" в "no puedes" (как будто *non puedes), но, может, это из-за моего предубеждения в сторону ее итальянского происхождения :)

А Барселону она по-разному произносит, то с s, то с θ.

А латиноамериканское произношение уже обсуждали, вот вспомнить бы, где именно...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Таша99

Подскажите ! плиз! де можно полный перевод песенки найти оч надо)))

Ana_Ka

Если уж известно, что она из Италии...то скорее, это влияние итальянского. Вообще итальянцы часто немного странно говорят/поют по-испански. Послушайте хотя бы песни Эроса Рамазотти или Лауры Паузини на испанском. Особенно, если испанскй знают "не очень", произносят звуки как придётся :) И так как звука [θ] нет в итальянском, его мноим сложно произносить - проскакивает [ѕ]. Ещё у итальянцев R очень резкая, у испанцев боле "мягкая". Это обычно заметно, если они произносят R, как в итальянском. И j они часто с каким-то затруднением произносят.

От каланского акцента отличается. Он очень заметен у Ojos de Brujo. Я когда впервые услышала, мне их акцент испанского показался очень странным. Потом узнала, что они Барселоны. :)

Песню пока не послушала... послушаю, может, ещё что-нибудь скажу.

ginkgo

Цитата: Ana_Ka от марта 24, 2009, 17:10
Вообще итальянцы часто немного странно говорят/поют по-испански.
Я больше скажу, вообще иностранцы почти всегда весьма странно говорят/поют на неродном языке :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр