Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Как более точно перевести выражение "поместная церковь" на англ.? Я просто не знаю особенности этого "статуса" и не чувствую разницы с "local church". А Lingva дает перевод слова "поместный" - "placed".
Большое спасибо! :)
А может быть это церковь поместья, т.е. находящаяся в поместье? Посмотрите такой перевод.
"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.
Цитата: Anonymous"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.
Спасибо большое!
Ответ был найден на сайте "Русско-англо-французский религиозный глоссарий"
http://ortlib.narod.ru/t1.htm.
Это таки "local church".
Еще один возможный вариант - "particular church"
Цитата: TiziaЕще один возможный вариант - "particular church"
Спасибо!
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами? Или есть различие в значении?
Вот вам цитата с сайта Патриарха Всея Руси относительно смысла "поместного принципа":
ЦитироватьПризнание христианства официальной религией Римской империи привело к тому, что постепенно устройство Церкви стало соответствовать административному делению государства. В IV столетии империя была разделена на крупные области – диоцезы. Подобное деление произошло и в Церкви: образовались церковные диоцезы Египта (центр – Александрия); Востока (Антиохия); Понта (Кесария Каппадокийская); Азии (Эфес); Фракия ((Гераклея). Диоцезы включали в себя митрополии, или крупные церковные округа, а те объединяли определенное число епархий – местных общин, возглавляемых епископами. Впоследствии утвердился принцип, согласно которому «устройство Церкви должно соответствовать гражданскому и земскому распределениям». Римские административные термины надолго закрепились в Церкви, обозначая церковные округа.
Там же, но в англоязычной части сайта, можно видеть употребление термина "Local Church" именно в смысле "поместная церковь" - http://patriarch.stsl.ru/en/sitemap.html .
При переводе текста специализированного, или предназначенного для подготовленных читателей, следует просто употреблять термин "Local Church". Но для неподготовленной аудитории следует давать смысловое толкование этого понятия.
(наиболее дословно, хоть и коряво, было бы сказать что-то типа "per-local Church", обосновав ограниченное употребление такого неологизма в конкретном тексте для неподготовленных)
И никаких "партикуляров"!
Цитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?
Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
Цитата: TiziaЦитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?
Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
Цитата: AnonymousИ никаких "партикуляров"!
Хм... Мнения разошлись. Ну что ж, тогда из всего этого можно выбрать оптимальный вариант перевода - "Local Church".
Благодарю всех, кто ответил на мой вопрос! :)
......поместная церковь - PARISH .....
Наверное, правильнее будет Autocephal Churches (автокефальные церкви, например, Apostolic Autocephal Orthodox Church of Georgia), так как автокефальная церковь = поместностная церковь.
Цитата: Алекспоместностная церковь.
Какая-какая? :_1_12
Оспѝдя́̅!
Поместная, ессно! :D
.....ДА НЕ ВПУТЫВАЙТЕ ВЫ СЮДА АВТОКЕФАЛИЮ , ЧЕЛОВЕК ВАС ПРОСТО СПРОСИЛ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА '' ПОМЕСТНАЯ ЦЕРКОВЬ '' , И '' LOCAL CHURCH '' ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ ПРИ ЧЕМ , СОВЕТУЮ ПОЧАЩЕ ПОСЕЩАТЬ ПОМЕСТНЫЕ ЦЕРКВИ , БУДЬ ТО В РОССИИ ИЛИ АМЕРИКЕ .......... ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - PARISH......
Тогда объясните разницу между Автокефальной и Поместной церквями. :mrgreen:
Цитата: www.catholic.ruВ "Основах социальной концепции Русской Православной Церкви", принятых на том же Соборе в 2000 г., трактовка понятия "поместная Церковь" сводится к понятию "национальная автокефальная Церковь" (п. II.2).
:_1_12
Что касается слова parish. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition даёт такое определение (я цитируют олько то, что относится к религии):
An administrative part of a diocese that has its own church in the Anglican, Roman Catholic, and some other churches.
parish - это приход. Не знаю, что такое "поместная церковь". Но parish church - приходская церковь.
....согласен с Вами , друзья ...parish - ето ПРИХОД , приход же сам по себе и является той самой '' церквушкой '' , о которой мы с Вами и говорим здесь , т.е - поместной .....АУТОКЕФАЛИЯ , термин определяющий политико-церковный статус церковной организации , т.е ЦЕРКВИ , например - Аутокефальная , православная , американская церковь , была в '' подчинении Московской патриархии , с течением времени цековь в Америке укрепилась и наполнилась людьми говорящими только по английски , встал вопрос о ее АУТОКЕФАЛИИ , т.е - АВТОНОМИИ .....Москва пошла на встречу православным американцам , и с пониманием даровала этот АВТОНОМНЫЙ СТАТУС , если раньше до АУТОКЕФАЛИИ мы были т.сказ. дочкой Русской церкви , то теперь мы - две равноправные сестренки ......TO RUSSIA WITH LOVE !.......
Цитата: Anonymous.....АУТОКЕФАЛИЯ
А почему вы вместо автокефалия пишете «аутокефалия»? :_1_12
а зачем Вам все это надо?
материалист "Духовный"