Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Hopeful от июля 14, 2004, 00:26

Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Hopeful от июля 14, 2004, 00:26
Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Как более точно перевести выражение "поместная церковь" на англ.? Я просто не знаю особенности этого "статуса" и не чувствую разницы с "local church". А Lingva дает перевод слова "поместный" - "placed".

Большое спасибо! :)
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Agija от июля 14, 2004, 09:53
А может быть это церковь поместья, т.е. находящаяся в поместье? Посмотрите такой перевод.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Anonymous от июля 14, 2004, 13:16
"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Hopeful от июля 14, 2004, 14:07
Цитата: Anonymous"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.

Спасибо большое!
Ответ был найден на сайте "Русско-англо-французский религиозный глоссарий" http://ortlib.narod.ru/t1.htm.
Это таки "local church".
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Letizia от июля 15, 2004, 13:41
Еще один возможный вариант - "particular church"
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Hopeful от июля 15, 2004, 20:01
Цитата: TiziaЕще один возможный вариант - "particular church"

Спасибо!
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами? Или есть различие в значении?
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Anonymous от июля 15, 2004, 23:54
Вот вам цитата с сайта Патриарха Всея Руси относительно смысла "поместного принципа":

ЦитироватьПризнание христианства официальной религией Римской империи привело к тому, что постепенно устройство Церкви стало соответствовать административному делению государства. В IV столетии империя была разделена на крупные области – диоцезы. Подобное деление произошло и в Церкви: образовались церковные диоцезы Египта (центр – Александрия); Востока (Антиохия); Понта (Кесария Каппадокийская); Азии (Эфес); Фракия ((Гераклея). Диоцезы включали в себя митрополии, или крупные церковные округа, а те объединяли определенное число епархий – местных общин, возглавляемых епископами. Впоследствии утвердился принцип, согласно которому «устройство Церкви должно соответствовать гражданскому и земскому распределениям». Римские административные термины надолго закрепились в Церкви, обозначая церковные округа.

Там же, но в англоязычной части сайта, можно видеть употребление термина "Local Church" именно в смысле "поместная церковь" - http://patriarch.stsl.ru/en/sitemap.html .

При переводе текста специализированного, или предназначенного для подготовленных читателей, следует просто употреблять термин "Local Church". Но для неподготовленной аудитории следует давать смысловое толкование этого понятия.

(наиболее дословно, хоть и коряво, было бы сказать что-то типа "per-local Church", обосновав ограниченное употребление такого неологизма в конкретном тексте для неподготовленных)

И никаких "партикуляров"!
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Letizia от июля 16, 2004, 00:06
Цитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?

Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Hopeful от июля 16, 2004, 00:40
Цитата: Tizia
Цитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?

Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.

Цитата: AnonymousИ никаких "партикуляров"!

Хм... Мнения разошлись. Ну что ж, тогда из всего этого можно выбрать оптимальный вариант перевода - "Local Church".
Благодарю всех, кто ответил на мой вопрос! :)
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Anonymous от ноября 14, 2004, 08:18
......поместная церковь -  PARISH .....
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Алекс от ноября 15, 2004, 14:54
Наверное, правильнее будет Autocephal Churches (автокефальные церкви, например, Apostolic Autocephal Orthodox Church of Georgia), так как автокефальная церковь = поместностная церковь.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Марина от ноября 15, 2004, 16:19
Цитата: Алекспоместностная церковь.
Какая-какая? :_1_12
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Алекс от ноября 16, 2004, 09:33

Оспѝдя́̅!
Поместная, ессно! :D
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Anonymous от ноября 19, 2004, 03:01
.....ДА НЕ ВПУТЫВАЙТЕ ВЫ СЮДА АВТОКЕФАЛИЮ , ЧЕЛОВЕК ВАС ПРОСТО СПРОСИЛ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА '' ПОМЕСТНАЯ ЦЕРКОВЬ '' , И '' LOCAL CHURCH '' ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ ПРИ ЧЕМ , СОВЕТУЮ ПОЧАЩЕ ПОСЕЩАТЬ ПОМЕСТНЫЕ ЦЕРКВИ , БУДЬ ТО В РОССИИ ИЛИ АМЕРИКЕ ..........                 ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - PARISH......
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Алекс от ноября 19, 2004, 10:33
Тогда объясните разницу между Автокефальной и Поместной церквями. :mrgreen:
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Dana от ноября 19, 2004, 14:01
Цитата: www.catholic.ruВ "Основах социальной концепции Русской Православной Церкви", принятых на том же Соборе в 2000 г., трактовка понятия "поместная Церковь" сводится к понятию "национальная автокефальная Церковь" (п. II.2).
:_1_12

Что касается слова parish. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition даёт такое определение (я цитируют олько то, что относится к религии):
An administrative part of a diocese that has its own church in the Anglican, Roman Catholic, and some other churches.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Rōmānus от ноября 19, 2004, 19:20
parish - это приход. Не знаю, что такое "поместная церковь". Но parish church - приходская церковь.
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Anonymous от ноября 21, 2004, 10:23
....согласен с Вами , друзья ...parish - ето ПРИХОД , приход же сам по себе и является той самой '' церквушкой '' , о которой мы с Вами и говорим здесь , т.е - поместной .....АУТОКЕФАЛИЯ , термин определяющий политико-церковный статус церковной организации , т.е ЦЕРКВИ  , например - Аутокефальная , православная , американская церковь , была в '' подчинении Московской патриархии , с течением времени цековь в Америке укрепилась и наполнилась людьми говорящими только по английски , встал вопрос о ее АУТОКЕФАЛИИ , т.е - АВТОНОМИИ .....Москва пошла на встречу православным американцам , и с пониманием даровала этот АВТОНОМНЫЙ СТАТУС , если раньше до АУТОКЕФАЛИИ мы были т.сказ. дочкой Русской церкви , то теперь мы - две равноправные сестренки ......TO RUSSIA WITH LOVE !.......
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: Марина от ноября 21, 2004, 10:51
Цитата: Anonymous.....АУТОКЕФАЛИЯ
А почему вы вместо автокефалия пишете «аутокефалия»? :_1_12
Название: "Поместная церковь" in English!
Отправлено: очень редкий гость от декабря 14, 2004, 16:54
а зачем Вам  все это надо?

материалист  "Духовный"