Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

talmíd

Заинтересовавшись на досуге урду, я наткнулся на сайт  индийского Национального совета по продвижению языка урду, и будучи наслышан о большом количестве арабизмов, персизмов и англицизмов в этом языке, у меня возникло желание наглядно это проиллюстрировать на примере названия самой организации. Для перевода с урду я пользовался словарём Платтса. Но меня несколько озадачило слово فروغ "продвижение" (англ. promotion). Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух, также означающее "свечение, яркость", словарь Платтса (см. файл) показал схожее значение для урду. В отсутствие словарей, которые давали бы прямое значение этого слова, я допустил что оно претерпело эволюцию значений "свечение - рассеяние света - просвещение - продвижение". Насколько данное допущение правомочно?

Neeraj

В "Урду-русский словаре" для этого слова приводятся следущие значения: 1. сверкание, блеск; свет, пламя; 2. (перен.) красота, изящество; великолепие; 3. (перен.) слава
В "Русско-урду словаре" см. картинку.
Возможно, здесь не буквальный перевод.

dahbed

Турции пиздес


Iskandar

Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны

talmíd

Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 14:20
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны
Mea culpa, не обратил внимания на огласовки. Если уж на то пошло, то не могли бы дать ссылку на какой-нибудь этимологический словарь иранских имён? Было бы очень любопытно узнать происхождение мужского имени Farrokh فرخ и женского Forūgh فروغ.

Цитата: Neeraj от декабря 13, 2014, 14:08
:yes:
تشكر ت

Iskandar

Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 18:29
Было бы очень любопытно узнать происхождение мужского имени Farrokh فرخ
*farnaxwant- «обладающий фарром» > «счастливый»

Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 18:29
женского Forūgh فروغ.
сред.перс. frōg «сияние»

talmíd

Каково значение и этимология слова اورنگ (как компонента имени اورنگزیب Аурангзеб)?

Iskandar

«великолепие, красота»
< *abi-ranga- (т.е. однокоренное с перс. rang «цвет»)

talmíd

Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:25
«великолепие, красота»
< *abi-ranga- (т.е. однокоренное с перс. rang «цвет»)
Нет ли здесь тавтологии? زیب само по себе означает "красота". И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный". А словарь Дехходы вовсе дает значение "царский трон".

Iskandar

Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
А словарь Дехходы вовсе дает значение "царский трон".
Ну тогда уж и «венец» тоже. У слова два круга значений, на самом деле все они сводятся к «царственному великолепию», нимбу.

Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
Нет ли здесь тавтологии?
Это разве чудо?

Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный".
Это приставка, родственная русскому о, об-
Потом, это же древнеиранская форма, откуда в древнеиранском -b- в слове "вода"?

talmíd

Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:51
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный".
Это приставка, родственная русскому о, об-
Потом, это же древнеиранская форма, откуда в древнеиранском -b- в слове "вода"?
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?

Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:51
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
Нет ли здесь тавтологии?
Это разве чудо?
Собственно, побудителем разобраться в этом вопросе для меня стало обнаружение имени جهانزيب jahānzeb "красота мира". По всей видимости, первый компонент имени должен быть отличным по значению от "красоты" زيب.

dahbed

"зеб" в аврангзебе и джахонзебе, идет в смысле "достойный", а не "красота"
Аврангзеб - "достойный трона"
джахонзеб - "достойный этого мира"
Турции пиздес

talmíd

Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 11:55
"зеб" в аврангзебе и джахонзебе, идет в смысле "достойный", а не "красота"
На мой взгляд, существует довольно существенная семантическая разница между "красивый" и "достойный"; речь, скорее, идёт, об "украшении мира/трона", нежели "достойном мира/трона". Мой урдуговорящий друг из Карачи, который носит имя Джаханзеб, не возразил на трактовку его имени как "красота (~украшение) мира".

Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 11:55
джахонзеб
Всё-таки, /a:/ в урду не имеет тенденции к округлению как персидский /ɒ:/ .

Iskandar

Цитата: talmíd от декабря 15, 2014, 00:06
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?
Приставка *abhi в индоиранском при неглагольных именах означала усиление признака:
санскр. abhinava- "совершенно новый", авест. avi.ama- "сверхсильный"

Цитата: talmíd от декабря 15, 2014, 12:31
На мой взгляд, существует довольно существенная семантическая разница между "красивый" и "достойный"; речь, скорее, идёт, об "украшении мира/трона", нежели "достойном мира/трона". Мой урдуговорящий друг из Карачи, который носит имя Джаханзеб, не возразил на трактовку его имени как "красота (~украшение) мира".
Я понимаю, что рыба — лучший ихтиолог, а вы — умнее всех, но позволю заметить, что глагольные основы в конце композита в персидском образуют причастные значения, глагол же zēbīdan "приличествовать", "быть к лицу", "украшать"

talmíd

Цитата: Iskandar от декабря 15, 2014, 12:52
Цитировать
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?
Приставка *abhi в индоиранском при неглагольных именах означала усиление признака:
санскр. abhinava- "совершенно новый", авест. avi.ama- "сверхсильный"
Спасибо за пояснение.
Цитата: Iskandar от декабря 15, 2014, 12:52
Я понимаю, что рыба — лучший ихтиолог, а вы — умнее всех <...>
Как некультурно.

Kumar_Singh

Учебник Дащенко посмотрите.

А так, судя по набору языков, работа ваша с правоохранительной деятельностью связана, не иначе :green:

Neeraj

Всегда считал, что قهوه в урду имеет значение "кофе", но вот листаю вышедшую в прошлом году книгу Мелехиной Н. В. Язык урду : для регионоведов ( собственно это учебник по страноведению Пакистана  и ( чуть-чуть ) Индии ) и  вижу в списках слов к текстам вот это -  см. скрины. Перевод текста со скрина ( не полностью ) :
" В Пакистане много различных напитков. Люди обычно предпочитают пить простую воду, коровье и буйволиное молоко и чай. Излюбленным напитком является чай в обоих видах - чёрный и зеленый. Также очень известным является чай, приготовленный с молоком, сахаром и кардамоном, который называется dūdh patī . Зелёный чай ( sabz cāy ) или qahwā  предпочитают на севере Пакистана, в частности в Кашмире, Гилгите, Белуджистане и ( провинции ) Хайбер- Пахтунва. Это чай готовят с шафраном и кардамоном. Подаётся вместе с сахаром или мёдом, с миндалём и грецкими орехами. Солёный non cāy  обычно употребляют в Кашмире. Этот чай готовят с молоком, солью, фисташками и, иногда, кардамоном..."

Leo

видимл у них схожий способ приготовления чвя и кофе. хотя при такой уйме специй чай от кофе всё равно не отличишь :)

Neeraj

Цитата: Leo от августа  2, 2015, 11:36
видимл у них схожий способ приготовления чвя и кофе. хотя при такой уйме специй чай от кофе всё равно не отличишь :)
Вот посмотрел словари
Русско- урду: кофе - قھوہ qahwā  ; کافی kāfī
Русско-урду учебный :  кофе  -  کافی kāfī
Урду - русский:  قھوہ qahwā - кофе

manmade

В «Oxford Urdu-English Dictionary» для قھوہ:  coffee; green tea; black tea without sugar.

Neeraj

Цитата: manmade от августа  2, 2015, 12:26
В «Oxford Urdu-English Dictionary» для قھوہ:  coffee; green tea; black tea without sugar.
Вот это интересно... В наших словарях этих значений нет ( правда, словари урду у нас выходили довольно давно).  Кстати, и в хинди-русских словарях, даже в самом новом, для этого слова даётся только одно значение - "кофе".

Iskandar

Вообще всё понял...

https://twitter.com/SohnaPunjabofPK/status/1060168062769524737
Цитироватьتاریخی شاہی قلعہ پاکستان کے خوبصورت شہر لاہور میں واقعہ ہے- اس کی بنیاد اکبر بادشاہ نے ١٥٥٤میں رکھی تھی

Poirot

Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 14:20
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны
Знавал одного афганца с таким именем. Или фамилией.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

"Историческая Шахская крепость находится в Пакистана (род. пад.) красивом городе Лахор. Её основал в 1554 году падишах Акбар" - так вроде?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр