Дорогие однофорумчане!
Помогите советом.
Мне, скорее всего, придется учить урду по работе.
Несколько вопросов:
1) какие учебники посоветуете?
2) на что стоит обратить особое внимание в начале?
3) насколько реально понимание хинди после изучения урду?
4) насколько богат и сложен словарь?
5) как быть с фонетикой? туча носовых, ретрофлексные... как-то страшно... думаю, долгое время акцент будет жуткий...
Прочел очерк языка. Грамматика, кажется, не такая уже и дикая... Мутит как-то от того, что большинство форм глагола - именные... Странный язык.
Жуткая у вас работа! :(
Вовсе не жуткая :) Работа очень хорошая :up:
Цитата: regn от мая 7, 2010, 03:20
Вовсе не жуткая :) Работа очень хорошая :up:
На хорошей работе не приходится учить урду. Тем более, что урдуязычные говорят по-английски.
Цитата: O от мая 7, 2010, 03:25
На хорошей работе не приходится учить урду.
Значит, вы не все знаете о хороших работах.
Бывает так, что работа хорошая и урду тоже пригодится :tss: ;)
Ребята, давайте по теме, плииииз :-)
Почитайте Дымшица, скажем.
Цитата: regn от мая 7, 2010, 02:52
насколько реально понимание хинди после изучения урду?
Реально. Это по сути два диалекта одного языка. Только в урду очень много арабизмов и персизмов, а в хинди вместо них заимствования из санскрита. Короче, на бытовом уровне объясниться сможете, а большее — нет.
Вообще, довольно сложный язык. Много сложнее того же персидского.
Спасибо, Дана!
Я сегодня ознакомлялся с персидским и таджикским. Кажется, относительно несложные языки.
А вот урду...
Грамматика, в принципе, меня сильно не пугает. Я как-то обычно быстро справляюсь.
Вот фонетика только специфичная, как я уже вижу...
Ну и конечно, письмо... Я арабицу вообще не знаю...
Нa Амaльгрaдe уроки онлaйн eсть.
Но туда лучше не соваться!
Там- неадекватные модераторы (и некоторые участники) !
Цитата: O от мая 7, 2010, 03:25
Тем более, что урдуязычные говорят по-английски.
Откуда эти мифы берутся?
Ну да, я тоже двоих таких знаю, но так и надо писать: "Тем более, что два урдуязычных говорят по-английски".
Цитата: Artemon от мая 13, 2010, 03:42
Откуда эти мифы берутся?
Ну да, я тоже двоих таких знаю, но так и надо писать: "Тем более, что два урдуязычных говорят по-английски".
У них инглиш - друга державна мова. Но они владеют им так себе обычно.
Цитата: antbez от мая 12, 2010, 09:55
Там- неадекватные модераторы (и некоторые участники) !
Там просто просто так ничего не скачаешь.
Цитата: regn от мая 13, 2010, 04:13
У них инглиш - друга державна мова. Но они владеют им так себе обычно.
А вы что, туда к ним собрались?
Цитата: Iskandar от мая 14, 2010, 08:57
А вы что, туда к ним собрались?
Пока нет. Но возможно. Не жить, но так - в гости.
Цитата: antbez от мая 12, 2010, 09:55
Там- неадекватные модераторы (и некоторые участники) !
так материал-то хороший,про админов не замечал такого
Цитата: regn от мая 7, 2010, 21:14
А вот урду...
Чуть-чуть сложнее, чем персидский.
Цитата: antbez от мая 7, 2010, 06:02
Почитайте Дымшица, скажем.
Но не грамматику. Это для продолжающих. Краткий очерк языка урду содержит описание языка, но для практических занятий нужно например, это:
http://www.libex.ru/detail/book31254.html
Цитата: Artemon от мая 13, 2010, 03:42
Откуда эти мифы берутся?
Благодаря пакистанцам, работающим и обучающимся за границей.
Цитата: antbez от мая 12, 2010, 09:55
Там- неадекватные модераторы (и некоторые участники) !
В то время, когда вы вошли в клинч с Elion'ом, я не был модератором, и мало что знаю о причинах. Точно помню, что вы тогда "вынесли сор" из модераторской.
Спасибо большое! Я, кажется, его с рапиды и скачал. Вечером посмотрю, он ли.
Цитата: regn от мая 7, 2010, 02:52
насколько реально понимание хинди после изучения урду?
Встречал немало свидетельств, что пакистанцы свободно говорят с индийцами, то есть разговорный язык понятен.
Цитата: regn от мая 14, 2010, 20:23
Я, кажется, его с рапиды и скачал. Вечером посмотрю, он ли.
Не может быть! Не встречал.
Цитата: regn от мая 7, 2010, 02:52
туча носовых, ретрофлексные... как-то страшно... думаю, долгое время акцент будет жуткий...
БОльшая часть лексики пришла из персидского. В ней не должно быть ретрофлексных согласных и носовых гласных. А акцент будет всегда.
Цитироватьв урду очень много арабизмов и персизмов, а в хинди вместо них заимствования из санскрита
да и в хинди персизмов нахлебаться приходится, да...
собсно, хотел из интереса спросить, а в урду англицизмов стольких, поди, не сыщешь, как в хинди? :eat:
Цитата: Сергій от мая 14, 2010, 20:55
а в урду англицизмов стольких, поди, не сыщешь, как в хинди?
Там их тоже немало, хотя точной статистикой не располагаю. Challenge, school, general, university ...
Заинтересовавшись на досуге урду, я наткнулся на сайт индийского Национального совета по продвижению языка урду (http://urducouncil.nic.in/urdu_DigLearning2.html), и будучи наслышан о большом количестве арабизмов, персизмов и англицизмов в этом языке, у меня возникло желание наглядно это проиллюстрировать на примере названия самой организации. Для перевода с урду я пользовался словарём Платтса (http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/). Но меня несколько озадачило слово فروغ "продвижение" (англ. promotion). Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух, также означающее "свечение, яркость", словарь Платтса (см. файл) показал схожее значение для урду. В отсутствие словарей, которые давали бы прямое значение этого слова, я допустил что оно претерпело эволюцию значений "свечение - рассеяние света - просвещение - продвижение". Насколько данное допущение правомочно?
В "Урду-русский словаре" для этого слова приводятся следущие значения: 1. сверкание, блеск; свет, пламя; 2. (перен.) красота, изящество; великолепие; 3. (перен.) слава
В "Русско-урду словаре" см. картинку.
Возможно, здесь не буквальный перевод.
В тадж. одно из значений - "развитие"
:yes:
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 14:20
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны
Mea culpa, не обратил внимания на огласовки. Если уж на то пошло, то не могли бы дать ссылку на какой-нибудь этимологический словарь иранских имён? Было бы очень любопытно узнать происхождение мужского имени Farrokh فرخ и женского Forūgh فروغ.
Цитата: Neeraj от декабря 13, 2014, 14:08
:yes:
تشكر ت
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 18:29
Было бы очень любопытно узнать происхождение мужского имени Farrokh فرخ
*farnaxwant- «обладающий фарром» > «счастливый»
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 18:29
женского Forūgh فروغ.
сред.перс. frōg «сияние»
Каково значение и этимология слова اورنگ (как компонента имени اورنگزیب Аурангзеб)?
«великолепие, красота»
< *abi-ranga- (т.е. однокоренное с перс. rang «цвет»)
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:25
«великолепие, красота»
< *abi-ranga- (т.е. однокоренное с перс. rang «цвет»)
Нет ли здесь тавтологии? زیب само по себе означает "красота". И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный". А словарь Дехходы вовсе дает значение "царский трон" (http://www.loghatnaameh.org/dehkhodasearchresult-fa.html?searchtype=0&word=2KfZiNix2Ybarw%3d%3d).
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
А словарь Дехходы вовсе дает значение "царский трон".
Ну тогда уж и «венец» тоже. У слова два круга значений, на самом деле все они сводятся к «царственному великолепию», нимбу.
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
Нет ли здесь тавтологии?
Это разве чудо?
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный".
Это приставка, родственная русскому
о,
об-Потом, это же древнеиранская форма, откуда в древнеиранском -b- в слове "вода"?
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:51
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
И я, конечно, не иранист, но *abi подозрительно напоминает новоперсидкое آبى "голубой, водный".
Это приставка, родственная русскому о, об-
Потом, это же древнеиранская форма, откуда в древнеиранском -b- в слове "вода"?
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?
Цитата: Iskandar от декабря 14, 2014, 23:51
Цитата: talmíd от декабря 14, 2014, 23:48
Нет ли здесь тавтологии?
Это разве чудо?
Собственно, побудителем разобраться в этом вопросе для меня стало обнаружение имени جهانزيب jahānzeb "красота мира". По всей видимости, первый компонент имени должен быть отличным по значению от "красоты" زيب.
"зеб" в аврангзебе и джахонзебе, идет в смысле "достойный", а не "красота"
Аврангзеб - "достойный трона"
джахонзеб - "достойный этого мира"
Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 11:55
"зеб" в аврангзебе и джахонзебе, идет в смысле "достойный", а не "красота"
На мой взгляд, существует довольно существенная семантическая разница между "красивый" и "достойный"; речь, скорее, идёт, об "украшении мира/трона", нежели "достойном мира/трона". Мой урдуговорящий друг из Карачи, который носит имя Джаханзеб, не возразил на трактовку его имени как "красота (~украшение) мира".
Цитата: dahbed от декабря 15, 2014, 11:55
джахонзеб
Всё-таки, /a:/ в урду не имеет тенденции к округлению как персидский /ɒ:/ .
Цитата: talmíd от декабря 15, 2014, 00:06
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?
Приставка *abhi в индоиранском при неглагольных именах означала усиление признака:
санскр. abhinava- "совершенно новый", авест. avi.ama- "сверхсильный"
Цитата: talmíd от декабря 15, 2014, 12:31
На мой взгляд, существует довольно существенная семантическая разница между "красивый" и "достойный"; речь, скорее, идёт, об "украшении мира/трона", нежели "достойном мира/трона". Мой урдуговорящий друг из Карачи, который носит имя Джаханзеб, не возразил на трактовку его имени как "красота (~украшение) мира".
Я понимаю, что рыба — лучший ихтиолог, а вы — умнее всех, но позволю заметить, что глагольные основы в конце композита в персидском образуют причастные значения, глагол же zēbīdan "приличествовать", "быть к лицу", "украшать"
Цитата: Iskandar от декабря 15, 2014, 12:52
Цитировать
В таком случае, каким образом сочетание предлога *abi и *ranga "цвет" дало значение "великолепие, красота"?
Приставка *abhi в индоиранском при неглагольных именах означала усиление признака:
санскр. abhinava- "совершенно новый", авест. avi.ama- "сверхсильный"
Спасибо за пояснение.
Цитата: Iskandar от декабря 15, 2014, 12:52
Я понимаю, что рыба — лучший ихтиолог, а вы — умнее всех <...>
Как некультурно.
Учебник Дащенко посмотрите.
А так, судя по набору языков, работа ваша с правоохранительной деятельностью связана, не иначе :green:
Всегда считал, что قهوه в урду имеет значение "кофе", но вот листаю вышедшую в прошлом году книгу Мелехиной Н. В. Язык урду : для регионоведов ( собственно это учебник по страноведению Пакистана и ( чуть-чуть ) Индии ) и вижу в списках слов к текстам вот это - см. скрины. Перевод текста со скрина ( не полностью ) :
" В Пакистане много различных напитков. Люди обычно предпочитают пить простую воду, коровье и буйволиное молоко и чай. Излюбленным напитком является чай в обоих видах - чёрный и зеленый. Также очень известным является чай, приготовленный с молоком, сахаром и кардамоном, который называется dūdh patī . Зелёный чай ( sabz cāy ) или qahwā предпочитают на севере Пакистана, в частности в Кашмире, Гилгите, Белуджистане и ( провинции ) Хайбер- Пахтунва. Это чай готовят с шафраном и кардамоном. Подаётся вместе с сахаром или мёдом, с миндалём и грецкими орехами. Солёный non cāy обычно употребляют в Кашмире. Этот чай готовят с молоком, солью, фисташками и, иногда, кардамоном..."
видимл у них схожий способ приготовления чвя и кофе. хотя при такой уйме специй чай от кофе всё равно не отличишь :)
Цитата: Leo от августа 2, 2015, 11:36
видимл у них схожий способ приготовления чвя и кофе. хотя при такой уйме специй чай от кофе всё равно не отличишь :)
Вот посмотрел словари
Русско- урду: кофе -
قھوہ qahwā ; کافی kāfīРусско-урду учебный : кофе -
کافی kāfīУрду - русский:
قھوہ qahwā - кофе
В «Oxford Urdu-English Dictionary» для قھوہ: coffee; green tea; black tea without sugar.
Цитата: manmade от августа 2, 2015, 12:26
В «Oxford Urdu-English Dictionary» для قھوہ: coffee; green tea; black tea without sugar.
Вот это интересно... В наших словарях этих значений нет ( правда, словари урду у нас выходили довольно давно). Кстати, и в хинди-русских словарях, даже в самом новом, для этого слова даётся только одно значение - "кофе".
Вообще всё понял...
https://twitter.com/SohnaPunjabofPK/status/1060168062769524737
Цитироватьتاریخی شاہی قلعہ پاکستان کے خوبصورت شہر لاہور میں واقعہ ہے- اس کی بنیاد اکبر بادشاہ نے ١٥٥٤میں رکھی تھی
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2014, 14:20
Цитата: talmíd от декабря 13, 2014, 12:52
Гугл показал, что в персидском farūgh - имя собственное Фарух
Ерунду он показал, слова не связаны
Знавал одного афганца с таким именем. Или фамилией.
"Историческая Шахская крепость находится в Пакистана (род. пад.) красивом городе Лахор. Её основал в 1554 году падишах Акбар" - так вроде?
Цитироватьمسجد محبت خان پشاور کی سب سے مشہور اور قدیم ترین مسجد ہے
(https://pbs.twimg.com/media/DrZkjizXcAIyixO.jpg:large)
Мечеть Мухаббат-хан - самая известная и старейшая мечеть Пешавара
С одного форума.... Вопрос:
ЦитироватьWhat is something that Bollywood always gets wrong about Pakistan?
Часть ответа:Цитировать1.Urdu: Bollywood usually assumes that Pakistanis speak Urdu like their own Muslims. That's not true. Most Pakistanis are not native Urdu speakers and the influence of Punjabi along with an elitist fascination with mingling English into the tongue has turned it into a less pleasing hybrid of its original self. It's quite hilarious when in a Hindi movie, an Army officer (stereotypical) from Pakistan speaks good Urdu. Pakistani Army is so Punjabi and so Anglophile that even Pervez Musharraf a Muhajir Urdu speaker from Delhi had a Punjabi accent with heavy doses of Desi English in his Urdu. Mai Darta Warta kisi se nayi oo.
:D
Похоже, пакистанский урду все больше уподобляется по степени суржиковатости украинскому русскому :pop:
Цитата: Neeraj от ноября 8, 2018, 15:34Цитата: Desi English
"Народный английский". Оригинально.
پنجاب کے ایک گاؤں کا منظر
panjāb ke ek gāũ kā manzar
Вид одной пенджабской деревни
(https://pbs.twimg.com/media/Dr-MzTaWkAAMIaw.jpg)
Цитата: Iskandar от ноября 15, 2018, 18:45
پنجاب کے ایک گاؤں کا منظر
panjāb ke ek gāũ kā manzar
Вид одной пенджабской деревни
Вообще-то
gāõ... есть также вариант
گاںو गाँव gā̃o
Можно ли определить, это хинди или урду, записанный деванагари?
कहा मैंने कितना है गुल का सबात
कली ने यह सुनकर तब्बसुम किया
जिगर ही में एक क़तरा खूं है सरकश
पलक तक गया तो तलातुम किया
किसू वक्त पाते नहीं घर उसे
बहुत 'मीर' ने आप को गम किया
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2018, 11:45
Можно ли определить, это хинди или урду, записанный деванагари?
कहा मैंने कितना है गुल का सबात
कली ने यह सुनकर तब्बसुम किया
जिगर ही में एक क़तरा खूं है सरकश
पलक तक गया तो तलातुम किया
किसू वक्त पाते नहीं घर उसे
बहुत 'मीर' ने आप को गम किया
Конечно это урду... несколько персидско-арабских слов и ни одного санскритизма..
Цитата: Neeraj от декабря 16, 2018, 16:41
Конечно это урду... несколько персидско-арабских слов и ни одного санскритизма..
Спасибо.
Попробуем что-нибудь прочитать?
Наугад выбранное стихотворение поэта урду Махдума Мохиуддина (مخدوم محی الدین , 1908 - 1969)
آپ کی یاد آتی رہی رات بھر
چشم نم مسکراتی رہی رات بھر
رات بھر درد کی شمع جلتی رہی
غم کی لو تھرتھراتی رہی رات بھر
بانسری کی سریلی سہانی صدا
یاد بن بن کے آتی رہی رات بھر
یاد کے چاند دل میں اترتے رہے
چاندنی جگمگاتی رہی رات بھر
کوئی دیوانہ گلیوں میں پھرتا رہا
کوئی آواز آتی رہی رات بھر
1) آپ کی یاد آتی رہی رات بھر
(а:п ки: йа:д а:ти: раhи: ра:т бhар)
آپ (а:п) "Вы", "сам"
کی (ки:) послелог, выражающий принадл. (ж. р.)
یاد (йа:д) "память", "воспоминание"
آتی (а:ти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. آنا "приходить"
رہی (раhи:) прич. соверш. вида ж. р. от гл. رہنا "оставаться", "пребывать"
رات (ра:т) "ночь"
بھر (бhар) "весь", "целый"
چشم نم مسکراتی رہی رات بھر
(чашм-э-нам мускура:ти: раhи: ра:т бhар)
چشم (чашм) "глаз"
نم (нам) "влажный"
مسکراتی (мускура:ти:) прич. наст. вр. ж. р. от гл. مسکرانا "улыбаться"
رہی (раhи:) прич. соверш. вида ж. р. от гл. رہنا "оставаться", "пребывать"
رات (ра:т) "ночь"
بھر (бhар) "весь", "целый"
"Воспоминания о Тебе приходят целую ночь
Влажные глаза улыбаются целую ночь"
(наверное)
(продолжим)
2) رات بھر درد کی شمع جلتی رہی
(ра:т бhар дард ки: шама: джалти: раhи:)
درد (дард) "боль"
شمع (шама:) "свеча"
جلتی (джалти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. جلنا "гореть"
غم کی لو تھرتھراتی رہی رات بھر
(гам ки: лу: тhартhара:ти: раhи: ра:т бhар)
غم (гам) "печаль", "скорбь"
لو (лу:) "горячий ветер"
تھرتھراتی (тhартhара:ти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. تھر تھرانا "дрожать", "трепетать"
"Целую ночь свеча боли горит
(Жаркий) ветр печали всю ночь дрожит"
3)
بانسری کی سریلی سہانی صدا (бã:сури: ки: сури:ли: суhа:ни: сада:)
بانسری "флейта"
سریلی "мелодичный"
سہانی "приятный", "очаровательный"
صدا "голос", "звук"
یاد بن بن کے آتی رہی رات بھر (йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю
"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"
4)
یاد کے چاند دل میں اترتے رہے(йа:д кэ чã:д дил мэ(назал.) утартэ раhэ)
چاند "луна"
دل "сердце"
میں "в" (послелог)
اترتے прич. от гл.
اترنا "опускаться", "заходить"
چاندنی جگمگاتی رہی رات بھر (чã:дни: джагмага:ти: раhи: ра:т бhар)
چاندنی "лунный свет"
جگمگاتی прич. от гл.
جگمگانا "искриться", "блестеть"
"Луны воспоминаний в сердце заходят
Лунный свет сияет целую ночь"
5)
کوئی دیوانہ گلیوں میں پھرتا رہا(кои: ди:ва:на: галийõ мэ(назал.) пhирта: раhа:)
کوئی "некий", "какой-то"
دیوانہ "безумец"
گلیوں میں "по дорогам"
پھرتا прич. от гл.
پھرنا "заблудиться"
کوئی آواز آتی رہی رات بھر(кои: а:ва:з а:ти: раhи: ра:т бhар)
آواز "голос"
"Какой-то безумец блуждает по улицам
Какой-то голос доносится целую ночь"
Вот какой-то английский перевод:
I kept on thinking of you all night
My wet eyes kept smiling all night
The flame of my pains was lit all night
I was drowned is sorrows all night
The pleasant memory of the melodius flute
Kept creeping in my mind all night
I remembered our pleasant meetings all night
The moon was bright and shining all night
Someone lost in love wandered in streets all night
I kept on hearing voices from the street all night
Нида Фазли
(ندا فاضلی)
(1938-2016)
لفظوں کا پل
مسجد کا گنبد سونا ہے
مندر کی گھنٹی خاموش
جزدانوں میں لپٹے آدرشوں کو
دیمک کب کی چاٹ چکی ہے
رنگ
گلابی
نیلے
پیلے
کہیں نہیں ہیں
تم اس جانب
میں اس جانب
بیچ میں میلوں گہرا غار
لفظوں کا پل ٹوٹ چکا ہے
تم بھی تنہا
میں بھی تنہا
مسجد کا گنبد سونا ہے
(masjid kā gunbad sūnā hai)
"Купол мечети пуст"
مندر کی گھنٹی خاموش
(mandir kī ghaṇṭī xāmoš)
"Колокол храма нем"
جزدانوں میں لپٹے آدرشوں کو
(juzdānõ mẽ lipṭe ādaršõ ko)
"Завёрнутые в покрывала* идеалы"
*В оригинале использовано слово, обозначающее футляр, в который заворачивают Коран
دیمک کب کی چاٹ چکی ہے
(dīmak kab kī cāṭ cukī hai)
"Сожрали термиты"
(приблизительно)
رنگ
(rang)
"Цвета"
گلابی
(gulābī)
"Розового"
نیلے
(nīle)
"Синего"
پیلے
(pīle)
"Жёлтого"
کہیں نہیں ہیں
(kahī̃ nahī̃ hãĩ)
"Нигде нет"
تم اس جانب
(tum us jānib)
"Ты - на той стороне"
میں اس جانب
(mãĩ is jānib)
"Я - на этой стороне"
بیچ میں میلوں گہرا غار
(bīc mẽ melõ gahrā gār)
"Между (میلوں ?) глубокая пещера"
لفظوں کا پل ٹوٹ چکا ہے
(lafzõ kā pul ṭūṭ cukā hai)
"Мост из слов рухнул"
تم بھی تنہا
(tum bhī tanhā)
"И ты одинок(а)"
میں بھی تنہا
(mãĩ bhī tanhā)
"И я одинок(а)"
Саджад Захир
(سجاد ظہیر)
(1899-1973)
محبت کی موت
تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟
چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں
دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں
گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک
اور لگتا ہے جیسے
!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے
لیکن یارب
آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں
ان گم شدہ جنتوں سے
کیسی صندلی
دل آویز
!خوشبوئیں آتی ہیں
محبت کی موت
(muhabbat kī maut)
"Смерть любви"
تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟
(tum ne muhabbat ko marte dekhā hai?)
"Ты видел, как умирает любовь?"
چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں
(camaktī hãstī ā̃khẽ pathrā jātī hãĩ)
"Сияющие, смеющиеся глаза окаменевают"
دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں
(dil ke dālānõ mẽ parešān garam lū ke jhakaṛ calte hãĩ)
"В коридорах сердца проносятся порывы встревоженного жаркого суховея"
گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک
(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"
اور لگتا ہے جیسے
(aur lagtā hai jaise)
"И кажется, будто"
!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے
(kisī harī bharī khetī par pālā paṛ jāe)
"На зелёное-зелёное поле пал мороз"
لیکن یارب
(lekin yārāb)
"Однако, o Господи"
آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں
(ārzū ke un marajhāe sūkhe phūlõ)
"От этих увядших сухих цветов упования"
ان گم شدہ جنتوں سے
(un gumšudā jannatõ se)
"От этих утраченных райских садов"
کیسی صندلی
(kaisī sandlī)
"Как сандал"
دل آویز
(dil-āvez)
"Милый сердцу"
!خوشبوئیں آتی ہیں
(xušbūẽ ātī hãĩ)
"Доносятся ароматы!"
Каким словарем пользуетесь, если не секрет?
Цитата: Damaskin от февраля 6, 2019, 15:32
Каким словарем пользуетесь, если не секрет?
Незнакомые слова просто вбиваю в поиск и нахожу значение, на разных сайтах.
Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 02:24
(йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю
"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"
یاد بن بن کے - воспоминание о лесах?
Хотя хинди-русский словарь дает для ban значение не только лес, но и "множество". Может быть, ban ban ke означает "во множестве"?
Цитата: Damaskin от февраля 6, 2019, 15:47
Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 02:24
(йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю
"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"
یاد بن بن کے - воспоминание о лесах?
Наверное это деепричастие от
بننا बनना bannaa делаться, становиться. превращаться" и т.п.... ( образование таких деепричастий - основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )
Цитата: Neeraj от февраля 6, 2019, 16:08
( образование таких деепричастий - основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )
То есть что-то типа "воспоминания делая"?
А какой смысл несет удвоение основы?
Цитата: Мечтатель от февраля 6, 2019, 15:35
Незнакомые слова просто вбиваю в поиск и нахожу значение, на разных сайтах.
Понятно.
Вот вроде бы неплохой словарь урду:
https://rekhta.org/
Цитата: Damaskin от февраля 6, 2019, 16:12
Цитата: Neeraj от февраля 6, 2019, 16:08
( образование таких деепричастий - основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )
То есть что-то типа "воспоминания делая"?
А какой смысл несет удвоение основы?
Вероятно многократность.. Кстати, в этом стихотворении употребляются глаголы в длительном виде ( неперфект. причастие на -taa + вспомогат. глагол
رہنا रहना rahnaa )
Перечитываю
Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 15:09
Саджад Захир
(سجاد ظہیر)
(1899-1973)
محبت کی موت
(muhabbat kī maut)
"Смерть любви"
تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟
(tum ne muhabbat ko marte dekhā hai?)
"Ты видел, как умирает любовь?"
چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں
(camaktī hãstī ā̃khẽ pathrā jātī hãĩ)
"Сияющие, смеющиеся глаза окаменевают"
دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں
(dil ke dālānõ mẽ parešān garam lū ke jhakaṛ calte hãĩ)
"В коридорах сердца проносятся порывы встревоженного жаркого суховея"
گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک
(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"
اور لگتا ہے جیسے
(aur lagtā hai jaise)
"И кажется, будто"
!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے
(kisī harī bharī khetī par pālā paṛ jāe)
"На зелёное-зелёное поле пал мороз"
لیکن یارب
(lekin yārāb)
"Однако, o Господи"
آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں
(ārzū ke un marajhāe sūkhe phūlõ)
"От этих увядших сухих цветов упования"
ان گم شدہ جنتوں سے
(un gumšudā jannatõ se)
"От этих утраченных райских садов"
کیسی صندلی
(kaisī sandlī)
"Как сандал"
دل آویز
(dil-āvez)
"Милый сердцу"
!خوشبوئیں آتی ہیں
(xušbūẽ ātī hãĩ)
"Доносятся ароматы!"
dālānõ mẽ - "в залах"
pālā - "иней"
Цитировать(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"
Тут скорее "Розовые потоки чувства высохли"
Но конструкция фразы мне не совсем ясна.
Цитата: Мечтатель от июня 3, 2021, 20:28
Перечитываю
А классическую поэзию на урду пробовали читать? Интересно, насколько сильно отличается язык Галиба или Мир Таки Мира от современного.
Цитата: Damaskin от июня 3, 2021, 20:46
А классическую поэзию на урду пробовали читать? Интересно, насколько сильно отличается язык Галиба или Мир Таки Мира от современного.
Кажется, пытался что-то читать, лэкин баhут мушкил hэ.
Надо бы что-то лингвистическое запилить.
Давайте учить урду, что ли...
"я" : میں (транслитерация ma͠i), но произносится [mɛ̃ː] (с носовым гласным)
Здесь три буквы:
م "м"
ی может в различных позициях читаться как "и", "э" и др.
ں - эта буква означает назализацию гласного
میں [mɛ̃ː]
میں [mɛ̃ː]
میں [mɛ̃ː]
"ты" (грубое или очень интимное) : تو (tū)
Буквы
ت "т"
و "у"
تو (tū)
تو (tū)
تو (tū)
"ты" (основное) : تم (tum)
Те же буквы
ت "т"
م "м"
краткий гласный "у" на письме не обозначается (но в учебной литературе может быть выражен особым значком над согласным)
تم (tum)
تم (tum)
تم (tum)
"Вы" (большо-о-ое уваженье) : آپ (āp)
Буквы
آ долгий "а"
پ "п"
آپ (āp)
آپ (āp)
آپ (āp)
"мы" : ہم (ham)
Буквы
ہ "h" (не русское "х"), эта буква может писаться разными аллографами
م "м"
краткий гласный не выражается письменно
ہم (ham)
ہم (ham)
ہم (ham)
Цитата: Мечтатель от июня 9, 2021, 17:35
"я" : میں (транслитерация ma͠i), но произносится [mɛ̃ː] (с носовым гласным)
Здесь три буквы:
م "м"
ی может в различных позициях читаться как "и", "э" и др.
ں - эта буква означает назализацию гласного
میں [mɛ̃ː]
میں [mɛ̃ː]
میں [mɛ̃ː]
"ты" (грубое или очень интимное) : تو (tū)
Буквы
ت "т"
و "у"
تو (tū)
تو (tū)
تو (tū)
"ты" (основное) : تم (tum)
Те же буквы
ت "т"
م "м"
краткий гласный "у" на письме не обозначается (но в учебной литературе может быть выражен особым значком над согласным)
تم (tum)
تم (tum)
تم (tum)
"Вы" (большо-о-ое уваженье) : آپ (āp)
Буквы
آ долгий "а"
پ "п"
آپ (āp)
آپ (āp)
آپ (āp)
"мы" : ہم (ham)
Буквы
ہ "h" (не русское "х"), эта буква может писаться разными аллографами
م "м"
краткий гласный не выражается письменно
ہم (ham)
ہم (ham)
ہم (ham)
В общем, сначала надо учить хинди, а потом уже выучить эти закорючки. Впрочем, многие тексты на урду доступны в деванагари.
"мой" : میرا (mērā)
"моя" : میری (mērī)
"мои" (м. р.) : میرے (mēre)
"мои" (ж. р.) : میری (mērī) (та же форма, что и в ед. числе)
Здесь, если вы ещё не выучили арабский алфавит, следует обратить внимание на букву ر "р".
Конечная графема в слове میرے выражает долгий гласный "э" (краткого в хиндустани нет).
"твой" (грубое или интимное) по той же схеме
تیرا (terā)
تیری (terī)
تیرے (tere)
تیری (terī)
"твой" (основное)
تمہارا (tumhārā)
تمہاری (tumhārī)
تمہارے (tumhāre)
تمہاری (tumhārī)
"наш"
ہمارا (hamārā)
ہماری (hamārī)
ہمارے (hamāre)
ہماری (hamārī)
"Ваш"
آپ کا (āpkā)
آپ کی (āpkī)
آپ کے (āpke)
آپ کی (āpkī)
Буква ک "к"
Слово نام (nām) "имя", муж. рода
буква ن "н"
"моё имя" : میرا نام (mērā nām)
"твоё имя" : تیرا نام (terā nām)
"твоё имя" : تمہارا نام (tumhārā nām)
"наше имя": ہمارا نام (hamārā nām)
"Ваше имя" : آپ کا نام (āpkā nām)
Цитата: Damaskin от июня 9, 2021, 18:11
В общем, сначала надо учить хинди, а потом уже выучить эти закорючки.
Да тот же самый язык, конечно.
Уж сколько раз этот материал был. Скучно.
Лучше какие-нибудь стихотворения разбирать.
Цитата: Мечтатель от июня 9, 2021, 20:18
Лучше какие-нибудь стихотворения разбирать.
Давайте. Лучше, конечно, на хинди... Но на урду тоже интересно.
Пока накидаю, чтобы потом не искать.
موت – معین احسن جذبی
ا پنی سوئی ہوی قسمت کوجگالوں تو چلو ں
اپنے غم خانے میں اک دھوم مچالوں تو چلو ں
اور اک جامِ مئے تلخ چڑھالوں تو چلوں
ا بھی چلتاہوں ذرا خود کوسنبھالوں تو چلوں
جانے کب پی تھی ابھی تک ہے مئے غم کاخمار
دھندلا دھندلا نظر آتا ہے جہانِ بیدار
آ ندھیاں چلتی ہیں دُ نیا ہوی جاتی ہے غبار
آ نکھ تو مل لوں، ذرا ہوش میں آلوں تو چلوں
وہ مرا سحر، وہ اعجاز کہاں ہے لانا
میری کھوئی ہوی آواز کہاں ہے لانا
میرا ٹوٖٹاہوا وہ ساز کہاں ہے لانا
اک ذرا گیت بھی اِس ساز پہ گالوں تو چلوں
میں تھکا ہارا تھااِتنے میں جو آئے بادل
کسی متوالے نے چپکے سے بڑ ھادی بوتل
اُف وہ رنگین پرُ اَسرار خیالوں کے محل
ایسے دو چار محل اور بنالوں تو چلو ں
مجھ سے کچھ کہنے کوآئی ہے مرے دِل کی جلن
کیاکیا میں نے زمانے میں نہیں جس کاچلن
آنسوو! تم نے تو بیکار بھگویا دامن
اپنے بھیگےہوے دامن کوسکھالوں تو چلوں
میری آنکھوں میں ابھی تک ہے محبت کاغرور
میرے ہونٹوں کو ابھی تک ہے صداقت کاغرور
میرے ماتھے پہ ابھی تک ہے شرافت کاغرور
اپنے وہموں سے بھی اب خودکو نکالوں تو چلوں
apnī soī huī duniyā ko jagā luuñ to chalūñ
apne ġham-ḳhāne meñ ik dhuum machā luuñ to chalūñ
aur ik jām-e-mai-e-talḳh chaḌhā luuñ to chalūñ
abhī chaltā huuñ zarā ḳhud ko sambhālūñ to chalūñ
jaane kab pī thī abhī tak hai mai-e-ġham kā ḳhumār
dhundlā dhundlā nazar aatā hai jahān-e-bedār
āñdhiyāñ chaltī haiñ duniyā huī jaatī hai ġhubār
aañkh to mal luuñ zarā hosh meñ aa luuñ to chalūñ
vo mirā sehr vo ejaaz kahāñ hai laanā
merī khoī huī āvāz kahāñ hai laanā
mirā TuuTā huā vo saaz kahāñ hai laanā
ik zarā giit bhī is saaz pe gā luuñ to chalūñ
maiñ thakā haarā thā itne meñ jo aa.e bādal
kisī matvāle ne chupke se baḌhā dī botal
uf vo rañgīn pur-asrār ḳhayāloñ ke mahal
aise do chaar mahal aur banā luuñ to chalūñ
mujh se kuchh kahne ko aa.ī hai mire dil kī jalan
kyā kiyā maiñ ne zamāne meñ nahīñ jis kā chalan
āñsūo tum ne to bekār bhigoyā dāman
apne bhīge hue dāman ko sukhā luuñ to chalūñ
merī āñkhoñ meñ abhī tak hai mohabbat kā ġhurūr
mere hoñToñ ko abhī tak hai sadāqat kā ġhurūr
mere māthe pe abhī tak hai sharāfat kā ġhurūr
aise vahmoñ se zarā ḳhud ko nikālūñ to chalū
Поехали
Имя автора стихотворения : معین احسن جذبی (Mueen Ahsan Jazbi) (1912-2005)
Название : موت (maut, ж. р.) "Смерть"
اپنی سوئی ہوی قسمت کوجگا لوں تو چلوں
(apnī soī huī qismat\duniyā* ko jagā lū̃ to calū̃)
*В разных вариантах стихотворения встречаются оба слова.
اپنی (apnī) ж. р. от اپنا (apnā) "свой, собственный"
سوئی (soī) прич. прош. вр. ж. р. от гл. سونا (sonā) "спать"
ہوی (huī) прич. прош. вр. ж. р. гл. ہونا (honā) "быть"
soī huī - сложное причастие совершенного вида, "уснувшая"
قسمت (qismat) ж. р. "судьба"
или
دنیا (duniyā) ж. р. "мир"
کو (ko) послелог, выражающий дат. и вин. пад.
جگا (jagā) - основа гл. جگانا (jagānā) "будить"
لوں (lū̃) - 1 л. ед. ч. сосл. накл. гл. لینا (lenā) "брать"
здесь образующий глагол, с основой главного глагола "будить",
вместе образуют интенсивный глагол, выражающий законченность действия
تو (to) "потом, затем"
چلوں (calū̃) 1 л. ед. ч. сосл. накл. гл. چلنا (calnā) "двигаться, ходить"
"Свою уснувшую судьбу (мир) я разбудил бы и пошёл"
اپنے غم خانے میں اک دھوم مچالوں تو چلوں
(apne ġam-xāne mẽ ik dhūm machā lū̃ to calū̃)
اپنے (apne) косв. пад. от от اپنا (apnā)
غم (ġam) "печаль, скорбь"
خانے (xāne) косв. пад. от خانہ (xānā) м. р. "дом, обитель"
میں (mẽ) послелог "в"
اک (ik) "один"
دھوم (dhūm) ж. р. "шум"
مچا (machā) основа гл. مچانا (machānā) "поднимать"
"В своём жилище скорби поднял шум бы и пошёл"
اور اک جامِ مئے تلخ چڑھالوں تو چلوں
(aur ik jām-e may-e talx caṛhā lū̃ to calū̃)
اور (aur) "и, также"
جامِ (jām) "чаша, кубок" (перс.)
مئ (may) "вино" (перс.)
تلخ (talx) "горький" (перс.)
چڑھا (caṛhā) основа гл. چڑھانا (caṛhānā) "поднимать" (также "пить")
"Испив из чаши горького вина, пошёл"
Цитата: Мечтатель от июня 9, 2021, 23:15
چڑھا (caṛhā) основа гл. چڑھانا (caṛhānā) "поднимать" (также "пить")
چڑھانا (caṛhānā) - это каузатив от гл.
چڑھنا (caṛhnā) "подниматься, взбираться".
По-русски тоже говорят "поднять кубок", в значении "выпить".
Цитата: Мечтатель от июня 9, 2021, 22:40
مچا (machā) основа гл. مچانا (machānā) "поднимать"
مچانا (machānā) - тоже "поднимать" (есть слово
مچان machān "помост, эшафот")
دھوم вообще "шум", "суета"
Нашёл выражение
धूम मचाना ― dhūm macānā ― to have fun
Видимо, здесь в этом смысле и использовано. Развеселился бы в обители печали.
غم خانے میں اک دھوم مچالوں - ġam-xāne mẽ ik dhūm machā lū̃
ا بھی چلتاہوں ذرا خود کوسنبھالوں تو چلوں
(abhī caltā hū̃ zarā xud ko sambhā lū̃ to calū̃)
ابھی (abhī) "теперь, немедленно"
چلتا (caltā) прич. наст. вр. м. р. гл. چلنا (calnā) "ходить, двигаться"
ہوں (hū̃) 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. ہونا (honā) "быть"
ذرا (zarā) "немного, чуть, малость"
خود (xud) "сам, себя"
سنبھا (sambhā) наверное, гл. sambhālnā "поддерживать", "приходить в чувство"
"Тотчас иду, пришёл в себя бы и пошёл"
1)
اپنی سوئی ہوی قسمت کوجگا لوں تو چلوں
اپنے غم خانے میں اک دھوم مچالوں تو چلوں
اور اک جامِ مئے تلخ چڑھالوں تو چلوں
ا بھی چلتاہوں ذرا خود کوسنبھالوں تو چلوں
(apnī soī huī qismat ko jagā lū̃ to calū̃
apne ġam-xāne mẽ ik dhūm machā lū̃ to calū̃
aur ik jām-e may-e talx caṛhā lū̃ to calū̃
abhī caltā hū̃ zarā xud ko sambhā lū̃ to calū̃)
(сырое)
"Свою уснувшую судьбу я разбудил бы, и пошёл
В своём жилище грусти поднял шум бы, и пошёл
И чашу горького вина наполнил бы, пошёл
Тотчас иду, едва пришёл в себя бы, и пошёл"
Цитата: Мечтатель от июня 10, 2021, 14:56
"Свою уснувшую судьбу я разбудил бы, и пошёл
В своём жилище грусти поднял шум бы, и пошёл
И чашу горького вина наполнил бы, пошёл
Тотчас иду, едва пришёл в себя бы, и пошёл"
Как-то не слишком осмысленно звучит. Впрочем, на урду часто так пишут...
جانے کب پی تھی ابھی تک ہے مئے غم کاخمار
(jāne kab pī thī abhī tak hai may-e-ġam kā xumār)
جانے (jāne) "кто знает"
کب (kab) "когда"
پی (pī) прич. прош. вр. ж. р. гл. pīnā "пить"
تھی (thī) прош. вр. ж. р. гл. honā "быть"
تک (tak) "до"
abhī tak - "до сих пор"
may-e-ġam - "вино печали" (перс.)
xumār - "похмелье"
"Вино печали где-то пил, и до сих пор похмелье"
دھندلا دھندلا نظر آتا ہے جہانِ بیدار
(dhundlā dhundlā nazar ātā hai jahān-e-bedār)
dhundlā - "тусклый"
nazar ānā - "появляться"
jahān-e-bedār - "бодрствующий мир" (перс.)
"И смутно-смутно предстаёт мир пробужденья"
آ ندھیاں چلتی ہیں دُ نیا ہوی جاتی ہے غبار
(āṅdhiyā̃ caltī h͠ai duniyā huī jātī hai ġhubār)
āṅdhiyā̃ (мн. ч., ж. р.) "бури, вихри"
ġhubār - "пыль", "туман"
آ نکھ تو مل لوں، ذرا ہوش میں آلوں تو چلوں
(ā̃kh to mal lū̃ zarā hosh mẽ ā lū̃ to calū̃)
ā̃kh - "глаз"
malnā - "тереть"
hosh - "сознание"
hosh mẽ ānā - "приходить в сознание"
"Кружатся смерчи, в мир туман сошёл
Протёр бы я глаза, очнулся, и пошёл"
Цитироватьġhubār - "пыль", "туман"
— Здесь ġh — описка-дубляж?
وہ مرا سحر، وہ اعجاز کہاں ہے لانا
(vo mirā sehr vo ejāz kahā̃ hai lānā)
vo - "тот"
mirā - "мой"
sehr - "волшебство"
ejāz - "удивление, чудо"
kahā̃ - "где?"
lānā - "доставлять", зд. императив
میری کھوئی ہوی آواز کہاں ہے لانا
(mirā khoī huī āvāz kahā̃ hai lānā)
khoī huī - "потерянный"
āvāz - "голос"
میرا ٹوٖٹاہوا وہ ساز کہاں ہے لانا
(mirā TuuTā huā vo sāz kahā̃ hai lānā)
TuuTā huā - "разбитый"
sāz - "саз", муз. инструмент
اک ذرا گیت بھی اِس ساز پہ گالوں تو چلوں
(ik zarā gīt bhī is sāz pe gā lū̃ to calū̃)
gīt - "песня"
bhī - "также, ещё"
gānā - "петь"
"И где та магия, то чудо где? Верните!
И где пропавший голос мой? Верните!
Где мой разбитый саз? Верните!
Под саз я спел бы песню, и пошёл"
Цитироватьxumār - "похмелье"
Вон оно чё.
— Таки очередной общий арабизм через иранские.
Слово арабское. Корень خمر (XMR ) "вызывать брожение". От него образовано много слов, связанных с вином.
میں تھکا ہارا تھااِتنے میں جو آئے بادل
(ma͠i thakā harā thā itne mẽ jo āe bādal)
thakā harā - "усталый, изнурённый"
thā - "был"
itne mẽ - "в это время"
jo - "который"
āe - "пришли"
bādal - "облако"
"Я был измучен, изнурён, когда нагнало тучи"
Цитата: tacriqt от июня 10, 2021, 16:12
Цитироватьġhubār - "пыль", "туман"
— Здесь ġh — описка-дубляж?
Транслитерируют по-разному.
Я не очень тщательно здесь слежу за единством правил транслитерации. Главное - видеть оригинальное написание слова.
کسی متوالے نے چپکے سے بڑ ھادی بوتل
(kisī matvāle ne cupke se baṛhā dī botal)
kisī - "какой-то" (косв.)
matvāle - "пьяница" (косв.)
ne - послелог эргативного падежа
cupke se - "молча, тайком"
baṛhā dī - "протянул"
botal - "бутылка"
"Бутыль была протянута гулякою беззвучно"
اُف وہ رنگین پرُ اَسرار خیالوں کے محل
(uf vo rangīn pur-asrār xayālõ ke mahal)
uf - междометие
rangīn - "цветной"
pur-asrār - "полный тайн"
xayāl - "идея, мысль; фантазия"
mahal - "дворец"
"Сей многоцветных тайных дум дворец"
ایسے دو چار محل اور بنالوں تو چلو ں
(aise do cār mahal aur banā lū̃ to calū̃)
aise - "такие"
do - 2
cār - 4
banānā - "строить"
"Таких дворцов бы несколько построил и пошёл"
Это тоже хочу разобрать
نِدا فاضلی(Одно стихотворения Нида Фазли уже было здесь)
سفر مِیں دھوپ تو ہوگی، جو چَل سکو تو چَلو
سبھی ہی بھیڑ مِیں تُم بھی نِکل سکو تو چَلو
کِسی کے واسطے رَاہیں کہاں بَدلتی ہیں
تُم اَپنے آپ کو خُود ہی بَدل سکو تو چَلو
یہاں کِسی کو کو ِئی رَاستہ نہیں دِیتا
مُجھے گِرا کے اگر تُم سَنبھل سکو تو چَلو
یہی ہے زِندگی، کُچھ خواب، چَند اُمّیدیں
اِنھی کھلونوں سے تُم بھی بہل سکو تو چَلوسفر مِیں دھوپ تو ہوگی، جو چَل سکو تو چَلو
سبھی ہی بھیڑ مِیں تُم بھی نِکل سکو تو چَلو(safar mẽ dhūp to hogī jo cal sako to calo
sabhī hai bhīṛ mẽ tum bhī nikal sako to calo)
safar - "путешествие"
mẽ - послелог "в"
dhūp - "солнечный свет" (ж. р.)
to - "то", "ведь"
hogī - "будет" (ж. р.)
jo - зд. "если"
cal(nā) - "двигаться, идти"
sako - сосл. накл. "можешь"
calo - "иди"
sabhī - "все, всё"
hai - "is"
bhīṛ - "толпа, давка"
tum - "ты"
bhī - "тоже"
nikal(nā) - "выниматься"
کِسی کے واسطے رَاہیں کہاں بَدلتی ہیں
تُم اَپنے آپ کو خُود ہی بَدل سکو تو چَلو
(kisī ke vāste rāhẽ kahā̃ badaltī ha͠i
tum apne āp ko xud hī badal sako to calo)
kisī ke vāste - "для кого-то"
rāhẽ - "пути"
kahā̃ - "где", "куда"
badaltī ha͠i - "изменяются"
apne āp ko xud - "сам себя"
hī - "именно, конечно"
یہاں کِسی کو کو ِئی رَاستہ نہیں دِیتا
مُجھے گِرا کے اگر تُم سَنبھل سکو تو چَلو
(yahā̃ kisī ko koī rāsta nahī̃ detā
mujhe girā ke agar tum sambhal sako to calo)
"Здесь (yahā̃) кому-либо (kisī ko) никакая дорога (koī rāsta) не даёт (nahī̃ detā) ("не дана"?)
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"
یہی ہے زِندگی، کُچھ خواب، چَند اُمّیدیں
اِنھی کھلونوں سے تُم بھی بہل سکو تو چَلو
(yahī hai zindagī kuch xvāb cand ummidẽ
inhī̃ khilaunõ se tum bhī bahal sako to calo)
"Именно это (yahī) есть (hai) жизнь (zindagī), немного (kuch) мечты (xvāb), несколько (can) надежд (ummidẽ)
Если с этими игрушками (inhī̃ khilaunõ se) ты тоже (tum bhī) можешь развлекаться (bahal sako) тогда иди (to calo)"
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"
Странная фраза. И ke куда-то подевалось...
нашёлся перевод
http://anondogaan.blogspot.com/2014/09/safar-mein-dhoop-lyrics-translation.html
Цитировать(yahā̃ kisī ko koī rāsta nahī̃ detā
"Здесь (yahā̃) кому-либо (kisī ko) никакая дорога (koī rāsta) не даёт (nahī̃ detā) ("не дана"?)
Теперь понятно.
"Здесь (yahā̃) никто (koī) никому (kisī ko) не даёт (nahī̃ detā) дорогу (rāsta)"
Уже несколько произведений поэзии урду мы рассмотрели здесь.
Кое-что остаётся неясным, но поэзия - это же не арифметическая задача, которая требует единственно верного и чёткого ответа.
Да и знание языка приобретается постепенно, с опытом. Дорогу осилит идущий.
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 21:16
нашёлся перевод
http://anondogaan.blogspot.com/2014/09/safar-mein-dhoop-lyrics-translation.html
И оригинал здесь в нормальной графике ;)
Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"
Странная фраза. И ke куда-то подевалось...
ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"
mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."
Оригинальное стихотворение включает ещё пару строк:
سفر میں دھوپ تو ہوگی جو چل سکو تو چلو
سبھی ہیں بھیڑ میں تم بھی نکل سکو تو چلو
کسی کے واسطے راہیں کہاں بدلتی ہیں
تم اپنے آپ کو خود ہی بدل سکو تو چلو
یہاں کسی کو کوئی راستہ نہیں دیتا
مجھے گرا کے اگر تم سنبھل سکو تو چلو
کہیں نہیں کوئی سورج دھواں دھواں ہے فضا
خود اپنے آپ سے باہر نکل سکو تو چلو
یہی ہے زندگی کچھ خواب چند امیدیں
انہیں کھلونوں سے تم بھی بہل سکو تو چلو
کہیں نہیں کوئی سورج دھواں دھواں ہے فضا
خود اپنے آپ سے باہر نکل سکو تو چلو
(kahī̃ nahī̃ koī sūraj dhuā̃ dhuā̃ hai fazā
xud apne āp se bāhar nikal sako to calo)
kahī̃ nahī̃ - "нигде"
koī sūraj - "никакое солнце"
dhuā̃ - "дым"
fazā - "простор"
xud apne āp se - "сам собой"
bāhar - "наружу"
nikal sako - "можешь выйти"
"Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)
С этими поэтичными языками убьёшься. Какое-то подмножество литературного.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 10:15
Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"
Странная фраза. И ke куда-то подевалось...
ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"
mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."
Немного не то написал.
"Если, заставив меня упасть, ты..."
Наверное.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 11:24
"Если, заставив меня упасть, ты..."
Наверное.
Если абсолютив, то именно так.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 11:13
"Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)
Урду более поэтичен, чем хинди?
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 10:15
Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"
Странная фраза. И ke куда-то подевалось...
ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"
mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."
यदि मां पातयित्वा त्वमुत्थापयितुं शक्तस्ततश्चल
Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 12:04
Цитата: Мечтатель от "Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)
Урду более поэтичен, чем хинди?
Урду имеет более древнюю и разработанную поэтическую традицию, восходящую к средневековью и связанную с традициями персидской литературы.
Здесь мы встречали целые формулы, заимствованные в урду из фарси.
Поэзия на хинди стала заметна лишь в первой половине 20 века (Сумитранандан Пант, Нирала, позднее Агьей и др.).
Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 12:55
यदि मां पातयित्वा त्वमुत्थापयितुं शक्तस्ततश्चल
А что значит त्वमुत्थापयितुं?
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:17
Поэзия на хинди стала заметна лишь в первой половине 20 века (Сумитранандан Пант, Нирала, позднее Агьей и др.).
Ну как бы считается, что Кабир, Сурдас, Тулсидас и еще куча поэтов XV - XVII веков писали на хинди, пусть и отличающемся от современного литературного стандарта (но классический урду тоже, похоже, отличается от современного).
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:20
А что значит त्वमुत्थापयितुं?
उत्थापयितुम् - инфинитив побудительного залога от उत्था.
Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 17:52
Ну как бы считается, что Кабир, Сурдас, Тулсидас и еще куча поэтов XV - XVII веков писали на хинди, пусть и отличающемся от современного литературного стандарта (но классический урду тоже, похоже, отличается от современного).
Там разные диалекты.
Современный литературный хинди фактически санскритизированный урду.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:58
Современный литературный хинди фактически санскритизированный урду.
Поэтому я и не понял смысла противопоставления урду и хинди в плане поэтичности.
Еще газель
تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے
دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے
بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے
اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا
شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے
کون جانے کہ ہو کیا رنگِ سحر رنگِ چمن
مے کدہ رقص میں ہے پچھلے پہر سے پہلے
نکہتِ یار سے آباد ہے ہر کنج قفس
مل کے آئی ہے صبا اس گل تر سے پہلے
شاعر: مخدوم محی الدین
तेरे दीवाने तिरी चश्म ओ नज़र से पहले
दार से गुज़रे तिरी राहगुज़र से पहले
बज़्म से दूर वो गाता रहा तन्हा तन्हा
सो गया साज़ पे सर रख के सहर से पहले
इस अँधेरे में उजालों का गुमाँ तक भी न था
शो'ला-रू शोला-नवा शोला-नज़र से पहले
कौन जाने कि हो क्या रंग-ए-सहर रंग-ए-चमन
मय-कदा रक़्स में है पिछले पहर से पहले
निकहत-ए-यार से आबाद है हर कुंज-ए-क़फ़स
मिल के आई है सबा उस गुल-ए-तर से पहले
tere diwane teri chashm o nazar se pahle
dar se guzre teri rahguzar se pahle
bazm se dur wo gata raha tanha tanha
so gaya saz pe sar rakh ke sahar se pahle
is andhere mein ujalon ka guman tak bhi na tha
shoala-ru shoala-nawa shola-nazar se pahle
kaun jaane ki ho kya rang-e-sahar rang-e-chaman
mai-kada raqs mein hai pichhle pahar se pahle
nikhat-e-yar se aabaad hai har kunj-e-qafas
mil ke aai hai saba us gul-e-tar se pahle
تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے
دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے
(tere dīvāne terī cašm o nazar se pahle
dār se guzare tirī rāhguzar se pahle)
tere - "твои" (м. р.)
dīvāne - "безумцы" (в смысле безумно влюблённые)
tirī - "твои" (ж. р.)
cašm - "глаз"
o - "и"
nazar - "взгляд"
...se pahle - "перед, раньше, до"
dār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"
"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"
Наверное.
بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے
(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)
bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"
so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл
rakh ke - "поставив"
sahr - "рассвет"
"Вдали от пира пел он одиноко-одиноко
Поставив саз, уснул, рассвета прежде"
И девона, танhо тоже.
Цитироватьtanhā - "одинокий"
— Это тоже не санскрит.
اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا
شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے
(is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
šualā-rū šualā-navā šualā-nazar se pahle)
is - "этот", косв. пад.
andhere - "тьма", косв. пад.
mẽ - "в"
ujālõ kā - "огней, светов"
gumā̃ tak - "до вероятности, до догадки"
bhī - "даже, также"
na thā - "не было"
šualā - "пламя, вспышка"
rū - "лицо"
navā - "песня, голос"
"В этой тьме, (когда) на огни не было и намёка
Пламелика, пламегласа, пламевзора прежде"
کون جانے کہ ہو کیا رنگِ سحر رنگِ چمن
مے کدہ رقص میں ہے پچھلے پہر سے پہلے
(kaun jāne ki ho kyā rang-e-sahar rang-e-caman
may-kadā raqs mẽ hai pichle pahar se pahle)
kaun - "кто"
jāne - "бы знал"
ki - "что" (относ.)
ho - to be
kyā - "что"
rang-e-sahar - "цвет рассвета, цвет зари"
rang-e-caman - "луг, сад"
may-kadā - "таверна", питейное заведение (may - "вино")
raqs - "танец"
pichle - "последний", косв.
pahar - "стража"
"И кто бы знал, каков он, цвет зари, цвет луга
Таверна пляшет (вся), последней стражи прежде"
نکہتِ یار سے آباد ہے ہر کنج قفس
مل کے آئی ہے صبا اس گل تر سے پہلے
(nakhat-e-yār se ābād hai har kunj-e-qafas
mil ke āī hai sabā us gul-e-tar se pahle)
nakhat-e-yār - "аромат возлюбленного"
...se ābād - "населён"
har - "каждый"
kunj-e-qafas - букв. "угол клети"
mil ke āī hai - "пришла гостем, пришла навестить"
sabā - "утренний ветерок"
us - "тот", косв.
gul-e-tar - "влажная роза"
"Дыханием Любимой проникнут каждый угол
Пришёл (к нам) ветерок, той свежей розы прежде"
Сейчас перепишу это стихотворение и ещё продумаю возможные варианты.
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 16:25
تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے
دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے
(tere dīvāne terī cašm o nazar se pahle
dār se guzare tirī rāhguzar se pahle)
tere - "твои" (м. р.)
dīvāne - "безумцы" (в смысле безумно влюблённые)
tirī - "твои" (ж. р.)
cašm - "глаз"
o - "и"
nazar - "взгляд"
...se pahle - "перед, раньше, до"
dār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"
"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"
Рахгузар - это также "путник".
Если здесь tirī rāhguzar - "твой путник",
то строфа по смыслу лучше связана со следующей,
ибо дальше говорится о ком-то, оставшемся петь в одиночестве
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 16:47
بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے
(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)
bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"
so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл
rakh ke - "поставив"
sahr - "рассвет"
"Вдали от пира пел он одиноко-одиноко
Поставив саз, уснул, рассвета прежде"
А вот как перевел эту газель М. Курганцев
(В. Самошину будет особенно интересно)
Влюбленные в тебя - ответа не дождались,
погибли, бедные, рассвета не дождались.
А ты уснула, и струны саза в твоей руке
замолкли, медные, рассвета не дождались.
Ни огонька в темноте кромешной, и песни все
оборвались, во мгле рассвета не дождались.
Кто скажет, как пламенеют розы, когда восход
окрасит небо? Но мы ответа не дождались.
Весну несет ароматный ветер, но мы, спеша,
ее прихода, ее привета не дождались.
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 17:17
اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا
شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے
(is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
šualā-rū šualā-navā šualā-nazar se pahle)
is - "этот", косв. пад.
andhere - "тьма", косв. пад.
mẽ - "в"
ujālõ kā - "огней, светов"
gumā̃ tak - "до вероятности, до догадки"
bhī - "даже, также"
na thā - "не было"
šualā - "пламя, вспышка"
rū - "лицо"
navā - "песня, голос"
"В этой тьме, (когда) на огни не было и намёка
Пламелика, пламегласа, пламевзора прежде
tak здесь частица "даже", не послелог (с послелогом было бы ...ke gumā̃ tak)
Тогда синтаксис фразы становится ясным
is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
- "в этой тьме (is andhere mẽ) намёка (понятия, идеи, догадки и т. п.) на огни (ujālõ kā gumā̃) даже и (tak bhī) не было (na thā)"
Цитироватьبزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے
(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)
bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"
so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл
А, вот что значит pe sar
(Google) پہ (https://www.google.ru/search?newwindow=1&source=univ&tbm=isch&q=%D9%BE%DB%81+%D8%B3%D8%B1+%D8%B1%DA%A9%DA%BE&sa=X&ved=2ahUKEwi3156yk5_xAhW8AxAIHZXvAe4QjJkEegQIAhAC&biw=1097&bih=535#imgrc=2Ug_EPv4pxa7tM)
Он инструмент на плече расположил.
ЦитироватьВлюбленные в тебя - ответа не дождались,
погибли, бедные, рассвета не дождались.
А ты уснула, и струны саза в твоей руке
замолкли, медные, рассвета не дождались.
Ни огонька в темноте кромешной, и песни все
оборвались, во мгле рассвета не дождались.
Кто скажет, как пламенеют розы, когда восход
окрасит небо? Но мы ответа не дождались.
Весну несет ароматный ветер, но мы, спеша,
ее прихода, ее привета не дождались.
Курганцев, видать, думал, что никто проверять не будет ;D
Эту ссылочку надо оставить
https://www.punjnud.com/PageList.aspx?BookID=4205&BookTitle=Billaur
Целая книга стихов Махдума Махиуддина
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 19:34
А вот как перевел эту газель М. Курганцев
Он еще и с урду, оказывается, переводит...
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:35
Эту ссылочку надо оставить
https://www.punjnud.com/PageList.aspx?BookID=4205&BookTitle=Billaur
Целая книга стихов Махдума Махиуддина
Продается биография этого Махиуддина
https://www.alib.ru/au-suhochev/nm-mahdum_mahiuddin/
ЦитироватьСухочев А. С. Махдум Махиуддин.
Биография индийского поэта-коммуниста.
М. Наука 1989г. 159 с. Мягкий переплет, Обычный формат.
И вот еще одно стихотворение в переводе на русский:
Сомнение (Махдум Махиуддин)
Я видел кипарисы вдоль дороги,
самшитовые рощи, вечерами
цветы Гульмарга, горные отроги
и утренние зори в Пахальгаме.
И пели мне тюльпаны и жасмины,
но даже в гулкой тишине долины
печальная душа не оживала.
Сомнение моё - моё начало.
Прочь улетела птица счастья. Тёмен
путь в зарослях колючей, дикой боли,
сквозь джунгли муки, за хребты страданий.
Я вновь стою над чёрною рекою.
Ни берега, ни звёзд, ни всплеска рыбы...
Лишь мост дрожит под тяжестью моею.
https://stihi.ru/2010/03/31/8128
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:09
Он инструмент на плече расположил.
Нога + голова = плечо?
Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 20:41
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:09
Он инструмент на плече расположил.
Нога + голова = плечо?
Для плеча есть отдельные слова - kandha, shana
Но тут картинки на запрос подсказали, что может означать pe sar
Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 20:40
И вот еще одно стихотворение в переводе на русский:
Сомнение (Махдум Махиуддин)
Я видел кипарисы вдоль дороги,
самшитовые рощи, вечерами
цветы Гульмарга, горные отроги
и утренние зори в Пахальгаме.
И пели мне тюльпаны и жасмины,
но даже в гулкой тишине долины
печальная душа не оживала.
Сомнение моё - моё начало.
Прочь улетела птица счастья. Тёмен
путь в зарослях колючей, дикой боли,
сквозь джунгли муки, за хребты страданий.
Я вновь стою над чёрною рекою.
Ни берега, ни звёзд, ни всплеска рыбы...
Лишь мост дрожит под тяжестью моею.
Я хотел его разобрать.
У меня есть другой перевод.
Вернее сказать, стихотворение с этим же началом, но другим финалом. Называется "Долина будущего".
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:18
Курганцев, видать, думал, что никто проверять не будет
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:56
Но тут картинки на запрос подсказали, что может означать pe sar
Как-то непонятно. Pe - это послелог. Судя по словарю, значение "на". То есть sāz pe sar должно означать "голова на сазе".
Цитата: Poirot от июня 17, 2021, 21:05
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.
Перевод стихотворный. "А ты уснула, и струны саза в твоей руке / замолкли, медные, рассвета не дождались" - нормальный вариант. Ну, пусть Мечтатель попробует перевести стихами в рифму и более дословно.
Кстати, Курганцев, похоже, воспроизводит оригинальный размер.
Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 21:05
Pe - это послелог. Судя по словарю, значение "на".
Откуда такая информация?
Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 21:07
Цитата: Poirot от июня 17, 2021, 21:05
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.
Перевод стихотворный. "А ты уснула, и струны саза в твоей руке / замолкли, медные, рассвета не дождались" - нормальный вариант. Ну, пусть Мечтатель попробует перевести стихами в рифму и более дословно.
У меня нет цели переводить стихами, потому что цель - изучить язык.
В переводе Курганцева очень отдалённо передано содержание.
Почему "уснула", например? В оригинале глагол в мужском роде.
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 21:12
Откуда такая информация?
پے पे pe, पै pai [Prk. पले or पलि, or परि; S. परे; and परं], postposn. and conj. On, upon, &c. = par, q.v
https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/platts_query.py?page=294
Или здесь https://rekhtadictionary.com/meaning-of-pe?lang=ur
پہ
pe•पे
upon-on
А верно, это форма послелога par.
Ну тогда всё понятно: so gayā sāz pe sar rakh ke - "уснул, положив голову на саз"
Никогда не встречал такую форму послелога. И в книгах её нет.
Но это нормальный процесс. Что-то неизвестное становится известным.
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 19:29
Рахгузар - это также "путник".
Если здесь tirī rāhguzar - "твой путник",
то строфа по смыслу лучше связана со следующей,
ибо дальше говорится о ком-то, оставшемся петь в одиночестве
А нет, не получается.
tirī - это "твоя"
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 05:39
А нет, не получается.
tirī - это "твоя"
raah-guzar
राह-गुज़र•راہ گُزَر
Origin: Persian
Vazn: 2112
English meaning of raah-guzar
Feminine
path, road, way
https://rekhtadictionary.com/meaning-of-raah-guzar
Ну да.
В начале я так и полагал
Цитироватьdār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"
"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"
Наверное.
Что здесь подразумевается под dār - тоже вопрос.
Дверь?
Цитата: Poirot от июня 18, 2021, 15:11
Дверь?
В "двери" краткий гласный -
درЗдесь арабское слово
دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.
Хрусталь (billaur)
بلّور
منور خموشی کے بلور چھنکے
کرن مرمریں فرش پر چھن سے ٹوٹی
کلی چٹکی، آواز کے پھول مہکے
رنگوں کی سروں کی کوئی کہکشاں
کھلکھلاتی ہوئی گود میں آ پڑی ہے
خموشی کے گہرے سمندر کی تہہ سے
کسی جل پری نے مجھے جیسے آواز دی ہو
اندھیرے کے پردے ہلے، ساز چونکے
کئی نور کی انگلیاں جگمگائیں
شفق در شفق، رنگ در رنگ
عارض کا حیرت کدہ سامنے ہے
وہ ہنستا ہوا میکدہ سامنے ہے
چھنک سامنے ہے
کسی کو یہ قصہ سناؤں تو کیسے ؟
قدم اور آگے بڑھاؤں تو کیسے ؟
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 15:18
Здесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.
Я же говорю - бессмысленно учить язык по лирической поэзии.
ЦитироватьЗдесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
— Женского рода в языке-источнике.
Хорошо, что в фарси родов не стало.
Тут как-то сложно, в "Хрустале".
Но отдельные фразы можно перевести
خموشی کے گہرے سمندر کی تہہ سے
کسی جل پری نے مجھے جیسے آواز دی ہو
(ха:моши: кэ гаhрэ самундар ки: таh cэ
киси: джал пари: нэ муджhэ джайсэ а:ва:з ди: hо)
"Со (cэ) дна (таh) глубокого (гаhрэ) океана (самундар) безмолвия (ха:моши:)
Словно (джайсэ) голос (а:ва:з) мне (муджhэ) подала (нэ... ди:) какая-то (киси:) водная пери (джал пари:)"
کسی کو یہ قصہ سناؤں تو کیسے ؟
قدم اور آگے بڑھاؤں تو کیسے ؟
(киси: ко йэ кисса сана:у:Н то кайсэ?
кадам аур а:гэ баРhа:у:Н то кайсэ?)
"Как (кайсэ ) рассказать бы мне (сана:у:Н) эту (йэ) историю (кисса) кому-нибудь (киси: ко)?
И (аур) как же (то кайсэ) мне сделать шаг (кадам баРhа:у:Н) вперёд (а:гэ)?
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 17:04
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 15:18
Здесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
Но какая обитель имеется в виду, откуда ушли безумцы, непонятно.
Я же говорю - бессмысленно учить язык по лирической поэзии.
Как хотите, а мне нравится.
Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?
(Бывает ещё язык нужен для работы или контактов)
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 17:16
Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?
Одно дело учить язык для стихов, а другое - по стихам.
Если б хотя бы были стихи с подробным разбором... Для персидского есть, например, газели Хафиза, изданные в серии Orientalia et classica.
Есть, правда, диван Галиба с комментариями на английском: http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/ghazal_index.html
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 17:18
Цитата: Мечтатель от Зачем вообще учить языки, если не ради песен и стихов?
Одно дело учить язык для стихов, а другое - по стихам.
На тексты примитивного содержания жаль тратить время.
Уж лучше стихи, пусть и с неясными моментами.
У меня нет цели во что бы то ни стало изучить урду.
Нет цели что-то переводить и где-то публиковать (максимум - пост на страничке в соцсети).
Но хотелось установить больше связей с культурой языка урду. Теперь, например, как индивидуальности различимы поэты - Махдум Махиуддин, Нида Фазли... Услышаны песни на их стихи.
Истина же безмолвна, вне языков. Знать урду, или любой другой язык, лучше или хуже - не имеет никакого значения для истины.
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 17:53
У меня нет цели во что бы то ни стало изучить урду.
Нет цели что-то переводить и где-то публиковать (максимум - пост на страничке в соцсети).
Но хотелось установить больше связей с культурой языка урду. Теперь, например, как индивидуальности различимы поэты - Махдум Махиуддин, Нида Фазли... Услышаны песни на их стихи.
Это, конечно, ваше дело ;)
Я лишь лишь отметил, что лирика - не лучший материал для изучения языка.
Впрочем, о какой связи с культурой языка урду можно говорить, если толком непонятны тексты на этом языке? Лично меня такая связь не устраивает.
Даже при буквальном переводе стихов зачастую получается бессмыслица. Например:
Gar bar falak-am dast budi čun yazdān,
Bardāštami man in falak rā ze miyān.
Если на небесах я рукою был бы как Бог,
Вынул бы я эти небеса из середины.
И что это может означать? Оказывается, смысл такой:
Если бы я правил небесами, как Бог,
Я уничтожил бы эти небеса.
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 18:10
Я лишь лишь отметил, что лирика - не лучший материал для изучения языка.
Впрочем, о какой связи с культурой языка урду можно говорить, если толком непонятны тексты на этом языке? Лично меня такая связь не устраивает.
Ну и сколько времени должно пройти, чтобы понимать всё?
Так и жизнь может окончиться.
Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью. Неясны некоторые выражения, какая мелочь.
Песни можно слушать
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
ख़ुद को पस-ए-आईना रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
एक दिया भी जलता रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
चुल्लू में हो दर्द का दरिया ध्यान में उसके होंठ
यूँ भी ख़ुद को प्यासा रखना कितना मुश्किल है Apni aag ko zinda rakhna kitna mushkil hai
Patthar beech aaeena rakhna kitna mushkil hai
Kitna aasaan hai tasveer banaana auron ki
Khud ko pas-e-aaeenaa rakhna kitna mushkil hai
Tumne mandir dekhe honge ye mera aangan hai
Ek diya bhee jalta rakhna kitna mushkil hai
Chullu mein ho dard ka dariya dhyaan mein uske honth
Yun bhee khud ko pyaasa rakhna kitna mushkil hai
-Ishrat Afreen
Как-то так, приблизительно:
अपनी आग को ज़िंदा रखना कितना मुश्किल है
(апни: а:г ко зинда: ракhна: китна: мушкил hай)
"Свой огонь оживить как трудно"
पत्थर बीच आईना रखना कितना मुश्किल है
(паттhар би:ч а:и:на: ракhна: китна: мушкил hай)
"Из камня (
наверное, паттhар - "камень", би:ч - "середина") сделать зеркало как трудно"
कितना आसान है तस्वीर बनाना औरों की
(китна: а:са:н hай тасви:р бана:на: ауроН ки:)
"Как легко создавать образы других"
ख़ुद को पस-ए-आईना रखना कितना मुश्किल है
(худ ко пас-э-а:и:на: ракhна: китна: мушкил hай)
"Себя поставить перед зеркалом как трудно"
तुमने मंदिर देखे होंगे ये मेरा आँगन है
(тумнэ мандир дэкhэ hогэ йэ мэра: а:Нган haй)
"Ты видел храмы, они будут моим двором"
एक दिया भी जलता रखना कितना मुश्किल है
(эк дийа: бhи: джалта: ракhна: китна: мушкил hай)
"И одну горящую свечу поставить как трудно")
चुल्लू में हो दर्द का दरिया ध्यान में उसके होंठ
(чуллу: мэН hо дард ка: дарийа: дhйа:н мэН ускэ hоНтh)
"Малостью (становится) река боли, (когда) объектом медитации являются её губы"
यूँ भी ख़ुद को प्यासा रखना कितना मुश्किल है
(йу:Н бhи: худ ко пйа:са: ракhна: китна: мушкил hай)
"И себя сохранять жаждущим тоже как трудно"
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-Chullu-Mein-Ho-Dard-Ka-Dariya-Dhyan-Mein-Uske-Honth
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:25
Ну и сколько времени должно пройти, чтобы понимать всё?
Так и жизнь может окончиться.
Для урду или фарси - лет пять, наверное.
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:25
Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью.
Тогда уж лучше русские переводы читать.
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 19:32
Цитата: Мечтатель от Меня устраивает, что понимаю тексты не полностью.
Тогда уж лучше русские переводы читать.
Вчера мы видели эти русские переводы.
Основной смысл песен хоть понятен, и без пяти лет. Уже кое-что.
Ну реально, зачем может потребоваться урду? Так, чтобы тратить на это годы жизни.
Пока нравится, изучаю. Э-э... купаюсь в этих энергиях. Кое-что входит в коллекцию.
Завтра может что-то другое выйти на первый план. Но материал на урду уже останется.
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 19:49
Ну реально, зачем может потребоваться урду? Так, чтобы тратить на это годы жизни.
Не знаю. Урду, наверное, изучают в дополнение к хинди или персидскому. В 30-е годы выходил учебник единого хиндустани... Наверное, если знать персидский язык и литературу, то чтение стихов на урду можно освоить достаточно быстро.
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 20:06
Не знаю. Урду, наверное, изучают в дополнение к хинди или персидскому.
Изучают специалисты в университетах. Но им-то понятно для чего, профессия.
Я же не собираюсь становиться профессионалом.
Просто из всех способов времяпровождения разбор стихотворений на разных языках - одно из предпочтительных занятий. Некоторые произведения поются, тоже хорошо, можно слушать.
Сейчас по некоторым причинам я сижу дома, почти никуда не выхожу, и поэтому есть много времени. Вскоре обстановка может измениться, вновь начнутся походы и т. д. И тогда на языки будет меньше времени. В общем я хочу сказать, что изучение языков - это не более чем хобби. Никак не цель жизни.
Зачем слишком серьёзно к этому относиться. Ну не понятны некоторые выражения, ерунда какая... Это же не для учёного труда.
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 20:12
Просто из всех способов времяпровождения разбор стихотворений на разных языках - одно из предпочтительных занятий.
А я не о вас. И не конкретно об урду. Я в принципе о подходах к изучению языков.
سب خاموشی سے آیا اور خاموشی میں واپس آئیگا ـ
(саб ха:моши: сэ а:йа: аур ха:моши: мэН ва:пас а:йэга:)
Это уже моё.
Цитата: Damaskin от июня 18, 2021, 20:34
Цитата: Мечтатель от июня 18, 2021, 20:12
Просто из всех способов времяпровождения разбор стихотворений на разных языках - одно из предпочтительных занятий.
А я не о вас. И не конкретно об урду. Я в принципе о подходах к изучению языков.
Подходов может быть столько же, сколько изучающих.
В зависимости от того, что ищут в этом занятии.
Теперь по песням этой исполнительницы иду
как по путеводной нити
सुनते हैं के मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
इक रोज़ तुम्हें माँग के देखेंगे ख़ुदा से
जब कुछ ना मिला हाथ दुआओं को उठा कर
फिर हाथ उठाने ही पड़े हमको दुआ से
दुनिया भी मिली है ग़म-ए-दुनिया भी मिला है
वो क्यूँ नहीं मिलता जिसे माँगा था ख़ुदा से
तुम सामने बैठे हो तो है कैफ़ की बारिश
वो दिन भी थे जब आग बरसती थी घटा सेसुनते हैं के मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
(сунтэ haйН кэ мил джа:ти: hай hар чи:з дуа: сэ)
"Слышат (сунтэ haйН), что (кэ) обретается (мил джа:ти: hай) всякая (hар) вещь (чи:з) с молитвой (дуа: сэ)"
("слышат" - то есть так говорят, всё можно получить через молитву)इक रोज़ तुम्हें माँग के देखेंगे ख़ुदा से
(ик роз тумhэН ма:Нг кэ дэкhэНгэ худа: сэ)
"Однажды (ик роз), тебя (тумhэН) попросив (ма:Нг кэ), увижу (дэкhэНгэ), от Бога (худа: сэ)"
(т. е. "Однажды увижу, так ли это, у Бога тебя попросив")जब कुछ ना मिला हाथ दुआओं को उठा कर
(джаб кучh на: мила: hа:тh дуа:оН ко уТhа: кар)
"Когда (джаб) ничего (кучh) не получил (на: мила:), руки (hа:тh) в молитвах (дуа:оН ко) воздев (уТhа: кар)"
फिर हाथ उठाने ही पड़े हमको दुआ से
(пhир hа:тh уТhа:нэ hи: паРэ hамко дуа: сэ)
"Снова (пhир) сложенные (паРэ) руки (hа:тh), конечно (hи:), поднять (уТhа:нэ) мне (hамко) в молитве (дуа: сэ)"
दुनिया भी मिली है ग़म-ए-दुनिया भी मिला है
(дунийа: бhи: мили: hай Гам-э-дунийа: бhи: мила: hай)
"И (бhи:) мир (дунийа:) обретён (мили: hай), и (бhи:) получена (мила: hай) мира печаль (Гам-э-дунийа:)"
वो क्यूँ नहीं मिलता जिसे माँगा था ख़ुदा से
(во кйу:Н наhи:Н милта: джисэ ма:нга: тhа: худа: сэ)
"Почему (кйу:Н) не (наhи:Н) обретается (милта:) то (во), что (джисэ) попросил (ма:нга: тhа:) у Бога (худа: сэ)"
तुम सामने बैठे हो तो है कैफ़ की बारिश
(тум са:мнэ байТhэ ho то hай кайф ки: ба:риш)
(Сидеть (байТhэ ho) напротив (са:мнэ) тебя (тум) - это дождь (ба:риш) опьяненья (кайф)"
वो दिन भी थे जब आग बरसती थी घटा से
(во дин бhи: тhэ джаб а:г барасти: тhи: гhаТа: сэ)
"И (бhи:) были (тhэ) те (во) дни (дин), когда (джаб) с облаков (гhаТа: сэ) лился как ливень (барасти:) огонь (а:г)"
А что, никто хиндустани не занимается?
Давайте хоть поговорим.
Думаю, тут не всё остаётся выясненным.
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 17:00
А что, никто хиндустани не занимается?
Я начинал было, да бросил...
А вообще к хиндустани на ЛФ особого интереса, похоже, нет.
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 16:29
सुनते हैं के मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
(сунтэ haйН кэ мил джа:ти: hай hар чи:з дуа: сэ)
"Слышат (сунтэ haйН), что (кэ) обретается (мил джа:ти: hай) всякая (hар) вещь (чи:з) с молитвой (дуа: сэ)"
("слышат" - то есть так говорят, всё можно получить через молитву)
इक रोज़ तुम्हें माँग के देखेंगे ख़ुदा से
(ик роз тумhэН ма:Нг кэ дэкhэНгэ худа: сэ)
"Однажды (ик роз), тебя (тумhэН) попросив (ма:Нг кэ), увижу (дэкhэНгэ), от Бога (худа: сэ)"
(т. е. "Однажды увижу, так ли это, у Бога тебя попросив")
जब कुछ ना मिला हाथ दुआओं को उठा कर
(джаб кучh на: мила: hа:тh дуа:оН ко уТhа: кар)
"Когда (джаб) ничего (кучh) не получил (на: мила:), руки (hа:тh) в молитвах (дуа:оН ко) воздев (уТhа: кар)"
फिर हाथ उठाने ही पड़े हमको दुआ से
(пhир hа:тh уТhа:нэ hи: паРэ hамко дуа: сэ)
"Снова (пhир) сложенные (паРэ) руки (hа:тh), конечно (hи:), поднять (уТhа:нэ) мне (hамко) в молитве (дуа: сэ)"
सुनते हैं - здесь, наверное, в смысле "слышу"
1-е лицо выражено местоимением हम ("...फिर हाथ उठाने ही पड़े
हमको दुआ से")
поэтому во второй строке "увижу" - देखेंगे
(с местоимением मैं было бы देखूँगा)
Цитата: Damaskin от июня 19, 2021, 17:14
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 17:00
А что, никто хиндустани не занимается?
Я начинал было, да бросил...
А вообще к хиндустани на ЛФ особого интереса, похоже, нет.
Как минимум Искандар, Нирадж разбираются в теме.
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 17:16
सुनते हैं - здесь, наверное, в смысле "слышу"
А не безличное: "слышно, что..."?
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 17:16
("слышат" - то есть так говорят, всё можно получить через молитву)
А, вы, собственно, так и перевели.
Похоже, еще сканскритская конструкция iti (mayā) śrutam - слышано (мной), что...
Есть выражение कहते हैं "говорят (, что...)".
По аналогии, наверное, возможно и सुनते हैं
https://dict.hinkhoj.com/सुनते हैं-meaning-in-english.words (https://dict.hinkhoj.com/%E0%A4%B8%E0%A5%81%E0%A4%A8%E0%A4%A4%E0%A5%87%20%E0%A4%B9%E0%A5%88%E0%A4%82-meaning-in-english.words)
Цитата: tacriqt от июня 18, 2021, 17:06
ЦитироватьЗдесь арабское слово دار, основное значение которого "жилище, обитель".
— Женского рода в языке-источнике. Хорошо, что в фарси родов не стало.
В урду пришедшие из персидского слова снова распределились по родам.
Цитироватьजब कुछ ना मिला हाथ दुआओं को उठा कर
(джаб кучh на: мила: hа:тh дуа:оН ко уТhа: кар)
"Когда (джаб) ничего (кучh) не получил (на: мила:), руки (hа:тh) в молитвах (дуа:оН ко) воздев (уТhа: кар)"
फिर हाथ उठाने ही पड़े हमको दुआ से
(пhир hа:тh уТhа:нэ hи: паРэ hамко дуа: сэ)
"Снова (пhир) сложенные (паРэ) руки (hа:тh), конечно (hи:), поднять (уТhа:нэ) мне (hамко) в молитве (дуа: сэ)"
Здесь, если уж быть дотошным, जब कुछ ना मिला - "когда ничто не обрелось, не получено"
(глагол милна: здесь в значении "доставаться, быть полученным")
дальше деепричастие हाथ दुआओं को उठा कर "подняв в молитвах руки"
पड़े - "упавшие" (противопоставляется глаголу उठाना "поднимать")
Нида Фазли
نقابیں
نیلی پیلی ہری گلابی
میں نے سب رنگین نقابیں
اپنی جیبوں میں بھر لی ہیں
اب میرا چہرہ ننگا ہے
بالکل ننگا
اب!
میرے ساتھی ہی مجھ پر
پگ پگ
پتھر پھینک رہے ہیں
شاید وہ
میرے چہرے میں اپنا چہرہ دیکھ رہے ہیں
नक़ाबें
नीली पीली हरी गुलाबी
मैं ने सब रंगीन नक़ाबें
अपनी जेबों में भर ली हैं
अब मेरा चेहरा नंगा है
बिल्कुल नंगा
अब!
मेरे साथी ही मुझ पर
पग पग
पत्थर फेंक रहे हैं
शायद वो
मेरे चेहरे में अपना चेहरा देख रहे हैं
نقابیں (нака:бэН) (мн. ч.) - "маски, вуали, покрывала"
نیلی پیلی ہری گلابی
(ни:ли: пи:ли: hари: гула:би:)
"Синими, жёлтыми, зелёными, розовыми"
میں نے سب رنگین نقابیں
(майН нэ саб ранги:н нака:бэН)
"Я всеми цветными масками"
اپنی جیبوں میں بھر لی ہیں
(апни: джэбоН мэН бhар ли: hайН)
"Наполнил свои карманы"
اب میرا چہرہ ننگا ہے
(аб мэра: чэhра: нанга: hай)
"Теперь моё лицо обнажено"
بالکل ننگا
(билкул нанга:)
"Совсем обнажено"
اب
(аб)
"Теперь"
میرے ساتھی ہی مجھ پر
(мэрэ са:тhи: hи: муджh пар)
"В меня мои спутники"
(ہی - усилительная частица)
پگ پگ
(паг паг)
"На каждом шагу"
پتھر پھینک رہے ہیں
(паттhар пhэНк раhэ hайН)
"Бросают каменья"
شاید وہ
(ша:йад во)
"Они, наверное"
میرے چہرے میں اپنا چہرہ دیکھ رہے ہیں
(мэрэ чэhрэ мэН апна: чэhра: дэкh раhэ hайН)
"В моём лице видят своё лицо"
Нида Фазли
پیدائش
بند کمرا
چھٹپٹاتا سا اندھیرا
اور
دیواروں سے ٹکراتا ہوا
میں!!
منتظر ہوں مدتوں سے اپنی پیدائش کے دن کا
اپنی ماں کے پیٹ سے
نکلا ہوں جب سے
میں!!
خود اپنے پیٹ کے اندر پڑا ہوں
पैदाइश
बंद कमरा
छटपटाता सा अंधेरा
और
दीवारों से टकराता हुआ
मैं!!
मुंतज़िर हूँ मुद्दतों से अपनी पैदाइश के दिन का
अपनी माँ के पेट से
निकला हूँ जब से
मैं!!
ख़ुद अपने पेट के अंदर पड़ा हूँ
پیدائش (пайда:иш) "рождение"
بند کمرا
(банд камра:)
"Запертая комната"
چھٹپٹاتا سا اندھیرا
(чhaТпаТа:та: са: андhэра:)
"Взволнованный ("чуть корчящийся, мечущийся") мрак"
اور
(аур)
"И"
دیواروں سے ٹکراتا ہوا
(ди:ва:роН сэ Такра:та: hу:а:)
"Натыкающийся на стены"
میں
(майН)
"Я"
منتظر ہوں مدتوں سے اپنی پیدائش کے دن کا
(мунтазир hу:Н муддатоН сэ апни: пайда:иш кэ дин ка:)
"Издавна ожидающий дня своего рождения")
اپنی ماں کے پیٹ سے
(апни: ма:Н кэ пэТ сэ)
"Из чрева своей матери"
نکلا ہوں جب سے
(никала: hу:Н джаб сэ)
"С тех пор как появился"
میں
(майН)
"Я"
خود اپنے پیٹ کے اندر پڑا ہوں
(худ апнэ пэТ кэ андар паРа: hу:Н)
"Сам попал внутрь собственной утробы"
Цитата: Мечтатель от июня 19, 2021, 17:00
А что, никто хиндустани не занимается?
Давайте хоть поговорим.
Думаю, тут не всё остаётся выясненным.
Тема интересная но: слишком сложный язык и слишком просто поговорить с носителями по-английски.
Цитата: _Давид от июня 21, 2021, 16:51
Тема интересная но: слишком сложный язык и слишком просто поговорить с носителями по-английски.
Да я бы не сказал, что сложный. Пожалуй, сложнее персидского, но явно проще китайского или японского.
Ещё песня
دنیا جسے کہتے ہیں جادو کا کھلونا ہے
مل جائے تو مٹی ہے کھو جائے تو سونا ہے
اچھا سا کوئی موسم تنہا سا کوئی عالم
ہر وقت کا رونا تو بے کار کا رونا ہے
برسات کا بادل تو دیوانہ ہے کیا جانے
کس راہ سے بچنا ہے کس چھت کو بھگونا ہے
غم ہو کہ خوشی دونوں کچھ دیر کے ساتھی ہیں
پھر رستہ ہی رستہ ہے ہنسنا ہے نہ رونا ہے
दुनिया जिसे कहते हैं जादू का खिलौना है
मिल जाए तो मिट्टी है खो जाए तो सोना है
अच्छा सा कोई मौसम तन्हा सा कोई आलम
हर वक़्त का रोना तो बे-कार का रोना है
बरसात का बादल तो दीवाना है क्या जाने
किस राह से बचना है किस छत को भिगोना है
ग़म हो कि ख़ुशी दोनों कुछ देर के साथी हैं
फिर रस्ता ही रस्ता है हँसना है न रोना है
दुनिया जिसे कहते हैं जादू का खिलौना है
(дунийа: джисэ каhтэ hайН джа:ду: ка: кhилауна: hай)
"Миром то, что называют - волшебная игрушка"
मिल जाए तो मिट्टी है खो जाए तो सोना है
(мил джа:э то миТТи: hай кhо джа:э то сона: hай)
"Если обретётся, то глина. Если потеряется, то золото"
अच्छा सा कोई मौसम तन्हा सा कोई आलम
(аччhа: са: кои: маусам танhа: са: кои: а:лам)
"Одна погодка хороша, другая пора одинока"
हर वक़्त का रोना तो बे-कार का रोना है
(hар вакт ка: рона: то бэ-ка:р ка: рона: hай)
"Всё время плакать - напрасно ныть"
बरसात का बादल तो दीवाना है क्या जाने
(барса:т ка: ба:дал то ди:ва:на: hай кйа: джа:нэ)
"Дождевая туча - безумная, разве знает"
किस राह से बचना है किस छत को भिगोना है
(кис ра:h сэ бачна: hай кис чhат ко бhигона: hай)
"Какого пути нужно сторониться, какую крышу следует мочить"
ग़म हो कि ख़ुशी दोनों कुछ देर के साथी हैं
(Гам hо ки хуши: доноН кучh дэр кэ са:тhи: hайН)
"Грусти быть или радости - обе на время сопутники"
फिर रस्ता ही रस्ता है हँसना है न रोना है
(пhир раста: hи: раста: hай hа:Нсна: hай на: рона: hай)
"Затем есть лишь дорога, дорога, ни смеха, ни плача"
Как-то так, приблизительно.
Али Сардар Джафри
अजनबी आँखें
सारी शामें उनमें डूबीं
सारी रातें उनमें खोईं
सारे साग़र उनमें टूटे
सारी मय
ग़र्क़ उन आँखों में है
देखती हैं वो मुझे लेकिन बहुत बेगानावार।
अजनबी आँखें (аджнаби: а:НкhэН) "Чужие глаза"
सारी शामें उनमें डूबीं
(са:ри: ша:мэН унмэН Ду:би:Н)
"Все вечера в них утонули"
सारी रातें उनमें खोईं
(са:ри: ра:тэН унмэН кhои:Н)
"Все ночи потерялись в них"
सारे साग़र उनमें टूटे
(са:рэ са:Гар унмэН Ту:Тэ)
"Бокалы все разбились в них"
सारी मय
(са:ри: май)
"И всё вино"
ग़र्क़ उन आँखों में है
(ГарК ун а:НкhоН мэН hай)
"В глазах тех растворилось" (букв. "утонуло")
देखती हैं वो मुझे लेकिन बहुत बेगानावार।
(дэкhти hайН во муджhэ лэкин баhут бэга:на:ва:р)
"Взирают на меня глаза... Очень чужие"
Перевожу запомнившиеся песни
اگر ہم کہیں اور وہ مسکرا دیں
ہم ان کے لیے زندگانی لٹا دیں
ہر اک موڑ پر ہم غموں کو سزا دیں
چلو زندگی کو محبت بنا دیں
اگر خود کو بھولے تو کچھ بھی نہ بھولے
کہ چاہت میں ان کی خدا کو بھلا دیں
کبھی غم کی آندھی جنہیں چھو نہ پائے
وفاؤں کے ہم وہ نشیمن بنا دیں
قیامت کے دیوانے کہتے ہیں ہم سے
چلو ان کے چہرے سے پردہ ہٹا دیں
سزا دیں صلہ دیں بنا دیں مٹا دیں
مگر وہ کوئی فیصلہ تو سنا دیں अगर हम कहें और वो मुस्कुरा दें
हम उनके लिए ज़िंदगानी लुटा दें
हर इक मोड़ पर हम ग़मों को सज़ा दें
चलो ज़िन्दगी को मोहब्बत बना दें
अगर ख़ुद को भूले तो, कुछ भी न भूले
के चाहत में उनकी, ख़ुदा को भुला दें
कभी ग़म की आँधी, जिन्हें छू न पाए
वफ़ाओं के हम, वो नशेमन बना दें
क़यामत के दीवाने कहते हैं हमसे
चलो उनके चेहरे से पर्दा हटा दें
सज़ा दें, सिला दें, बना दें, मिटा दें
मगर वो कोई फ़ैसला तो सुना देंसुदर्शन फ़ाकिर
अगर हम कहें और वो मुस्कुरा दें
(агар hам каhэН аур во мускура: дэН)
"Если я скажу и она засмеётся"
हम उनके लिए ज़िंदगानी लुटा दें
(hам ункэ лиэ зиндага:ни: лу:Та: дэН)
"Я ради неё растратил бы жизнь"
हर इक मोड़ पर हम ग़मों को सज़ा दें
(hар ик моР пар hам ГамоН ко саза: дэН)
"На каждом повороте я выносил бы приговор печалям")
चलो ज़िन्दगी को मोहब्बत बना दें
(чало зиндаги: ко моhаббат бана: дэН)
"Пусть жизнь превратил бы в любовь"
अगर ख़ुद को भूले तो, कुछ भी न भूले
(агар худ ко бhу:лэ то кучh бhи: на бhу:лэ)
"Если забуду себя, да не забуду больше ничего"
के चाहत में उनकी, ख़ुदा को भुला दें
(ки ча:hат мэН унки: худа: ко бhу:ла: дэН)
"Ибо в её любви я забыл бы Бога"
कभी ग़म की आँधी, जिन्हें छू न पाए
(кабhи: Гам ки: а:Ндhи: джинhэН чhу: на па:э)
"Никогда вихрь печали да не коснётся той, которой"
वफ़ाओं के हम, वो नशेमन बना दें
(вафа:оН кэ hам во нашэман бана: дэН)
"Я бы построил гнездо из исполненных обещаний"
क़यामत के दीवाने कहते हैं हमसे
(Кайа:мат кэ ди:ва:нэ каhтэ hайн hамсэ)
"Пропащий безумец - меня называет"
चलो उनके चेहरे से पर्दा हटा दें
(чало ункэ чэhрэ сэ парда: hаТа: дэН)
"Пусть, отодвинул бы покрывало с её лица"
सज़ा दें, सिला दें, बना दें, मिटा दें
(саза: дэН, сила: дэН, бана: дэН, мита: дэН)
"Пусть покарает, наградит, воздвигнет, разрушит"
मगर वो कोई फ़ैसला तो सुना दें
(магар во кои: файсала: то суна: дэН)
"Но сообщит она какое-либо решение"
Если кто-то то может исправить или добавить, милости прошу.
Нашёл ошибку
Цитироватьक़यामत के दीवाने कहते हैं हमसे
(Кайа:мат кэ ди:ва:нэ каhтэ hайн hамсэ)
"Пропащий безумец - меня называет"
"...безумцы со мной говорят"
кэ ди:ва:нэ - множ. число
Тогда дальше:
"Давай, отодвинь покрывало с её лица"
Возможно. Текст трудный.
Цитата: Мечтатель от июня 22, 2021, 15:21
क़यामत
क़यामत शब्द का सरल हिन्दी में अर्थ प्रलय होता है
(wiki/hi) क़यामत (https://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%95%E0%A4%BC%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AE%E0%A4%A4)
प्रलय - the destruction of the whole world, at the end of a kalpa.
http://sanskritdictionary.com/?iencoding=iast&q=प्रलय&lang=sans&action=Search (http://sanskritdictionary.com/?iencoding=iast&q=%E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%B2%E0%A4%AF&lang=sans&action=Search)
Выражение क़यामत का означает "чрезмерный, крайний, большой, поразительный"
Конченые безумцы здесь.
Английский перевод
https://heymilan.wordpress.com/2009/07/27/agar-hum-kahen-aur-wo-muskura-dein/
Скверный, правда (уже в первой строке ошибка, нет там somewhere).
Ещё
http://ghazalstranslated.blogspot.com/2010/06/agar-hum-kahen-aur-wo-muskura-dein.html
Но тоже сомнительно.
Тут в чём основная трудность?
Первое лицо выражено через ham, а третье через vo (множ. ч.), и всё это ещё в сослагательном наклонении. Разобрать, к какому лицу относится глагол, очень трудно (потому что формы глагола для ham и vo одинаковы).
Судя по переводам, индийцы тоже не очень хорошо понимают.
Короче, можно пока оставить этот текст. Основное содержание известно, и ладно.
Мохсин Накви
محسن نقوی(1947-1996)
Стихотворение, которое встретилось несколько лет назад и сразу зацепило внимание
مجھے اب ڈر نہیں لگتاکسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
مجھے اب ڈر نہیں لگتا муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
муджhэ - "мне, меня"
аб - "сейчас, теперь"
Дар - "страх"
наhи:Н - "не"
лагта: - прич. м. р. наст. вр. глагола лагна: "приставать, быть привязанным, укореняться, быть приставленным , и т. п."
и как можно перевести название?
"Теперь мне не страшно"
کسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
киси: кэ ду:р джа:нэ сэ
та'ллуК Ту:Т джа:нэ сэ
киси: кэ ма:н джа:нэ сэ
киси: кэ ру:Тh джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"От чьего-то отдаления,
ни от связи разбиения,
от чьего-то оскорбления,
от чьего-то раздражения,
теперь мне не страшно"
کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
киси: ко а:зма:нэ сэ
киси: кэ а:зма:нэ сэ
киси: ко йа:д ракhнэ сэ
киси: ки: бhу:л джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"От кого-то испытания,
от чьего-то испытания,
от кого-то вспоминания,
от чьего-то забывания,
теперь мне не страшно"
کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
киси: ко чhоР дэнэ сэ
киси: кэ чhоР джа:нэ сэ
на: шама' ко джала:нэ сэ
на: шама' ко буджhа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"От кого-то отпускания,
от чьего-то отпускания,
ни от свечки зажигания,
ни от свечки задувания,
теперь мне не страшно"
اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
акэлэ мускара:нэ сэ
кабhи: а:Нсу: баhа:нэ сэ
на: ис са:рэ зама:нэ сэ
hаКи:Кат сэ фаса:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"От улыбок в одиночестве,
ни порой от слёз пролития,
от всего этого времени,
ни от истины, ни повести,
теперь мне не страшно"
کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
киси: кэ на:рса:и: сэ
киси: ки: па:рса:и: сэ
киси: ки: бэ вафа:и: сэ
киси: дукh интиhа:и: сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"Ни от чьей-то недоступности,
ни от чьей-то добродетели,
от чьего-либо предательства,
от последнего страдания,
теперь мне не страшно"
نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
на: то ис па:р раhнэ сэ
на: то ус па:р раhнэ сэ
на: апни: зиндага:ни: сэ
на: ик дин маут а:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:
"Ни на этом свете пребывания,
ни на берегу том пребывания,
ни от своего существования,
ни от смерти в один день прибытия,
теперь мне не страшно"
Наскоро слеплено.
За уточнения буду благодарен.
Вот видите, как случайно найденное стихотворение может войти в ваш поэтический альбом.
И что, разве нужны годы "серьёзного" изучения, чтобы понять?
(Кое-какие непрояснённые детали есть. Не скажу, что понятно на сто процентов. Но их немного)
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 19:46
И что, разве нужны годы "серьёзного" изучения, чтобы понять?
Ха! А сколько вы заниматесь хиндустани? Минимум лет десять, а то и больше.
Так это же несерьёзно. Не так, чтобы взять учебник и пройти от начала до конца.
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:14
Так это же несерьёзно. Не так, чтобы взять учебник и пройти от начала до конца.
Какая разница? Это уже вопрос методики изучения.
Ну и потом... Вот выучил человек лет в 20 хиндустани, занимается индийской культурой, стал столь ненавидимым вами специалистом. Если ему надо прочитать какую-то книгу на хинди, он берет и читает, а не копается в словаре. И кто, получается, тратит меньше времени на сидение за книгами - специалист, выучивший еще в молодости необходимые ему языки, или тот, кого постоянно кидает от шумерского к хинди и от хинди к японскому, и который в силу этого вынужден снова и снова корпеть над словарями и грамматическими справочниками, чтобы перевести небольшой текст?
Мне доставляет радость копаться с произведением, которое нравится.
И поэзия - это только часть жизни.
А специалист принёс свою жизнь в жертву.
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:25
А специалист принёс свою жизнь в жертву.
Для специалиста его профессия - тоже только часть жизни (если он не фанатик, конечно).
Цитата: Damaskin от сентября 30, 2021, 20:31
Для специалиста его профессия - тоже только часть жизни
И всё же он связал себя с определенной областью, тратит на неё много времени и внимания.
Понятно, что нужно каким-то образом зарабатывать деньги. И если кто-то выбирает работу переводчика, это нормально, почему нет.
Но если нет необходимости зарабатывать (а у меня её нет) и стремления прославить своё имя (и этого у меня тоже нет), то зачем себя ограничивать специализацией.
Однако здесь лучше говорить о языке урду. О специализации более уместно в другом разделе.
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:37
И всё же он связал себя с определенной областью, тратит на неё много времени и внимания.
Вы тоже связали себя с определенной областью (изучением языком) и тратите на нее много времени и внимания.
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:37
Но если нет необходимости зарабатывать (а у меня её нет) и стремления прославить своё имя (и этого у меня тоже нет), то зачем себя ограничивать специализацией.
Не думаю, что на переводах с хинди или профессиональном изучении индийской литературы можно прославить свое имя или хотя бы заработать более-менее серьезные деньги.
Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:43
Однако здесь лучше говорить о языке урду.
Да что о нем говорить... Совершенно заурядный язык.
Цитата: Damaskin от сентября 30, 2021, 20:49
Совершенно заурядный язык.
Как и все остальные несколько тысяч, ага. :umnik:
Если рассматривать именно поэзию (и связанное с поэзией искусство песни), то у меня первостепенны:
- русский
- хинди
- урду
- персидский
- бенгальский
Из поэзии на других языках (в особенности европейских) нет ничего особенно любимого, а на перечисленных есть.