Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (33). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - мая 22, 2021, 00:28
Цитата: Alexander_S от мая 19, 2021, 22:22
По поводу "эти малые части можно видеть" - споров не было, все даршаны согласны в том,
что видеть мы можем только скопления, конгломераты атомов, а единичный атом нашим чувствам недоступен
в силу своего сверхмалого размера, что отражено в самом санскритском термине "параману"...

Но вот тут этот автор (и его комментатор тоже) как раз для параману утверждает их воспринимаемость.

asiddham aṇūnām atīndriyatvaṁ viśiṣṭāvasthā-prāptānām indriya-grāhyatvāt |
yasya hi nityāḥ paramāṇava iti pakṣas taṁ praty aṇūnāṁ viśeṣābhāvāt sarvadaivātindriyatvaṁ syāt, nāsmān prati |
anyonyābhisarā iti |

The fact of Atoms being beyond the reach of the senses is not admitted; because such Atoms as have attained a certain condition are actually perceptible by the senses.—In fact, it is for people who regard Atoms as eternal, that the appearance of peculiar features in the Atoms being impossible, they would be always beyond the reach of the senses;—not so for us.
'Anyonyābhisarāḥ'—'as mutually helpful',—i.e. as helping each other.—(584)


anyonyābhisarāś caivaṁ ye jātāḥ paramāṇavaḥ |
naivātīndriyatā teṣām anyānāṁ gocaratvataḥ || 584 ||

As a matter of fact, those atoms that have come into existence as mutually helpful,—are not beyond the senses; as they are within reach of the senses.—(584)
Автор Alexander_S
 - мая 19, 2021, 22:22
Komar, да, тут контекст - та или иная позиция определенной

школы (даршаны) в процессе многовековых дебатов.
Цитата - из tattvasaṃgraha Шантиракшиты. На нее есть еще комменты Камалашилы -
tattvasaṃgrahapañjikā

Спор касается и "языковедения":
что обозначают слова, насколько реальны их (слов) референты.

Буддисты постулируют что референтом слов являются "мысленные образы", генерируемые сознанием.
Не последний их аргумент:
в момент произнесения слова тот объект, который должен им обозначаться уже не существует,
даже если он и существовал на момент достижения соглашения, конвенциональной договоренности
(что такой-то набор звуков принимается за индикатор, обозначение такой-то вещи).

Из "tattvasaṃgrahapañjikā"
Возможное возражение не-буддистов:
«Есть определенные вещи, такие как гора Гималаи, которые постоянно остаются в одной и той же форме,
- так что в них не может быть "вариантов" из-за места, времени и различия; - следовательно,
поскольку они будут присутствовать во время Соглашения и Использования - ваше обоснование
становится частично неприемлемым»

Ответ на возражение:
«Все это совокупность многих атомов; следовательно, не может быть конвенции, относящейся ко всем их составным частям;
еще и потому, что доказано, что все эти вещи уничтожаются сразу после своего появления.
Таким образом, в случае с этими вещами исключается присутствие во время использований того персонажа,
который присутствовал во время создания Конвенции.
Следовательно, наш довод не бездоказательный»

По поводу "эти малые части можно видеть" - споров не было, все даршаны согласны в том,
что видеть мы можем только скопления, конгломераты атомов, а единичный атом нашим чувствам недоступен
в силу своего сверхмалого размера, что отражено в самом санскритском термине "параману"...

Ньяя-сутры 2.1.34
paramāṇusamavasthānaṃ tāvad darśanaviṣayo
na bhavatyatīndriyatvād aṇūnām


Substance in the state of an infinitesimal particle ps not the object of perception (darsana)
because particles are beyond the senses
Автор Komar
 - мая 3, 2021, 02:41
Цитата: Alexander_S от мая  3, 2021, 01:39
) Природа так быстро заменяет (полностью, до последнего атома)
старые Гималаи на новые, что наши органы чувств не замечают никакого подвоха.
По написанному выходит, что кажущиеся вечными и неизменными Гималаи на поверку оказываются состоящими из малых частей, невечных и изменчивых. Типа большая гора состоит из маленьких камешков. Слово dṛṣṭa говорит о том, что эти малые части можно видеть. Не знаю, насколько уместно тут слово атом. Хотя, конечно, надо контекст смотреть.
Автор Alexander_S
 - мая 3, 2021, 01:39
Komar, вот это да, расклад.

Цитата: Alexander_S от мая  2, 2021, 23:28
Наверное, просто āṇu  или aṇu

Но как рассандхачить

И рассандхачено просто "на атомы",
и aṇu (m) нашелся
Nominative Plural - aṇavaḥ

А bhinnāḥ - мн.ч. - т.к. относится к "атомы"

Теперь дословно стало ясно, как видны атомы в Гималаях, т.е. что видимые нами Гималаи - это собрание атомов, которые ежемоментно заменяются на новые, как доказано ранее ("выше") || 875 ||

हिमाचलादयो येऽपि देशकालाद्यभेदिनः ।
(दृष्टास्तेष्वणवो भिन्नाः) क्षणिकाश्च प्रसाधिताः ॥ ८७५ ॥

himācalādayo ye'pi deśakālādyabhedinaḥ |
(dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ) kṣaṇikāśca prasādhitāḥ || 875 ||

Даже в Гималаях и подобных вещах, которые не различаются во времени и месте, -
есть атомы, которые разнообразны и преходящи, как было доказано выше. (875)



) Природа так быстро заменяет (полностью, до последнего атома)
старые Гималаи на новые, что наши органы чувств не замечают никакого подвоха.


Автор Komar
 - мая 3, 2021, 00:44
api ~ Even
hima-acala-ādayaḥ ~ in the Himālaya and such things
ye ~  which
deśa-kāla-ādi-abhedinaḥ | ~  do not differ with time and place,
(dṛṣṭāḥ teṣu ~ there are // букы. видены в них
aṇavaḥ ~ atoms
bhinnāḥ) ~ which are diverse
ca ~ and
kṣaṇikāḥ ~ momentary
prasādhitāḥ || 875 || ~ as proved above.
Автор Alexander_S
 - мая 2, 2021, 23:52
Bhudh ) Да.

Теперь думаю, что мог бы догадаться только по множ. числу...
Но словарь - сила.

Остается
dṛṣṭāsteṣvaṇavo
"есть ..., которые разнообразны"
dṛṣṭa asteṣvaṇavo
Автор Bhudh
 - мая 2, 2021, 23:43
Вот видите, как полезны словари?
Автор Alexander_S
 - мая 2, 2021, 23:40
Ан нет
висдолиб дает
1) Not broken or cut, unbroken; not split; अभिन्नपुटोत्तरान् (abhinnapuṭottarān) R.17.12.

2) Unaffected; क्लेशलेशैर- भिन्नम् (kleśaleśaira- bhinnam) Ś.2.4.

3) Not changed or altered, unchanged; °गतयः (gatayaḥ) Ś.1.14 with their gait unchanged.

4) Not different from, the same, identical (with abl.); जगन्मिथोभिन्नमभिन्नमीश्वरात् (jaganmithobhinnamabhinnamīśvarāt) Prab.

5) Undivided, whole, one (as number).

6) Holding together, continuous.

7) Uninterrupted; अभिन्ने खिल्ये निदधाति देवयुम् (abhinne khilye nidadhāti devayum) Rv.6.28.2.


https://www.wisdomlib.org/definition/abhinna

Неделимое

Атом то есть, как подсказывают нам греки, да ?
Автор Alexander_S
 - мая 2, 2021, 23:35
Не знаю.
Но в вайшешике отдельный атом - "параману"

А "абхинна", наверное, "бесчисленное множество".

Yoga Vasistha

नाभिन्ना नापि संख्येया यथाद्रौ परमाणुकाः ।
तथा ब्रह्म बृहन्मेरौ त्रैलोक्यपरमाणवः ॥ १९ ॥

nābhinnā nāpi saṃkhyeyā yathādrau paramāṇukāḥ |
tathā brahma bṛhanmerau trailokyaparamāṇavaḥ || 19 ||


As the sands on a rock, are separably attached to it, and are countless in their number; so the orbs in the three worlds, are as particles of dust in the mountainous body of Brahma.

Автор Bhudh
 - мая 2, 2021, 23:32
Цитата: Alexander_S от мая  2, 2021, 23:31
Цитата: Bhudh от мая  2, 2021, 23:29А bhinnāḥ это что?
abhinnāḥ
А ἄτομος как переводится?