Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

фамильные имена на -ова/-ева, -ска

Автор Васил, января 18, 2019, 14:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Васил

Болгарские СМИ сообщили вчера, что Сербия собирается разрешить етническим болгаркам в восточной Сербии иметь фамильные окончания -ова/-ева или -ска, после более чем столетней практики именовать их на -ов/-ев или -ски. Есть ли подобные примеры неучитывания именной системы населения, из пост-советского пространства например? Как там с русскими, украинцами в Казакстане? Или в Азербайджане?

Awwal12

Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Есть ли подобные примеры неучитывания именной системы населения, из пост-советского пространства например?
Сомневаюсь, что дочь какого-нибудь Марека в российском свидетельстве о рождении запишут как Марекову.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Leo

Цитата: Awwal12 от января 18, 2019, 14:29
Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Есть ли подобные примеры неучитывания именной системы населения, из пост-советского пространства например?
Сомневаюсь, что дочь какого-нибудь Марека в российском свидетельстве о рождении запишут как Марекову.
знакомая ещё при СССР вышла за чеха и записали именно так

Vertaler

Можно вспомнить не из постсоветского. Как-то попался википедистам американский покерист по имени Paul J. Wasicka. Никто не мог понять, что это за фамилия, но, скорее всего, она происходит от какого-то его женского предка из Польши по фамилии Васицкая, оказавшегося в США в положении матери-одиночки.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Болгарские СМИ сообщили вчера, что Сербия собирается разрешить етническим болгаркам в восточной Сербии иметь фамильные окончания -ова/-ева или -ска, после более чем столетней практики именовать их на -ов/-ев или -ски. Есть ли подобные примеры неучитывания именной системы населения, из пост-советского пространства например? Как там с русскими, украинцами в Казакстане? Или в Азербайджане?

Ну, можно только поприветствовать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

В России в этом плане очень либеральные правила. Вроде цифры недавно в имени запретили.
W

Leo

Цитата: piton от января 18, 2019, 15:53
В России в этом плане очень либеральные правила. Вроде цифры недавно в имени запретили.
римские или арабские?

altynq

Цитата: Vertaler от января 18, 2019, 15:06
Можно вспомнить не из постсоветского. Как-то попался википедистам американский покерист по имени Paul J. Wasicka. Никто не мог понять, что это за фамилия, но, скорее всего, она происходит от какого-то его женского предка из Польши по фамилии Васицкая, оказавшегося в США в положении матери-одиночки.
Может быть, я тоже так думал про такую фамилию, к примеру: (wiki/de) Christian_Kvasnicka.
Но потом выяснилось, что это чешская фамилия Kvasnička.

Зато есть пример, где, похоже, на самом деле навечно зафиксировали женский род: (wiki/de) Leon_Goretzka

bvs

Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Как там с русскими, украинцами в Казакстане?
В Казахстане в документах пишут отчество на казахском -ұлы/қызы. В остальном все так же, в русском варианте отличий нет.

bvs

Цитата: Vertaler от января 18, 2019, 15:06
Можно вспомнить не из постсоветского. Как-то попался википедистам американский покерист по имени Paul J. Wasicka. Никто не мог понять, что это за фамилия, но, скорее всего, она происходит от какого-то его женского предка из Польши по фамилии Васицкая, оказавшегося в США в положении матери-одиночки.
Скорее Wąsicka.

bvs

Цитата: Vertaler от января 18, 2019, 15:06
Можно вспомнить не из постсоветского. Как-то попался википедистам американский покерист по имени Paul J. Wasicka. Никто не мог понять, что это за фамилия, но, скорее всего, она происходит от какого-то его женского предка из Польши по фамилии Васицкая, оказавшегося в США в положении матери-одиночки.
В испаноязычных странах такое бывает, например если сын русских родителей, то у него первая фамилия отца, вторая матери в женском роде. Смотрится экзотично.

злой

Цитата: bvs от января 18, 2019, 18:25
Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Как там с русскими, украинцами в Казакстане?
В Казахстане в документах пишут отчество на казахском -ұлы/қызы. В остальном все так же, в русском варианте отличий нет.

Я уточню. Если человек берёт казахский вариант имени, то он будет без -ов/-ев, а отчество будет -ұлы/-қызы, например Сұлтан Ахмет Рысбекұлы. Тот же человек, если он выберет вариант имени/фамилии на русском, будет Султанов Ахмет Рысбекович. Эти правила приняты с 10-х или нулевых, до этого был разнобой, вполне можно было (а может и сейчас можно) встретить человека, который по документам будет Омаров, но отчество будет с -ұлы. При этом казахи (декларируется примерно так: в соответствии с традициями, принятыми у конкретного народа) могут взять имя деда в качестве фамилии, независимо от того, какая фамилия у отца. Не так давно был случай, в интернациональной русско-казахской семье родился ребёнок, ему захотели дать имя по казахской традиции, что-то вроде "Александр Арман Алексейұлы", работники ЗАГСа почему-то не разрешили. Не знаю, чем эта история закончилась.
Насчёт представителей других национальностей - у русских, украинцев, немцев фамилии и отчества аналогично тому, как они даются в России. Вот насчёт азербайджанцев с их оглы/гызы не знаю, формулировка закона, в общем-то, допускает такие отчества.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

bvs

Цитата: злой от января 18, 2019, 18:50
Цитата: bvs от января 18, 2019, 18:25
Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Как там с русскими, украинцами в Казакстане?
В Казахстане в документах пишут отчество на казахском -ұлы/қызы. В остальном все так же, в русском варианте отличий нет.

Я уточню. Если человек берёт казахский вариант имени, то он будет без -ов/-ев, а отчество будет -ұлы/-қызы, например Сұлтан Ахмет Рысбекұлы. Тот же человек, если он выберет вариант имени/фамилии на русском, будет Султанов Ахмет Рысбекович. Эти правила приняты с 10-х или нулевых, до этого был разнобой, вполне можно было (а может и сейчас можно) встретить человека, который по документам будет Омаров, но отчество будет с -ұлы. При этом казахи (декларируется примерно так: в соответствии с традициями, принятыми у конкретного народа) могут взять имя деда в качестве фамилии, независимо от того, какая фамилия у отца. Не так давно был случай, в интернациональной русско-казахской семье родился ребёнок, ему захотели дать имя по казахской традиции, что-то вроде "Александр Арман Алексейұлы", работники ЗАГСа почему-то не разрешили. Не знаю, чем эта история закончилась.
Насчёт представителей других национальностей - у русских, украинцев, немцев фамилии и отчества аналогично тому, как они даются в России. Вот насчёт азербайджанцев с их оглы/гызы не знаю, формулировка закона, в общем-то, допускает такие отчества.
Сейчас не знаю как, а раньше и у русских было отчество на -ұлы, но только в казахском варианте документа (т.к. документы двуязычные).

злой

Цитата: bvs от января 18, 2019, 19:02
Цитата: злой от января 18, 2019, 18:50
Цитата: bvs от января 18, 2019, 18:25
Цитата: Васил от января 18, 2019, 14:25
Как там с русскими, украинцами в Казакстане?
В Казахстане в документах пишут отчество на казахском -ұлы/қызы. В остальном все так же, в русском варианте отличий нет.

Я уточню. Если человек берёт казахский вариант имени, то он будет без -ов/-ев, а отчество будет -ұлы/-қызы, например Сұлтан Ахмет Рысбекұлы. Тот же человек, если он выберет вариант имени/фамилии на русском, будет Султанов Ахмет Рысбекович. Эти правила приняты с 10-х или нулевых, до этого был разнобой, вполне можно было (а может и сейчас можно) встретить человека, который по документам будет Омаров, но отчество будет с -ұлы. При этом казахи (декларируется примерно так: в соответствии с традициями, принятыми у конкретного народа) могут взять имя деда в качестве фамилии, независимо от того, какая фамилия у отца. Не так давно был случай, в интернациональной русско-казахской семье родился ребёнок, ему захотели дать имя по казахской традиции, что-то вроде "Александр Арман Алексейұлы", работники ЗАГСа почему-то не разрешили. Не знаю, чем эта история закончилась.
Насчёт представителей других национальностей - у русских, украинцев, немцев фамилии и отчества аналогично тому, как они даются в России. Вот насчёт азербайджанцев с их оглы/гызы не знаю, формулировка закона, в общем-то, допускает такие отчества.
Сейчас не знаю как, а раньше и у русских было отчество на -ұлы, но только в казахском варианте документа (т.к. документы двуязычные).

Раньше да, так было. Но вот когда я заканчивал институт в 2008, там всех попросили указать, у кого как пишется отчество в удостоверении личности. У меня в дипломе написано "Андреевичу" по-русски и "Андреевичке" по-казахски. С тех пор этот вопрос стал более, если можно так сказать, формализованным.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2019, 19:18
Цитата: злой от января 18, 2019, 19:12
"Андреевичке"

Диплом выдан Андреевичке

Милота... ;D
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем

Wolliger Mensch

Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем


Это какая форма тут не употреблительна? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2019, 19:24
Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем


Это какая форма тут не употреблительна? :what:
инструменталиса. вы её часто слышите?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2019, 19:47
Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:26
инструменталиса. вы её часто слышите?

:o

Лео, что-то вы не то говорите.
вот на ответ как вас зовут вы как отвечаете?
Воллигер Менш или
Воллигером Меншем ? :)

bvs

Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем
Я вот когда читал "Трудно быть богом" Стругацких, не понял два момента: во-первых, переводчик почему-то перевел Вагу Колесо как Waga Koleso (хотя очевидно, что это русское прозвище, а не арканарская фамилия), во-вторых штурмовики везде называются Sturmowik (ед.ч.), Sturmowiki (мн.ч.), хотя у Стругацких там явно намек на штурмовиков СА, и можно было перевести Sturmabteilungsmänner или просто Stürmer.

Leo

Цитата: bvs от января 18, 2019, 19:59
Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем
Я вот когда читал "Трудно быть богом" Стругацких, не понял два момента: во-первых, переводчик почему-то перевел Вагу Колесо как Waga Koleso (хотя очевидно, что это русское прозвище, а не арканарская фамилия), во-вторых штурмовики везде называются Sturmowik (ед.ч.), Sturmowiki (мн.ч.), хотя у Стругацких там явно намек на штурмовиков СА, и можно было перевести Sturmabteilungsmänner или просто Stürmer.
наверно средне русский знал

bvs

Цитата: Leo от января 18, 2019, 20:10
Цитата: bvs от января 18, 2019, 19:59
Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем
Я вот когда читал "Трудно быть богом" Стругацких, не понял два момента: во-первых, переводчик почему-то перевел Вагу Колесо как Waga Koleso (хотя очевидно, что это русское прозвище, а не арканарская фамилия), во-вторых штурмовики везде называются Sturmowik (ед.ч.), Sturmowiki (мн.ч.), хотя у Стругацких там явно намек на штурмовиков СА, и можно было перевести Sturmabteilungsmänner или просто Stürmer.
наверно средне русский знал
Offtop
Оказывается есть большой критический разбор этого перевода, тем, кто знает немецкий, возможно будет интересно:
https://dimaka.livejournal.com/5160.html и след. посты.

bvs

Цитата: Awwal12 от января 18, 2019, 20:27
Жесть, конечно. Но использование немецкого (!!) немногим лучше. Просто stormtroopers.
Так текст-то немецкий (думал, по контексту понятно, надо было прямо написать). Так что и штурмовиков надо было на немецком называть, а не транслитерировать русское слово. Судя по разбору, переводчик действительно плоховато знал русский.

Leo

Цитата: bvs от января 18, 2019, 20:20
Цитата: Leo от января 18, 2019, 20:10
Цитата: bvs от января 18, 2019, 19:59
Цитата: Leo от января 18, 2019, 19:22
В немецком варианте фильма сказки Варвара Краса длинная коса немецкий переводчик не понял не очень употребительной русской формы и получилось:
-   Wie heißt du?
-   Andrejem
В оригинале:
-Как тебя звать?
-Андреем
Я вот когда читал "Трудно быть богом" Стругацких, не понял два момента: во-первых, переводчик почему-то перевел Вагу Колесо как Waga Koleso (хотя очевидно, что это русское прозвище, а не арканарская фамилия), во-вторых штурмовики везде называются Sturmowik (ед.ч.), Sturmowiki (мн.ч.), хотя у Стругацких там явно намек на штурмовиков СА, и можно было перевести Sturmabteilungsmänner или просто Stürmer.
наверно средне русский знал
Offtop
Оказывается есть большой критический разбор этого перевода, тем, кто знает немецкий, возможно будет интересно:
https://dimaka.livejournal.com/5160.html и след. посты.
ну это в Европе нормально , причём не только касательно русского. Бывает смотришь американский фильм на немецком и слышишь что текст более чем странный - потом пересматриваешь на оригинале - и понимаешь что по немецки сказано ну совсем другое - удивляешься - много немцев знают английский весьма прилично - неужели никто ничего не заметил

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр