Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор maratonisto
 - мая 13, 2024, 22:12
Цитата: Observanto от марта 22, 2024, 11:10Saluton!

Подскажите, как правильно перевести на эсперанто понятие "хотелка"? Т.е. нечто, что хочешь, желаешь.
deziro, deziraĵo.
Автор Observanto
 - марта 22, 2024, 11:10
Saluton!

Подскажите, как правильно перевести на эсперанто понятие "хотелка"? Т.е. нечто, что хочешь, желаешь.
Автор Vertaler
 - октября 6, 2023, 20:17
Цитата: maratonisto от октября  6, 2023, 11:20Запутался в трёх соснах.
mi estas 11 jarojn aĝa
В jarojn аккузатив нужен?
Да. Так же как tiu fiŝ' estas du decimetrojn longa. (Из песни Поворина.)
Автор maratonisto
 - октября 6, 2023, 11:20
Запутался в трёх соснах.
mi estas 11 jarojn aĝa
В jarojn аккузатив нужен?
Автор Observanto
 - сентября 6, 2023, 20:42
Цитата: Чайник777 от сентября  6, 2023, 17:58Не думаю что тут надо калькировать русское выражение, ведь по сути оно значит "вы теперь свободны" или "вы можете идти куда хочется".
Dankon!
Автор Чайник777
 - сентября 6, 2023, 17:58
Цитата: Observanto от сентября  5, 2023, 11:19Ситуация: дознаватель заканчивает опрос свидетеля и произносит обычную бюрократическую фразу "Можете быть свободны". Как эту фразу точно перевести на эсперанто?
Не думаю что тут надо калькировать русское выражение, ведь по сути оно значит "вы теперь свободны" или "вы можете идти куда хочется".
Автор Observanto
 - сентября 6, 2023, 15:41
Цитата: Upliner от сентября  5, 2023, 16:09
Цитата: Observanto от сентября  5, 2023, 11:19~ть кому́-л. сме́ртью minaci iun per morto; - а вот это я, при всем своем воображении, представить не смог...
А что не так?
В свое время мне попалось на глаза чье-то объяснение, что  _per_ можно спокойно перевести как "посредством","с помощью", т.е речь идет об инструменте(во всех смыслах этого слова) или каком-то действующем элементе.  Ну так вот, смерть, ну никак нельзя причислить к таковым, поскольку смерть это результат.
Автор Upliner
 - сентября 5, 2023, 16:09
Цитата: Observanto от сентября  5, 2023, 11:19~ть кому́-л. сме́ртью minaci iun per morto; - а вот это я, при всем своем воображении, представить не смог...
А что не так?
Автор Observanto
 - сентября 5, 2023, 11:19
Saluton!

Нашел я в словаре Кондратьева соответствующую конструкцию. Так что в итоге вариант перевода  фразы "Они угрожали ему опекунством" выглядит так "Ili minacis aranĝi kuratoradon super li." Коряво, но смысл передан полностью и в полном соответствии с юридической терминологией.

И тут у меня появился новый вопрос. Ситуация: дознаватель заканчивает опрос свидетеля и произносит обычную бюрократическую фразу "Можете быть свободны". Как эту фразу точно перевести на эсперанто?

P.S. Словарь Кондратьева явно изменился. Например слова "грозить" и "угрожать" там разные, что отразилось на размере словарных статей. А один перевод меня вообще вогнал в ступор.

Вот там есть образцы фраз для слова "грозить"
~ть кому́-л. кулако́м minaci iun per la pugno; - это понятно
      ~ть кому́-л. па́льцем minaci iun per la fingro; - это тоже понятно
      ~ть кому́-л. сме́ртью minaci iun per morto; - а вот это я, при всем своем воображении, представить не смог...
Автор Observanto
 - сентября 4, 2023, 14:43
Saluton!
Подскажите, как перевести точно эту фразу: "Они угрожали ему опекунством"?