Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как учить узбекский?

Автор Ayanna, октября 17, 2005, 18:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ayanna

Пытаюсь учить узбекский. Только начала. Нашла неплохую начальную инфу на //oxuscom.com, а он взял и глюканул - не открывается :(. Может у кого есть инфа сохраненная с сайта? Или любая другая в электронном виде - для нулевого уровня. Помогите, плиз!!!

DMS

Цитата: AyannaПытаюсь учить узбекский. Только начала. Нашла неплохую начальную инфу на //oxuscom.com, а он взял и глюканул - не открывается :(. Может у кого есть инфа сохраненная с сайта? Или любая другая в электронном виде - для нулевого уровня. Помогите, плиз!!!

Поищите на //archive.org !

Rezia

В узбекском предложении - Китобларни каердан сотиб олса булади? -  китобларни - книги. Весь перевод  -Где можно купить книги?   А как дословно? Спасибо.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS


Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS


Rezia

Мне всё нравится, я совсем ничего не знаю в узбекском. Но почему в вопросе "сотиб олса" тогда? Какая разница между словами "сотиб олса" и "сотиб алмог"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Ах! да поместит Аллах в ад душу Поливанова! almoq - это моя описка: общетю. al- 'брать' в узбекских орфографиях передаётся как ол-/ol-.

Rezia

Значит, "продать брать" всё вместе означает "покупать"? "Сотиб" - это форма для "продавать"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Да, получается так. Дословно: "брать путём продажи (продавая брать)". А в удмуртском, например, говорится просто "брать" :)

Wolliger Mensch

В индоевропейских тоже был один глагол дл язначения "брать-покупать". В русском до сих пор "брать" употребляется в значении "покупать", а латинский emere (родств. праслав. *imtei > др.-рус. яти "взять") по умолчанию значит "купить", хотя контекстно употребляется и в значении "взять".
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

DMS, :yes: спасибо.
Так и в русском говорят "брать" в значении "купить":
- Сколько это стоит?
- 100 рублей.
- Беру!
   И в английском, и еще во многих других языках. Но одновременно есть слово "покупать".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

А, Wolliger Mensch, уже историко-этимологическую справку привел :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Toman

А русское слово "купить", "покупать" - не германское ли по происхождению? А то что-то очень похоже звучит. А вот для слова "продавать" в русском и своего собственного корня нет, а во многих русских диалектах и сейчас само слово "продавать" является, вообще говоря, оскорбительным, ну или очень отрицательно эмоционально окрашенными, а употребляется слово "отдавать", например.
А для узбекского примера - более адекватно было бы переводить "сотиб" глаголом "торговать", хотя всё равно в русском само слово "торговать" применяется к торговцу, т.е. продавцу (причём глагол может выступать и как непереходный, и как переходный)... Но в общем слово "торговля" обозначает процесс не со стороны покупателя или продавца, а как бы с общей стороны.
"Сотиб" - выглядит в целом как типичное тюркское деепричастие, часто употребляемое в различных тюркских языках в сочетании с глаголом для обозначения характера действия, или просто одновременности двух действий, а то и для образования каких-то ещё форм.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Wolliger Mensch

Цитата: Toman от января 27, 2006, 17:47
А русское слово "купить", "покупать" - не германское ли по происхождению? А то что-то очень похоже звучит.
Германское.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: "Toman" от
А для узбекского примера - более адекватно было бы переводить "сотиб" глаголом "торговать", хотя всё равно в русском само слово "торговать" применяется к торговцу, т.е. продавцу (причём глагол может выступать и как непереходный, и как переходный)... Но в общем слово "торговля" обозначает процесс не со стороны покупателя или продавца, а как бы с общей стороны.

Да, только в описанном несовпадении семантики слов «торговля» и (на тат. примере) «сату» и состоит небольшая сложность при буквальном переводе.

T-Moor

Скоро на нашем портале для переводчиков и филологов:
http://uztranslations.net.ru/
будет выложен Самоучитель узбекского языка, скан книги уже готов. осталось только все распознать и выложить!!!
Наши проекты: //uz-translations.uz & //greylib.align.ru

Wolliger Mensch

T-Moor, а не страдать геморроем и сделать djvu сложно? ;)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

T-Moor

А какой программой можно это сделать, а то я только в пдф конвертирую.
Наши проекты: //uz-translations.uz & //greylib.align.ru

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

DMS

Цитата: T-Moor от февраля 10, 2006, 14:50
А какой программой можно это сделать, а то я только в пдф конвертирую.

На сайте Фронтистесы http://ksana-k.narod.ru была куча ссылок про то, как делать электронные книги в разных форматах. К сожалению, у меня самого изучить не хватило сил и времени, но, может быть, кто-то будет более удачлив в этом отношении...

heckfy

Цитата: Rezia от января 26, 2006, 22:32
В узбекском предложении - Китобларни каердан сотиб олса булади? -  китобларни - книги. Весь перевод  -Где можно купить книги?   А как дословно? Спасибо.
В моем диалекте "сотиб олса" превращается в сотволса.

Удеге


Хусан

Ещё есть слово ҳарид (покупка) и ҳарид қилмоқ (покупать).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр