Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 1, 2015, 09:17
Цитата: watchmaker от марта  1, 2015, 02:51
Или (в меньшей степени) на наше "вовнутрь".

См.
Автор watchmaker
 - марта 1, 2015, 02:51
Или (в меньшей степени) на наше "вовнутрь".
Автор Тайльнемер
 - февраля 28, 2015, 21:28
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 28, 2015, 21:09
Цитата: Тайльнемер от февраля 28, 2015, 16:39
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_d'aujourd'hui
http://fr.wiktionary.org/wiki/au_jour_du_jour_d'aujourd'hui
:)
Это обычное явление в разговорном языке. Похоже на мак. нананазад.
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 28, 2015, 14:35
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 13:53
Я думал, что оно значит только "сегодня". Интересно. Спасибо за объяснение, Воллигер. :)
Русское на сегодняшний день значит «в нынешнее время», «в настоящее время», «al giorno d'oggi». Тогда как французское aujourd'hui, хотя этимологически идентично итальянскому сочетанию, значит в основном лишь «сегодня» (ср. au jour d'aujoud'hui «на сегодняшний день»).
Автор Itikar
 - февраля 28, 2015, 13:53
Я думал, что оно значит только "сегодня". Интересно. Спасибо за объяснение, Воллигер. :)
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 28, 2015, 13:40
Цитата: Itikar от февраля 28, 2015, 03:34
В итальянском есть выражение "al giorno d'oggi".
Оно значит, более или менее, в наше время.
В русском есть точный эквивалент по строению и по значению — на сегодяшний день.
Автор Itikar
 - февраля 28, 2015, 03:34
В итальянском есть выражение "al giorno d'oggi".
Оно значит, более или менее, в наше время.
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 27, 2015, 21:42
Цитата: Тайльнемер от февраля 27, 2015, 19:56
, а в Испании — знали?
Или в Испании традиция писать латинский h появилась когда ещё слово было узнаваемым?
Оно уже в древнем языке было [ɔi̯], после i̯ в кастильском имела место апокопа -e, ср. порт. hoje. По поводу «никто не знал»: догадаться, что за [ɥi] стоит лат. hodiē можно лишь по значению обоих слов, фонетически между ними ничего общего, и попытки возведения предпринимались и часто были неверными (ср. хрестоматийное sçavoir), потому что  сравнивали значения, и если было хоть что-то похожее в написании (!) — сразу возводили к латинскому слову с тем же значением. Но не в этом суть: h во французском hui появилась по иной причине, нежели в испанском, здесь просто случайно совпали традиция обозначать гласный uV- посредством hu и то, что в латинском там тоже h.