Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - августа 10, 2016, 21:56
Цитата: Zavada от августа  8, 2016, 11:57
ВАРТУВАТИ
неперех., діал. Коштувати.
Вона [праця] дома ж таки втроє більше вартує (Словник Грінченка);
— Або я вже в тебе нічого не вартую, що дарунка не хочеш приймати? (Ольга Кобилянська, II, 1956, 145).
http://sum.in.ua/s/vartuvaty
Зараз занадто популярний цей діалектизм.
Автор oveka
 - августа 8, 2016, 15:21
Як чув:
Коли звітують -
Це мені обійшлось в аж в десять рублів.
Це мені вийшло/стало в тридцятку, бо ...

Коли оцінюють -
Все це Вам вийде/стане в 17 карбованців.
Пересилка Вам ні по чому буде.

Коштувати - не в ходу, стоїти - ходове слово.
Автор Волод
 - августа 8, 2016, 12:26
З німецької. повз польську?  :)
Автор Zavada
 - августа 8, 2016, 11:57
ВАРТУВАТИ
неперех., діал. Коштувати.
Вона [праця] дома ж таки втроє більше вартує (Словник Грінченка);
— Або я вже в тебе нічого не вартую, що дарунка не хочеш приймати? (Ольга Кобилянська, II, 1956, 145).
http://sum.in.ua/s/vartuvaty
Автор Wolliger Mensch
 - августа 6, 2016, 23:34
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 18:47
А сто́їти в нашій розмовній українській це тоже полонізм чи вже русизм ("великорусизм" маю на увазі :) )?

В древнерусском стати употреблялся в этом значении (см. моё сообщение выше), как и в современном языке: стать кому-либо в какую-либо цену (БТС), и такое же употребление известно и всем др. слав. говорам. Что касается, собственно формы стоить, то кому какое дело было на Руси до обозначения цен в Польше? Все эти заимствования — из речи западнорусских писцов, шедших на службу к государю. В украинском, скорее, русизм, так как ЭСУЯ не даёт никаких старых форм подобного рода, только исконные.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 6, 2016, 23:22
Цитата: MrBTTF от августа  6, 2016, 18:27
У нас свій полноізм, у російський свій, хіба народ Русі не вигадав свого слово, щоб спитати скільки коштує товар?

В русском стоять [по чём] вполне себе употребляется для обозначения цены: стоя́т туфли по ... рублей. Собственно, как в латинском, где stāre и значит «стоять в лавке по какой-то цене».
Автор Python
 - августа 6, 2016, 21:11
Принаймні Грінченко фіксує — не виключено, що й не русизм.

З іншого боку, в російській мові десь так петрівських часів і «кошт» траплявся — тобто, полонізми могли зробити коло й прийти до нас зі сходу.
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 18:47
Цитата: Wolliger Mensch от августа  6, 2016, 16:56
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 16:14
2) коштувати — сто́їти

Стоить — это полонизм с аналогическим инфинитивом, оснванным на форме 3-го лица ед. числа сто́ит ← польск. stoi, собств. «стои́т» — калька с латинского stat «стои́т» и «сто́ит».
А сто́їти в нашій розмовній українській це тоже полонізм чи вже русизм ("великорусизм" маю на увазі :) )?
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 18:46
Цитата: MrBTTF от августа  6, 2016, 18:27
У нас свій полноізм, у російський свій, хіба народ Русі не вигадав свого слово, щоб спитати скільки коштує товар?
Шоб спитати? Та будь-ласка — "скільки правиш за то-то і то-то?"
:)
Автор MrBTTF
 - августа 6, 2016, 18:27
У нас свій полноізм, у російський свій, хіба народ Русі не вигадав свого слово, щоб спитати скільки коштує товар?