http://www.gazeta.ru/social/2015/03/12/6546729.shtml
ЦитироватьВ центральной части Москвы заменили все домовые указатели с «русскими» латинскими названиями, которые массово повесили в столице только в прошлом году. Иностранцы, прочитав таблички, могли посчитать, что в городе есть «Ксоксловская площхад» и «уликза Волксонка». Между тем за разработку и проектирование единой системы уличной навигации, понятной для туристов, московские власти заплатили 1,9 млрд руб.
Хотя бы один из форумчан найдёт логику в этой транслитерации?
Намеренно выбрали самую неудачную, чтобы потом можно было снова заказать все вывески и нажиться на этом.
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=68790.0;attach=50147;image)
amdf, либо же шоб шпионы не догадались.
Цитата: Á Hápi от марта 12, 2015, 21:43
Хотя бы один из форумчан найдёт логику в этой транслитерации?
Это какая-нибудь ГОСТовская наверное.
Нафига апостроф в слове Oxotny'j?
А вообще претензии не по адресу: система транслитерации в первую очередь должна быть единой, а как ее читают иностранцы - это другое дело. Пиньинь они вряд ли читают с легкостью, или какую-нибудь корейскую транскрипцию. Не говоря уже о польских названиях в оригинале, наверное полякам надо специально для англоязычных придумать систему транскрипции.
Цитата: Geoalex от марта 12, 2015, 21:54
Нафига апостроф в слове Oxotny'j?
http://transliteration.ru/gost-7-79-2000/
bvs, спасибо за информацию.
Интересно, а правила чтения для иностранцев появятся?
Да вроде есть другие системы, более приближенные для англоязычных.
В Краснодаре - "st. Octoberskaya" и пр. шедевры. Указатель в Сочи (шоб иностранцы паняли) - "Morvokzal".
Цитата: Jeremy от марта 12, 2015, 22:37
В Краснодаре - "st. Octoberskaya" и пр. шедевры. Указатель в Сочи (шоб иностранцы паняли) - "Morvokzal".
Неплохо :)
В Киеве латинская С встречается только в сочетании с h.
На стрите Октоберской (Краснодар, 200 м от администрации губернатора) охранная табличка - "Жилоі домъ Орлова". Проезжаю, чешу репу - на каком это языке? Но явно не на балачке.
Передавать Ц как CZ и одновременно Х как X - полнейший нонсенс. Для кого это, для полувенгров-полуузбеков???
Хуже когда начинают переводить
(http://forum.gipsyteam.ru/uploads/post-4136-1387088218.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_1.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_0.jpg)
(http://img.urfo.org/pict/arts1/39/58/395850.jpg)
Логично, чтобы была и транскрипция и перевод.
Представьте, что вы приехали в Южную Корею, и там все надписи продублированы латиницей. Сильно это вам поможет?
Узнаваемость лучше чем хангыль, можно ориентироваться по карте, но надо, чтобы в карте и на табличке было одинаково.
простое решение проблемы - популяризация кириллицы на Западе. В любом случае любую транслитерацию англичанин будет читать по-английски, немец по-немецки и т.д.
Цитата: amdf от марта 13, 2015, 17:55
Представьте, что вы приехали в Южную Корею, и там все надписи продублированы латиницей. Сильно это вам поможет?
Конечно, можно забивать в смартфон и узнавать что это такое.
Ну и в случае чего позвонить и сказать где потерялся.
Цитата: Алалах от марта 13, 2015, 18:06
простое решение проблемы - популяризация кириллицы на Западе. В любом случае любую транслитерацию англичанин будет читать по-английски, немец по-немецки и т.д.
Кириллицу англичанин всё равно будет читать по английски :3
О́hотэний rйад ули́тса.
Цитата: Ыняша от марта 13, 2015, 18:19
Цитата: Алалах от марта 13, 2015, 18:06
простое решение проблемы - популяризация кириллицы на Западе. В любом случае любую транслитерацию англичанин будет читать по-английски, немец по-немецки и т.д.
Кириллицу англичанин всё равно будет читать по английски :3
О́hотэний rйад ули́тса.
я о том и говорю же! зато избежим
оксотных рядов :green:
Систему придумали в ISO, а виноваты опять русские.
Русские втыкнули её туда, куда ISO даже не предполагала, что её туда можно воткнуть.
Передавать хэ через икс! Ужос! *вырезает себе глаза миксером, невинно улыбаясь*
Цитата: amdf от марта 13, 2015, 17:55
Представьте, что вы приехали в Южную Корею, и там все надписи продублированы латиницей. Сильно это вам поможет?
Уж всяко побольше, чем "проспекты победы" и "площади возрождения", которых не поймет ни один кореец, попытайся вы спросить дорогу...
Передавать ха через хи нормально.
Но не на вывесках.
Цитата: Bhudh от марта 13, 2015, 21:49
Передавать ха через хи нормально.
Но не на вывесках.
Но там, где
хи обозначает звук, более-менее похожий на русское Х. И это не [h].
Цитата: Лила от марта 14, 2015, 20:51
Цитата: Bhudh от марта 13, 2015, 21:49
Передавать ха через хи нормально.
Но не на вывесках.
Но там, где хи обозначает звук, более-менее похожий на русское Х. И это не [h].
А что за «хи» такое?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 14, 2015, 20:55
Цитата: Лила от марта 14, 2015, 20:51
Цитата: Bhudh от марта 13, 2015, 21:49
Передавать ха через хи нормально.
Но не на вывесках.
Но там, где хи обозначает звук, более-менее похожий на русское Х. И это не [h].
А что за «хи» такое?
Икс жы.
Цитата: bvs от марта 12, 2015, 23:00
Хуже когда начинают переводить
(http://forum.gipsyteam.ru/uploads/post-4136-1387088218.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_1.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_0.jpg)
(http://img.urfo.org/pict/arts1/39/58/395850.jpg)
Правильно было бы BLUE GAVE.
Цитата: Лила от марта 14, 2015, 20:51там, где хи обозначает звук, более-менее похожий на русское Х. И это не [h].
Не понял. А где в "Хохловская" [h]?
Цитата: Bhudh от марта 14, 2015, 22:32
Не понял. А где в "Хохловская" [h]?
[hɐhlofskɘː]... :smoke:
Это в каком диалекте?
Давайте уж сразу [ɐːʹlofskɘː] говорить (http://lingvoforum.net/Smileys/default/icon_1_12.gif).
ЦитироватьА что за «хи» такое?
Икс жы.
А причём тут икс к хи? Похожи внешне, и не больше...
Что значит "похожи", если это одна и та же буква в исходном коде алфавите?
Найдите 10 отличий: Χ X Х.
Цитата: Bhudh от марта 13, 2015, 21:25
Русские втыкнули её туда, куда ISO даже не предполагала, что её туда можно воткнуть.
Конкретно данную систему придумывали не в ISO. Там выдумали систему с диакритикой, а адаптация под ASCII -- отечественного производства.
Цитата: watchmaker от марта 15, 2015, 01:00
ЦитироватьА что за «хи» такое?
Икс жы.
А причём тут икс к хи? Похожи внешне, и не больше...
Мексиканцы думают иначе.
----
А вообще, пока нет внятной системы/политики по романизации русских названий любая критика бессмысленна. Люди пыжатся как могут. И на любую претензию, что они поступают неправильно, они ответят "А как правильно?", после чего критикам придется заткнуться.
Цитата: Hellerick от марта 15, 2015, 06:38
А вообще, пока нет внятной системы/политики по романизации русских названий любая критика бессмысленна. Люди пыжатся как могут. И на любую претензию, что они поступают неправильно, они ответят "А как правильно?", после чего критикам придется заткнуться.
Сейчас главенствует политика: только моя система романизации правильна, вы всё делаете не правильно. Выглядит ужасно, неюзабельно, то ли дело моя.
Соответственно, если у человека ещё нет системы романизации, то — романизация не нужна, вы тут все какой-то фигнёй маетесь.
Думаю, про это все уже в курсе, но на всяк случай выложу картинку и ссылку на англофлейм:
(http://www.ljplus.ru/img4/f/f/fftu/squirrel-institute.jpg)
http://languagehat.com/squirrel-institute/ (http://languagehat.com/squirrel-institute/)
Теоретически система ООН (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/23-gegn/crp/23rd_ungegn_CRP6.pdf) является официальной и принятой на международном уровне, предназначенной специально для передачи географических названий, простой и при этом почти не вырвиглазной. Кажется, в позднее советское время именно ее использовали для дорожных указателей.
Но на практике ее применение опять вызовет волну статей, клеймящих тупость чиновников ("Представляете, они назвали улицу Шишкина «улика Сиськина»! Ну тупыыые!")
Еще интересные и запоминающиеся переводы названий:
ЦитироватьInstitute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
Institute of Common Geneticist of them. Vavilov
Ботанический сад-институт УНЦ — Botanic sad-institut of wounds UNTs
Военно-медицинская академия — Arm-medical academy
Институт востоковедения — Institute of Vostokovedeniya
Подробнее: http://cyclowiki.org/wiki/Squirrel_Institute
Единственный вопрос: откеда взялось "wounds"?
Цитата: zwh от марта 15, 2015, 07:43
Единственный вопрос: откеда взялось "wounds"?
В оригинале УНЦ РАН.
Цитата: Bhudh от марта 14, 2015, 22:32
Цитата: Лила от марта 14, 2015, 20:51там, где хи обозначает звук, более-менее похожий на русское Х. И это не [h].
Не понял. А где в "Хохловская" [h]?
Хи (или икс) противопоказано использовать для [h]. Можно для [х] или, на крайняк, для [χ].
Цитата: Bhudh от марта 15, 2015, 00:29
Это в каком диалекте?
На общеразговорном. :yes: Если сказать с [x], получается неестественный нажим на этом согласном, звучит неприятно даже.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 09:17
Цитата: Bhudh от марта 15, 2015, 00:29
Это в каком диалекте?
На общеразговорном. :yes: Если сказать с [x], получается неестественный нажим на этом согласном, звучит неприятно даже.
А ежели сказать с [х], то будет уже диалект 8а класса. Не забывайте о палатализации согласных после
, произношении [v] вместо [w] (там, где написано W, конечно же), а также произношении [θ] и [ð] как и [z] соответственно. Кстати, [z] вместо [ð] у нас даже учитель произносит.
Цитата: Лила от марта 15, 2015, 09:23
А ежели сказать с [х], то будет уже диалект 8а класса.
Лила, речь о русском языке.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 09:37
Цитата: Лила от марта 15, 2015, 09:23
А ежели сказать с [х], то будет уже диалект 8а класса.
Лила, речь о русском языке.
Право, увлеклась.
Видимо, стандарт применяют не к месту. Ибо, сказано в стандарте:
ЦитироватьПравила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.
А ещё дальше сказано:
ЦитироватьПравила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб.
WM, Вы [h] с [ħ] не путаете?
Мне сложно представить, чтобы [х] в русском редуцировался до выдоха.
Да, кстати, в этом же стандарте, кроме представленной системы Б, есть ещё система А, которая более привычна
:'(
Цитата: Bhudh от марта 15, 2015, 11:22
WM, Вы [h] с [ħ] не путаете?
Мне сложно представить, чтобы [х] в русском редуцировался до выдоха.
Уже обсуждали не один раз. В русском /х/ — единственный задний спирант, ничему в этой области не противопоставленный, поэтому его реализация может различаться в бо́льших пределах, чем у иных других согласных, «подпёртых» близкими по фонетической реализации фонемами. Конечно, люди подражают друг другу и совсем уж сильного варьирования нет (например, не бывает звонкого варианта, кроме положения перед звонкими шумными, так как в русском противопоставление по звонкости очень прочно в сознании носителей, и его поруха не допускается даже в случае отсутствия противопоставления). Однако в пределах глухих спирантов варьирование есть, и зависит не только от диалекта и идиолекта, но и в речи одного человека от разных условий. В обычной беглой речи — [h] — нормальная реализация в неударных слогах, рядом с ударным гласным, возможно, произносится сильнее.
Я ещё когда в школе в первых классах ходил на отдельные занятия по английскому, никак не мог понять, чего от нас хочет преподавательница, объясняя произношение англ. [h]: она приводила в пример разницу — русское слово, где делала ненормальный нажим на /х/ и английское. Я слышал, что она русское слово необычно произносит, и когда сам сравнивал, понять разницы не мог: английские дикторы говорят так, что на слух отличить от русского звука невозможно.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 11:49
английские дикторы говорят так, что на слух отличить от русского звука невозможно.
Не уверена... :-\
Цитата: Hellerick от марта 15, 2015, 07:46
Цитата: zwh от марта 15, 2015, 07:43
Единственный вопрос: откеда взялось "wounds"?
В оригинале УНЦ РАН.
А-а, а вот РАНы-то я как-то и не заметил... спс.
Цитата: antic от марта 15, 2015, 11:35
Да, кстати, в этом же стандарте, кроме представленной системы Б, есть ещё система А, которая более привычна
Вы уверены, что транслитерации типа «Ûžnaâ» покажутся людям привычными?
Цитата: maristo от марта 14, 2015, 21:16
Цитата: bvs от марта 12, 2015, 23:00
Хуже когда начинают переводить
(http://forum.gipsyteam.ru/uploads/post-4136-1387088218.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_1.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_0.jpg)
(http://img.urfo.org/pict/arts1/39/58/395850.jpg)
Правильно было бы BLUE GAVE.
:D
Цитата: Zhendoso от марта 15, 2015, 16:59
Цитата: maristo от марта 14, 2015, 21:16
Цитата: bvs от марта 12, 2015, 23:00
Хуже когда начинают переводить
(http://forum.gipsyteam.ru/uploads/post-4136-1387088218.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_1.jpg)
(http://static.newsland.com/news_galleries/1293/1293067_0.jpg)
(http://img.urfo.org/pict/arts1/39/58/395850.jpg)
Правильно было бы BLUE GAVE.
:D
Hmmm... was ist "GAVE"? Мабудь "Blue Expances"?
Цитата: zwh от марта 15, 2015, 17:51
Hmmm... was ist "GAVE"? Мабудь "Blue Expances"?
Gave и есть «дали». Ответ на вопрос
Голубые что сделали? :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 18:54
Цитата: zwh от марта 15, 2015, 17:51
Hmmm... was ist "GAVE"? Мабудь "Blue Expances"?
Gave и есть «дали». Ответ на вопрос Голубые что сделали? :yes: ;D
А-а, ну так так мое незамутненное сознание только про нормальную часть речи подумало.
ЗЫ. Тогда уж GAYS GAVE.
Цитата: zwh от марта 19, 2015, 21:35
ЗЫ. Тогда уж GAYS GAVE.
Вы не поняли юмора. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 11:49
:'(Цитата: Bhudh от марта 15, 2015, 11:22
WM, Вы [h] с [ħ] не путаете?
Мне сложно представить, чтобы [х] в русском редуцировался до выдоха.
Уже обсуждали не один раз. В русском /х/ — единственный задний спирант, ничему в этой области не противопоставленный, поэтому его реализация может различаться в бо́льших пределах, чем у иных других согласных, «подпёртых» близкими по фонетической реализации фонемами. Конечно, люди подражают друг другу и совсем уж сильного варьирования нет (например, не бывает звонкого варианта, кроме положения перед звонкими шумными, так как в русском противопоставление по звонкости очень прочно в сознании носителей, и его поруха не допускается даже в случае отсутствия противопоставления). Однако в пределах глухих спирантов варьирование есть, и зависит не только от диалекта и идиолекта, но и в речи одного человека от разных условий. В обычной беглой речи — [h] — нормальная реализация в неударных слогах, рядом с ударным гласным, возможно, произносится сильнее.
Я ещё когда в школе в первых классах ходил на отдельные занятия по английскому, никак не мог понять, чего от нас хочет преподавательница, объясняя произношение англ. [h]: она приводила в пример разницу — русское слово, где делала ненормальный нажим на /х/ и английское. Я слышал, что она русское слово необычно произносит, и когда сам сравнивал, понять разницы не мог: английские дикторы говорят так, что на слух отличить от русского звука невозможно.
:+1:
Гхде эта улича, гхде этот дом?