Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Башкирские песни

Автор Borovik, августа 22, 2011, 14:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Пассатижи

Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 16:04
Offtop
А ещё моя бабушка иногда так на людей ругалась...

да, моя тоже  :E: и даже на меня бывало  ::)
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Borovik

Цитата: Пассатижи от ноября 16, 2011, 16:11
Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 16:04
Offtop
А ещё моя бабушка иногда так на людей ругалась...
да, моя тоже  :E: и даже на меня бывало  ::)
Offtop
Ҡәртнәйегеҙҙең холҡо ҡаты (булған) икән...
Народ ща начнёт подозревать, что мы с вами клоны...

Пассатижи

Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 16:14
Offtop
Ҡәртнәйегеҙҙең холҡо ҡаты (булған) икән...
Offtop
это еще самое безобидное. Яман уҫал була торғайны. Помню, залезу к ней в сервант - "Анда инәң б***ген ҡариңма?",  "һәр туҡмаҡ ашиң",  "ҡәһәр төшкөр" ::)
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Borovik

Цитата: Пассатижи от ноября 16, 2011, 16:23
Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 16:14
Offtop
Ҡәртнәйегеҙҙең холҡо ҡаты (булған) икән...
Offtop
это еще самое безобидное. Яман уҫал була торғайны. Помню, залезу к ней в сервант - "Анда инәң б***ген ҡариңма?",  "һәр туҡмаҡ ашиң",  "ҡәһәр төшкөр" ::)
Offtop
амауыҙ, ҡойтош... Чувствую, скоро мы с вами начнем составлять словарь обсценной лексики миасского говора  :)
Цитата: Пассатижи от ноября 16, 2011, 16:23
Помню, залезу к ней в сервант...
Сервантында нимә бар ине һуң?  ::)


Пассатижи

Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 16:24
Offtop

Сервантында нимә бар ине һуң?  ::)
Offtop

да ничего особого, всякий хлам. уже иҫтәмим дә. но миңә яман ҡыҙыҡ буғайне аны асып ҡарарға .
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Alessandro

Текст вот этой песенки кто-нибудь может записать?

Спасибо, что дочитали.

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 19:40
Текст вот этой песенки кто-нибудь может записать?

Тәүәкәллә                                              Решайся (сделай шаг)

Һин бер генә ҡараш һалдың миңә -                  Ты лишь раз посмотрела на меня -
йөҙөң күркәм, тик ҡарашың һүлпән.                   лицо твоё красивое, но взгляд вялый.
Күкрәгеңдә ялҡын һаҡлағансы,                           Чем хранить жар в груди, (лучше)
тәүәкәллә, тәүәкәллә, тәүәкәллә, иркәм.                 сделай шаг (навстречу), милая. 

Баҡсағыҙҙа һайрай бер һандуғас,                       В вашем саду поёт соловей,
Мин дә ярһып турағыҙҙан үтәм.                          И я, разгорячённый, прохожу мимо вас.
тәҙрәнән йәштәрен ҡарағансы,                            Чем высматривать молодых из окна, (лучше)
тәүәкәллә, тәүәкәллә, тәүәкәллә, иркәм.                 сделай шаг (навстречу), милая. 

Ҡауышырға вәғәҙә бирҙек икәү,                           Вдвоём дали слово (друг другу),  что сойдёмся,
Атаң-әсәң риза булыр мы икән?                          Будут ли согласны твои родители?
Ике йөрәк бергә тибә икән -                                Раз уж два сердца бьются вместе -
тәүәкәллә, тәүәкәллә, тәүәкәллә, иркәм.                 сделай шаг (навстречу), милая. 

hotforhammon

I found a song that was sung both in Bashkir and Tatar language, which one is considered to be "more original" ?

http://www.youtube.com/watch?v=AG3NDX6sWOM (Kazhetsja Bashkirskaja)

http://www.youtube.com/watch?v=TopvpBEJvAU (Kezhetsja Tatarskaja)

Could anybody provide me the lyrics ? Either one is OK )))


Alessandro

О! Спасибо!

А тәүәкәл дословно что означает?

Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 21:13
Ҡауышырға вәғәҙә бирҙек икәү,
Вот в таких конструкциях именно икәү всегда употребляется, а не икәүемез?

Кстати, мне кажется, или в словах, однокоренных ҡарау, у него там первое а огублённое?
Спасибо, что дочитали.

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 22:59
А тәүәкәл дословно что означает?
Цитироватьтәүәккәл 
с. 
Ҡурҡып, икеләнеп тормай эш итеүсән; ҡыйыу. Тәүәккәл егет. Тәүәккәл кеше.
Цитироватьтәүәккәл 

решительный, смелый 
тәүәккәл кеше - решительный, смелый человек; тәүәккәл булыу - быть решительным 
-
тәүәккәл 

решительно, смело 
эшкә тәүәккәл тотоноу - решительно браться за дело 
тәүәккәлгә ҡул күтәреү - решаться, браться за дело смело 

Арабизм. С двумя к пишется, сорри.

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 22:59
Ҡауышырға вәғәҙә бирҙек икәү,
Вот в таких конструкциях именно икәү всегда употребляется, а не икәүемез?
Фраза в цитате не есть нормальная конструкция, обычная для языка (но при этом не особо режет слух) - она построена в соответствии с требованиями размера, строки и рифмы. Более обычно было бы e.g. бер-беребеҙгә ҡауышырға вәғәҙә бирҙек, ҡауышырға вәғәҙә бирештек

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 22:59
Кстати, мне кажется, или в словах, однокоренных ҡарау, у него там первое а огублённое?
Орфоэпически - неогубленная.
Какая она есть (или может быть) на самом деле - дискуссия на форуме была долгая и бесплодная.

Borovik

Цитата: hotforhammon от ноября 16, 2011, 22:50
I found a song that was sung both in Bashkir and Tatar language

Һағыныу йыры                                    Песня о тоске (от расставания)




Аҡ сәскәләр кеүек ҡар яуа,                    Снег идёт, как белые цветы,               
Хәтерләтеп йәмле май кисен.                 Напоминаю о красивом майском вечере.
Муйыл сәскә атҡан туғайҙа                      На пойменном лугу, где цветёт черемуха,
Йөргән инек икәү нур кисен.                   Мы ходили вдвоем светлым вечером.

Тормош юлдарыбыҙ шул кистә                Тем вечером наши жизненные пути
Айырылды төрлө яҡтарға.                        разошлись в разные стороны.
Ә шулай ҙа иркәм гел иҫтә,                      И всё же моя милая всегда в памяти,
Алыштырмам уны яттарға.                        Не променяю её на чужих.

Араларҙа алыҫ юлдар бар,                     Между нами - дальние дороги,
Барыр инем дә бик арымай.                   Я бы пошла,  не особо уставая.
Осрашырға күмпе йылдар бар,              Сколько лет (есть) до встречи,
Нисек түҙәмен һуң һағынмай.                 Как же мне стерпеть, не тоскуя.

Вот та же песня в другом исполнении





Borovik

Цитата: hotforhammon от ноября 16, 2011, 22:50
I found a song that was sung both in Bashkir and Tatar language, which one is considered to be "more original" ?
In this case, I can definitely say the song was originally written in Bashkir. Its lyrics was written by Gilman Idrisov - unambiguously a Bashkir poet. The music is written by  Rim Zhasanov, a well-known Bashkir composer, who wrote many popular songs, many dating back to Soviet times.
Unfortunately, this is not the first time Bashkir songs are performed in Tatar without any credit whatsoever :(

hotforhammon

Big Spasibo Borovik )))

ЦитироватьUnfortunately, this is not the first time Bashkir songs are performed in Tatar without any credit whatsoever

That's quite unfair ... They should've declared the original artist and composer ... (((

Borovik

Цитата: hotforhammon от ноября 17, 2011, 18:07
That's quite unfair ... They should've declared the original artist and composer ... (((

Well, I can tell you more. When I visited Kazan in 2001, I went to a bookstore and saw books by Bashkir writers (like  Mustai Karim or Zainab Biisheva) published in Tatar. The writers' names were on the front cover (thank goodness), but not a single reference was made that these books were actually translated from Bashkir  :donno: sad but true.

Borovik

Цитата: Borovik от ноября 11, 2011, 10:40
Башкирский Джастин Бибер!!! :green:
Ещё попса

Һауала ай                                             Луна на небе



Моңһоу ҡарай яңғыҙ тулған ай                                                      Грустно смотрит одинокая полная луна
Хистәр дулай инде нисә ай                                                            Чувства лихорадит уже сколько месяцев               
Һинһеҙ, йәнем минең, күңелем йәм таба алмай                     Без тебя, дорогая, духа не может найти покоя
Һине уйлап, йөрәгем илай                                                             Думая о тебе, моё сердце плачет
Һине уйлап, йөрәгем һыҡтай                                                          Думая о тебе, моё сердце рыдает 
Ниңә генә икән һаман да бергә булып булмай                              Почему только до сих пор не получается быть вместе
Белмәйем шул, йәнем, һин ҡайҙа                                                   Не знаю, дорогая, где ты

  Һауала ай моңһоу ҡарай                                                               В небе луна грустно смотрит
  ул да моң-һағыштарға тулған буғай                                           Она, наверно, тоже полна печалью
  Былай булмай, тәгәрәй (?) ай, гел һуңламай                                 Так нельзя, катится луна, не опаздывает

Онотолмай йондоҙло төндәр                                                         Не забываются звёздные ночи
Онотолмай бәхетле көндәр,                                                           Не забываются счастливые дни   
Бергә үткәргән мөхәббәтле йәйге миҙгелдәр                                 Летнее время, проведённое вместе в любви
Онотолмай һылыу буй-һының                                                        Не забывается твоя красивая фигура
Онотолмай шат йылмайыуың                                                         Не забывается твоя радостная улыбка
Хәлдәремде аңлаһа ай ғына аңлай буғай                                       Похоже, только луна понимает моё состояние
Белмәйем шул, йәнем, һин ҡайҙа                                                    Не знаю, дорогая, где ты

(Припев)


Borovik


Alessandro

А это только в этом слове йы- > и- или это в башкирском систематически?
В азербайджанском такая штука тоже есть; il (< yıl) и т.д.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Borovik от ноября 17, 2011, 09:18
Арабизм. С двумя к пишется, сорри.
У них там, в клипе, кстати, тоже с одной написано.
Спасибо, что дочитали.

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 18, 2011, 20:59
А это только в этом слове йы- > и- или это в башкирском систематически?
Только в этом слове

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 18, 2011, 21:00
Цитата: Borovik от ноября 17, 2011, 09:18
Арабизм. С двумя к пишется, сорри.
У них там, в клипе, кстати, тоже с одной написано.
Вот оно, стихийное упрощение орфографии в соответствии с реальным произношением :=
Есть еще несколько случаев подобного расхождения. Все в арабизмах и персизмах. Думаю, и в них со временем узаконят фонетич. написание
Как видите, башкирская орфография в своей основе настолько фонетична, что башкиры не задумываясь пишут "как слышат". Исключая, конечно, диалектальные различия

Borovik

вот, кстати, живой пример диалектального произношения.
Цитата: Borovik от ноября 16, 2011, 21:13
тәҙрәнән йәштәрен ҡарағансы...                            Чем высматривать молодых из окна,
В клипе реально поётся тәҙрәнән йәшләрен ҡарағансы - проявление южного диалекта

Borovik

Цитата: Alessandro от ноября 18, 2011, 20:59
А это только в этом слове йы- > и- или это в башкирском систематически?
Тут кстати такая заморочка: кроме обычного переднего и есть более задняя и, которая обычно реализуется в арабизмах и персизмах смешанного ряда, типа фатир. В илай она же

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр