Цитата: Vertaler van Teksten«Ещё как» = «ещё бы»?Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Цитата: Станислав СекиринKaj kion vi pensas pri "ещё как"?«Ещё как» = «ещё бы»?
Цитата: RawonaM- Li ne instruas.Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
- Li jes instruas!
Цитата: Станислав СекиринMi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:ЦитироватьSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Цитата: Станислав СекиринPri WEL.
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Цитата: Vertaler van TekstenEn mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...Pri kiu vorto vi nun parolas?
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel."Wim arbeitet nicht. Henk schon."
Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 23.