Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Драгана => Тема начата: Драгана от ноября 30, 2009, 11:03

Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от ноября 30, 2009, 11:03
Посвящаю особо фрикнутым.

У Лукоморья дуб зеленый
Когда-то весь в цепях стоял,
А стал он клоуном ученым -
Таким, что даже кот сбежал!
:D

Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Andrei N от ноября 30, 2009, 16:28
Цитата: Драгана от ноября 30, 2009, 11:03
Стебные
Je ne comprends pas ce mot. Pouvevez-vous me le traduire en russe standard car je ne l'ai pas trouvé dans les dictionaires. Il me fait penser à стебель et стегать, mais je n'arrive pas à piger son sens... Bien à vous. Merci.
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: myst от ноября 30, 2009, 16:52
Цитата: Драгана от ноября 30, 2009, 11:03
У Лукоморья дуб зеленый
Когда-то весь в цепях стоял,
А стал он клоуном ученым -
Таким, что даже кот сбежал!
На глагну Лурка важно, чинно
Смотрел задумчиво Чудинов,
Знать, МАКОЖ он искал...
:eat:
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Евгений от ноября 30, 2009, 17:03
Сочинили как-то с приятелем стихи про создателя The World Atlas of Language Structures и прочих выдающихся языковедов:
http://danefae.org/danefae/haspelmath.htm
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Хворост от ноября 30, 2009, 18:17
Цитата: Евгений от ноября 30, 2009, 17:03
Сочинили как-то с приятелем стихи про создателя The World Atlas of Language Structures и прочих выдающихся языковедов:
http://danefae.org/danefae/haspelmath.htm
А чем Хаспельмат и Охала так провинились?
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Евгений от ноября 30, 2009, 18:27
Цитата: Хворост от ноября 30, 2009, 18:17
чем Хаспельмат и Охала так провинились?
Что Вы, они ни в чём не виноваты! Напротив, это знак глубокого почтения.
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от ноября 30, 2009, 18:29
Цитата: Belg от ноября 30, 2009, 16:28
Je ne comprends pas ce mot. Pouvevez-vous me le traduire en russe standard car je ne l'ai pas trouvé dans les dictionaires. Il me fait penser à стебель et стегать, mais je n'arrive pas à piger son sens... Bien à vous. Merci.


От стебаться - сленговое "подшучивать, издеваться".
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Хворост от ноября 30, 2009, 18:31
Цитата: Евгений от ноября 30, 2009, 18:27
знак глубокого почтения.
Цитировать
я фонологу охала
два раза ввернул в ебало
и пока охала охал
я ещё его мудохал
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Евгений от ноября 30, 2009, 18:33
Хворост, я вижу, что Вас что-то смущает, но никак не пойму, что.
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от ноября 30, 2009, 18:59
Судьба полиглота.

Я вспомнил вас - и все былое
В архиве компа ожило!
Я вспомнил время форумное
И сердцу стало так светло!
Эх, лингвофорум, лингвофорум,
Учил я раньше языки -
Сейчас валяюсь под забором
И раздаю всем матюки!
Я говорил на древнехеттском,
На финском, греческом, на шведском,
Еще засел за волапюк,
Решил освоить айнский вдруг,
Трындел свободно по-английски
И мне казалось - весь мир близко!
Тона в китайском различал,
Арабской вязью я писал,
Читал в оригинале Гёте,
Бубнил по-польски на работе,
На итальянском видел сны,
Считал, что пиджины нужны -
И вот, слетела моя крыша!
Ой ля-ля-ля, я вас не слышу,
Я обнимаю бутылёк,
А рядом пляшет носорог!
Зелененькие человечки
Соссюром с Далем топят печку,
Танцую я на крыше твист
И словари бросаю вниз!
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от декабря 27, 2009, 18:46
Дон Хуан.

Есть рядом с нами мир чудесный -
А может быть, он лишь обман?
Живет в пампасах его вестник,
Индеец мудрый Дон Хуан.
Жует грибы и пьет текилу,
А кактусы - на закусон,
Рассказывает сказки силы,
Что не по-детски глючит он.
Играет мир в волшебных красках,
Ползут ежи и упыри,
Рассказывают джунгли сказку
И голоса звучат внутри.
Красавицы танцуют румбу
Среди нехоженых пампас...
Эх, Дон Хуан бы не придумал
Тот бред, что в голове у нас!
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от декабря 27, 2009, 18:52
Культурное.

Идет по цепи Ёшкин Кот,
Гуляет среди Ёлок-Палок.
А рядом с ним Бабай живёт -
Что Ёкарный. Вид его жалок...
Печёт порой блины Бабай,
Кружат над ними Бляхи-Мухи...
Таинственный, волшебный край!
Лещей там ловят, дают плюхи...

Зовет Бабай Япону Мать,
Что в Ёперном поёт Театре,
А та устала посылать
Уже Бабая буквы на три.
Зовёт Бабай Япону Мать,
Она идёт, как королева.
Эх химия... C2H5OH да ангидрит налево!
Потом они взялись за спорт.
Эх за ногу тебя, Япона!
Да задрать ногу чрез забор -
Не на подушках сидеть трона!
Затем пошли гулять те в сад
И напоследок зашли в баню.
А Кот ел тёмный шоколад
Напару с Ёжиком в тумане.
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2009, 18:52
Цитата: Belg от ноября 30, 2009, 16:28
Je ne comprends pas ce mot. Pouvevez-vous me le traduire en russe standard car je ne l'ai pas trouvé dans les dictionaires. Il me fait penser à стебель et стегать, mais je n'arrive pas à piger son sens... Bien à vous. Merci.
Un badinage, n'est-ce pas?
Название: Стебные стишки и пародии
Отправлено: Драгана от декабря 27, 2009, 18:57
Финская сказка.

Холод, метель, снега,
Луны свет неверный хрустальный...
Дома камин зажгла
Девчонка по имени Айно.
Пес под столом лежит,
Выпечкой пахнет и хвоей.
Айно в окно глядит,
Верит - есть счастье большое!
Кого-то она ждет
И для него нарядилась,
А он не идет, не идет...
Может быть, что-то случилось?

Водкой слегка оглушен.
Матти из сауны вышел.
Мягкий снежок... хорошо!
Только дороги не вижу.
Хочется очень спать,
В белый сугроб завалиться...
-Матти, ты что? А ну встать!
Дернул же черт напиться!

Утро. Одна Айно спит.
Счастье - оно где-то есть,
Но почему же не здесь?
В сауне Матти храпит.

Звезды в небе зимнем ярче и светлей.
Получил от Айно Матти звездюлей!
Водка - это гадость, водка - это зло!
Навсегда ли это до него дошло?