Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор adada
 - октября 11, 2012, 12:10
Цитата: behemothus от октября 11, 2012, 03:31...Узнаёте?
А то!

Цитата: behemothus от октября 11, 2012, 03:31...была традиция твердое английское L передавать мягким ЛЬ...

Предполагаю, это была все-таки традиция литературного языка. А на стадионах, на футбольных  площадках, как и нынче, царила, вероятнее всего, устная вне- и надлитературная речь. А как звучит нелитературный возглас "г-о-о-л!" по-английски теперь может услышать каждый, не пересекая Ла-Манш. :)



Автор behemothus
 - октября 11, 2012, 03:31
Цитата: adada от сентября 14, 2012, 18:31
   Так нагло зеркало лгало
      С кривой ухваткой мима.
   Всё было пусто и голо,
      Сомнительно и мнимо.


Шанский, расследуя этимологию слова "голевой", неосторожно и безоговорочно ссылается на газетчиков начала прошлого века. Не будем же мы думать, что сто лет назад эти виртуозы ротационных машин были щепетильнее нынешних! :)
Согласитесь, сегодня трудно представить, как из "твердого" английского слова "goal" могло на футбольное поле выкатиться мягонькое "голь". Гораздо легче допустить ошибку и безграмотность репортеров. Мне кажется, версия Шанского требует дополнительной проверки.
В начале века была традиция твердое английское L передавать мягким ЛЬ. Рельс, толь, роль (судовая) из этой же серии. Правда непонятно, когда она действовала, поскольку большинство английских слов заимствовано таки с твердым Л.

ЗЫ Здрасте, adada. Узнаёте?
Автор Ion Borș
 - октября 10, 2012, 09:50
Offtop
Цитата: Anixx от октября 10, 2012, 00:18
"головая передача"
"голевая трансмиссия"
"голевая интервенция"
"антиголевой забор"
"голевой пинок"
"угловая голевая инициация"
"голевая дуэль головами"
"голевой прицел"

Автор Anixx
 - октября 10, 2012, 00:18
"головая передача"
Автор sasza
 - сентября 17, 2012, 23:37
Поскольку головой в футболе очень хорошо работают, то уж лучше "голевой" - меньше путаницы с омонимом :-)
Автор adada
 - сентября 17, 2012, 23:16
Для начала нам неплохо бы знать, как орут "go-o-oal!" англичане, потому что изустно оно могло войти, врезаться в жизнь наших недалеких футбольных предков только в голос, только с экспрессией.

Пришлось снова залезть в дебри и-нета и раскопать там песню группы Eiffel 65. У меня с музыкальным слухом неважно, слушайте и делайте выводы сами! :)
"All we need is one more go-o-oal / All we need is one more go-o-oal / All we seek is one go-o-oal, one go-o-oal"

Автор Тайльнемер
 - сентября 17, 2012, 13:34
А если бы это слово попало в русский сейчас, оно бы, небось, стало «гоул»?
Автор adada
 - сентября 16, 2012, 11:43
Пришлось скачать книгу: Коршак Ю. Ф., "Старый, старый футбол", М., «Физкультура и спорт», 1975.

Цитировать...Особенно велика была английская колония... самим заморским промышленникам принадлежали целые фабрики и другие предприятия. Англичане имели возможность и на невских берегах посещать свою церковь, по вечерам бывать в клубе, а в свободные часы развлекаться на спортивных площадках и даже на голубином стрельбище.
Глубокие корни пустили они в Петербурге. Достаточно сказать, что кружок подвижных игр «Нева» образовался еще в 1860 году. Гребной клуб «Стрела» существовал с 1864 года, а первое упоминание об английской футбольной команде относится к 1879 году, когда был издан устав «Санкт-Петербургского футбол-клуба». В конце века образовались команды «Невка» при Сампсониевской мануфактуре и «Невский футбол, хоккей, крикет-клуб» при Невской ниточной фабрике.
Все это были организации закрытого типа, куда спортсмены других национальностей не допускались.
<...>
Дело в том, что на Сампсониевской мануфактуре в основном работали шотландцы, а на ниточной фабрике — англичане. Вот по примеру своих далеких земляков, которые каждый год устраивали матчи Англия—Шотландия, британцы и стали проводить традиционные встречи между собой на петербургской земле. Оба клуба располагали для этого хорошо оборудованными площадками.
<...>
Турнир на «Кубок Аспдена» <1901 год> не вызвал у публики никакого интереса. На матч англичан собирались лишь свои немногочисленные зрители да приходили игроки из других команд. Но городовой возле мануфактуры уже знал, что такое футбол, и показывал дорогу на площадку. Был на первом матче турнира и одни представитель печати. Кто он, этот первый футбольный репортер? Ответить на этот вопрос довольно трудно. Заметки о спорте публиковались либо без подписи, либо автор скрывался за каким-нибудь причудливым псевдонимом. Тогда даже многие спортсмены выступали под вымышленными именами, ибо бег, прыжки, а также игра в мяч считались не слишком подобающими занятиями для людей из приличных семей. Что касается спортивных журналистов, то чаще других выступали в прессе «Фонарь», «Гамлет на бицикле», «Средний хавбек».

Да, "гамлеты на бициклах" вполне могли опубликовать в газете того времени и искаженный ими футбольный термин "голь"! Но из этого все еще не следует, что настоящие любители и ценители футбола не были знакомы и не уважали настоящее произношение английского слова "гол", к которому, как пишет Коршак, "спортсмены других национальностей не допускались". Не правда ли! :)


+
«Отпусти ему и срачицу твою» -- это, кажись, из старообрядческого Евангелия? :)
Автор Алексей Гринь
 - сентября 15, 2012, 23:20
Цитата: adada от сентября 15, 2012, 14:55
тогда все равно требуется обоснование его гипотетического смягчения.
Я ещё на первой странице написал, что это так называемая (мной) немецкая традиция. В рамках неё английские Уильямы автоматом назывались Вильгельмами, например. И в немецком Л помягче, чем в английском.
Автор adada
 - сентября 15, 2012, 14:55
Цитата: Alone Coder от сентября 15, 2012, 14:27
Цитировать...сегодня трудно представить, как из "твердого" английского слова "goal" могло на футбольное поле выкатиться мягонькое "голь".

В то время город Халл называли "Гулль". Ещё были Ливерпуль, Черчилль, Кромвель, Дональд, Джон-Булль (он же Джон Буль), "Билль о правах" и блюминг.

За выражением "трудно представить" я скрывал свое незнание, неведение о том (того), как произносили во времена футбольной "инвазии" слово "goal" сами англичане. Если, как и сегодня, "го(у)л", -- тогда все равно требуется обоснование его гипотетического смягчения.

И не косвенное, по аналогии с другими словами. Поскольку оно входило к нам, судя по всему, не окольными путями, через беллетристов, через другие языки, через его искажение косноязыкими путешественниками, а непосредственно и брутально, из английских футбольных уст в русские неофутбольные уста. :)