Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Basil
 - февраля 6, 2020, 00:35
Цитата: Agnius от февраля  5, 2020, 10:23
Basil
А там разве не обычное будущее? ...ergo potero. Перфект будущего и прошедшего времени используется только если есть последующее действие
Фраза попалась мне в интернете, и я не настолько помню латынь. Возможно, русский совершенный вид (перфектив) пытались передать латинским перфектом?

В английском, например, future perfect не обязательно требует последующего действия, достаточно обозначенного (или подразумеваемого) момента времени.
Автор Agnius
 - февраля 5, 2020, 10:23
Basil
А там разве не обычное будущее? ...ergo potero. Перфект будущего и прошедшего времени используется только если есть последующее действие
Автор Basil
 - января 17, 2020, 21:43
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2020, 09:49
Цитата: Basil от января 17, 2020, 04:32
Попалась мне тут шутка юмора, типа, перевод на латынь фразы "Паровозик смог - и и я смогу":  Vaporitrahula potuit ergo potuero. Смешно, конечно, но как "правильно" был бы "парoвозик"?  Vaporitractorulus?  ::)

В новолатинском нет устоявшегося названия для паровоза. В кивипедии можете посмотреть, какие используются обозначения, там же ссылки.
Там как раз vaporitraha, поэтому и удивляюсь. Почему не какой-нибудь vaporitrax, если -tractor им не понравился?

(wiki/la) Vaporitraha
Автор Wolliger Mensch
 - января 17, 2020, 09:49
Цитата: Basil от января 17, 2020, 04:32
Попалась мне тут шутка юмора, типа, перевод на латынь фразы "Паровозик смог - и и я смогу":  Vaporitrahula potuit ergo potuero. Смешно, конечно, но как "правильно" был бы "парoвозик"?  Vaporitractorulus?  ::)

В новолатинском нет устоявшегося названия для паровоза. В кивипедии можете посмотреть, какие используются обозначения, там же ссылки.
Составные слова в латинском были большой редкостью, хотя этот тип словообразования продолжал жить, видимо, отчасти под влиянием всех окружавших индоевропейских языков (греческого, германских, кельтских, иллирийских и др.), где данный тип продолжал оставаться высокопродуктивным. Тем не менее, даже в новолатинском такие слова вводятся лишь в особых случаях. Слово vapōritrāctor «паротягач» — калька с русского, но и в русском это просто устоявшееся название, а по самому типу словообразования паровоз может (и скорее будет) значить «возящий пар», а не «ездящий на пару», аналогичная семантика будет и у латинского. Приведённое вами слово vapōritrahula — там диминутив от traha, но у него значение в латинском специализированное, поэтому для общего названия тягачей не подходит (да и зачем, когда есть более регулярное trāctor).

Так что, шутка юмора основана на подстройке. Не очень понятно, зачем такие были нужны сложности, когда можно было просто «поржать» над глаголом trahere, который и перевести можно тоже «в кассу» — «натягивать». :yes:
Автор Basil
 - января 17, 2020, 04:32
Извиняюсь, если баян.

Попалась мне тут шутка юмора, типа, перевод на латынь фразы "Паровозик смог - и и я смогу":  Vaporitrahula potuit ergo potuero. Смешно, конечно, но как "правильно" был бы "парoвозик"?  Vaporitractorulus?  ::)