Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Англия" в Кельтских Языках.

Автор RostislaV, сентября 21, 2009, 16:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Меня поразило кол-во разноимённых названий "Англия" в кельтских языках!

Выражение "Флаг Англии" - (то есть слово может быть в падеже) - мне интересно очень какая этимология и как переводятся все эти названия Англии в таком обилие и такие непохожие названиях в кельтских языках -

Kernewek: - Baner Pow Sows

Cymraeg: - Baner Lloegr

Gaeilge: Bratach Shasana

Gàidhlig: Bratach Sasainne

Gaelg: Brattagh Hostyn

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)



Анонимус

Валлийское название Lloegr (др.-валлийск. Lloegyr) происходит от латинского Legorensis castrum — современный Leicester. Изначально валлийцы так называли королевство Мерсия.

По-бретонски Англия - Bro-Saoz, аналогично бретонскому.
По-мэнски не *Hostyn, а Sostyn. Это тоже с саксами связано.

Rōmānus

Цитата: Анонимус от сентября 21, 2009, 19:31
По-мэнски не *Hostyn

Hostyn - это с начальной спирантизацией, ирландское Shasana тоже ведь произносится *hasana

Этимология гойдельского слова прозрачна: было слово Sacsa, которое обозначало "саксонец". Это слово было 5го склонения (н-основа), поэтому мн.ч. им. п. был Sacsain, а вин. п. - Sacsana. Т.е. изначально Англию обозначали мн. ч. названия народа, что-то вроде польских Niemcy, Węgry и т.д.

Позднее, в среднеирландском им. п. совпал с вин. п. и утвердилась форма Sacsana. В современном ирландском это слово было переосмысленно, как слово м. р. ед. ч., а в шотландском (как видно по примеру) - ещё и перешло в ж. р. по аналогии с практически всеми странами мира. Опрощение cs > s произошло позднее, когда слово "саксонец" вышло из оборота в самом английском.

Откуда в мэнском -st- я сказать затрудняюсь
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Цитата: Анонимус от сентября 21, 2009, 19:31
По-бретонски Англия - Bro-Saoz, аналогично бретонскому.
Не понял.

Цитата: Roman от сентября 21, 2009, 20:14
Опрощение cs > s произошло позднее, когда слово "саксонец" вышло из оборота в самом английском.
Это «опрощение» тривиально? А то северонемцы забавно тоже не саксы, а сассы :)
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Nekto

Вспомнилось, в детстве читал роман Вальтера Скота "Роб Рой" и там были приведены образцы гэльской речи (перевранной на русском языке :) - роман я читал разумеется на русском). Так вот там шотландцы-горцы называли англиков сассенахами. И даже запомнилась фраза...эээ... что-то вроде "ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Rōmānus

Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
сассенахами.

Sasanach - англичанин

Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Сhan tuigidh mé Sasanach. Но это не совсем так звучит
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица



Leo

Цитата: RostislaV от сентября 22, 2009, 20:56
Цитата: Leo от сентября 22, 2009, 20:36
Brezhoneg: Banniel Bro-Saoz

типа "Брат Сакс"?  ;D

Bro - это страна, Bro-C'hall Франция, Bro-Alamagn Гeрмания, Bro-Spagn Испания, Bro-Skoz Шотландия
ср.
broad нация, народ, житель, земляк
broadeler националист
broadour гражданин, подданый


taqseem

Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 18:49
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Сhan tuigidh mé Sasanach. Но это не совсем так звучит

очень даже так, уважаемый

Chan eil Sasunnach agam - je ne parle pas anglais.
( La Grande-Bretagne et l'Europe des Lumières: actes de colloques décembre ...
By Serge Soupel, pp.39)

Rōmānus

Цитата: taqseem от ноября 23, 2009, 13:29
Chan eil Sasunnach agam

Ок, только в цитате "агум" не было, поэтому эта версия мне в голову не пришла :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 22, 2009, 18:49
Сhan tuigidh mé Sasanach. Но это не совсем так звучит
"Хан туги ме Сасенах"? Правильно так будет произносить?

tetramur

Цитата: Rōmānus от сентября 22, 2009, 18:49
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
сассенахами.
Sasanach - англичанин
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.
Сhan tuigidh mé Sasanach. Но это не совсем так звучит
Во-первых, это северный диалект. Очевидно. Потому что частица cha.
Во-вторых, chan употребляется перед гласными, а cha ленирует всё, кроме d, t, которые эклиптируют. На самом же деле будет Cha dtuigim/dtuigeann mé Sasanach.
В-третьих, в стандарте было бы Ní thúigim Sasanach. (Я блокирую форму thúigeann mé, которая для меня звучит странно.)

Алалах

Цитировать«Я живу в Бретани»:

Бретонский язык — E Breizh emaon o chom
Корнский язык — Trigys ov yn Breten Vian
Валлийский язык — Dw i'n byw yn Llydaw
Ирландский язык — Tá mé i mo chónaí i mBriotáin
Шотландский (гэльский) язык — Tha mi a' fuireach anns a' Bhreatann Bheag
Мэнский язык — Ta mee cummal ayns yn Vritaan

что за этимология у валлийского обозначения?  или это та же Бретань с изменениями?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

tetramur

Цитата: Алалах от июня  9, 2019, 21:59
Цитировать«Я живу в Бретани»:

Бретонский язык — E Breizh emaon o chom
Корнский язык — Trigys ov yn Breten Vian
Валлийский язык — Dw i'n byw yn Llydaw
Ирландский язык — Tá mé i mo chónaí i mBriotáin
Шотландский (гэльский) язык — Tha mi a' fuireach anns a' Bhreatann Bheag
Мэнский язык — Ta mee cummal ayns yn Vritaan

что за этимология у валлийского обозначения?  или это та же Бретань с изменениями?
Ничего подобного.
Цитировать
Etymology
From Old Welsh Litau, from Proto-Brythonic *lɨdaw, from Proto-Celtic *ɸlitawyā ("continent").

tetramur

Цитата: taqseem от ноября 23, 2009, 13:29
Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 18:49
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Сhan tuigidh mé Sasanach. Но это не совсем так звучит

очень даже так, уважаемый

Chan eil Sasunnach agam - je ne parle pas anglais.
( La Grande-Bretagne et l'Europe des Lumières: actes de colloques décembre ...
By Serge Soupel, pp.39)
Это на разных языках. Форма "eil" не существует в ирландском (аналог её там - fuil, но она принимает обязательно мутации - chan fhuil), но она есть в шотландском (это зависимая форма глагола thá). А формы "mé" и настоящего времени - нет в шотландском.
Чтобы выразить по-шотландски аналог ирландского "Túigim", придётся сказать что-то вроде "Thá mi a' tuiscint" (я не знаю, какое там глагольное имя, поэтому взял ирландское).

Ardito

Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
Вспомнилось, в детстве читал роман Вальтера Скота "Роб Рой" и там были приведены образцы гэльской речи (перевранной на русском языке :) - роман я читал разумеется на русском). Так вот там шотландцы-горцы называли англиков сассенахами. И даже запомнилась фраза...эээ... что-то вроде "ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Уж не знаю, как во времена Вальтера Скотта было, но сдается мне, напутал он нехило. Жаль, "Роб Рой" роман-то шедевральный, сам читал в школе с великим удовольствием. По мне так вообще лучший у Скотта. "Сассенах" в гэльском никогда не употребляется по отношению к английскому языку. Сассенах - это всегда и только англичанин. Английский язык это  Beurla. Я не понимаю ( не говорю) по-английский - Chan eil Beurla agam. Дословно - "У меня нет английского".
Ghiebh foighidinn furtachd

Ardito

 Ах, вот еще что надо добавить.В "Пертской красавице" того же Скотта сассенахи это также скотсязычные шотландцы, жители Лоуленда.
Ghiebh foighidinn furtachd


tetramur

Цитата: Ardito от октября 23, 2021, 11:37
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 00:18
Вспомнилось, в детстве читал роман Вальтера Скота "Роб Рой" и там были приведены образцы гэльской речи (перевранной на русском языке :) - роман я читал разумеется на русском). Так вот там шотландцы-горцы называли англиков сассенахами. И даже запомнилась фраза...эээ... что-то вроде "ганиэль сассенах" - не понимаю по-анлийски.

Уж не знаю, как во времена Вальтера Скотта было, но сдается мне, напутал он нехило. Жаль, "Роб Рой" роман-то шедевральный, сам читал в школе с великим удовольствием. По мне так вообще лучший у Скотта. "Сассенах" в гэльском никогда не употребляется по отношению к английскому языку. Сассенах - это всегда и только англичанин. Английский язык это  Beurla. Я не понимаю ( не говорю) по-английский - Chan eil Beurla agam. Дословно - "У меня нет английского".
Кстати, в ирландском похоже. Níl Béarla agam (северяне скажут chan fhuil вместо níl, что уже гораздо ближе). Sasanach - действительно "англичанин", с характерным суффиксом народности -ach, как и "Éireannach" - "ирландец".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр