Наверное обсуждалось не раз, можете ткнуть носом.
А можете сразу назвать фамилию переводчика.
В общем, критерии такие: как можно ближе к оригиналу, но в то же время, чтобы был неплохой слог (желательно напоминающий библейский).
У меня есть хитрый план.
Лучший перевод - Кулиева.
Прочитал — «Кураева». Свят-свят. Благодарствую.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2010, 11:04
Прочитал — «Кураева». Свят-свят. Благодарствую.
Э, постойте? А как же план? :stop:
Это, собсно говоря, мне нужно для этого мракобесия: Новый Завет + Коран (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24308.new.html)
Проблема в том, что Коран написан белым стихом. Типа:
"..Над седой равниной моря..."
Хотя, что это, вы уже можете и не помнить, молодой ишчо ;)
Поэтому возможен либо "перевод смыслов" (коих большинство), либо перевод поэтики.
В любом случае что-то теряется. Либо смысл, либо ощущения. Поэтому мусульмане на арабском и зациклены.
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала, остальные - научные, но скучные.
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 15:29
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала,
А как же Теодор Шумовский?
Лучший вариант – сравнить Крачковского и Османова, и сделать собственные выводы.
Читал варианты Кулиева, Османова, Пороховой и какой-то ещё (прозаический)
может, Крачковского, но не уверен..
Не понравился ни один
думается, оригинал плох..
Меньше всех расстроил вариант Кулиева..
Думается,вы не поняли сути...
Я сам читал отрывками в переводе Прохоровой,но всё же учу арабский,поэтому иншАлла скоро в оригинале прочту.
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.
Цитата: Wulfila от апреля 30, 2010, 16:21
Не понравился ни один
думается, оригинал плох
Гы. Оригинал, конечно, не Шекспир, но, в общем-то, на то как бы и не претендует. Другие цели. Это "Книга Провозглашения" религиозных истин. Не обязательно должно быть красиво. В принципе, есть исследования, показывающие определенную связь с доисламской поэтической традицией.
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 15:29
Поэтому возможен либо "перевод смыслов" (коих большинство), либо перевод поэтики.
В любом случае что-то теряется. Либо смысл, либо ощущения. Поэтому мусульмане на арабском и зациклены.
Как бы это верно и для Библии (поэзии там, конечно, меньше, но смысл тоже меняется). Жалко, что у нас не зациклены на эллинском
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2010, 19:07
верно и для Библии
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2010, 19:07
Жалко, что у нас не зациклены на эллинском
Дык Библия не на еллинском. Или, по крайней мере, не вся.
Вот иврит – это сила!
Цитата: Yitzik от апреля 30, 2010, 19:21
Дык Библия не на еллинском. Или, по крайней мере, не вся.
Я Библёй Новый Завет назвал. Такой вот я молодец.
Так и Новый кусками вроде на арамейском.
Кто тот новый завет видел на том арамейском?
Апостолы уж точно на греческом аб орынинал.
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 17:03
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4495835/ Увы! На "Озоне" остался только аудиовариант.Но полный текст выложен на "Либрусеке". Вообще Теодор Адамович Шумовский сам по себе супер Личность! Ему 97 лет в феврале исполнилось,он 18 лет в лагерях по одному делу с Гумилевым оттрубил. В 80 лет, в больнице тот перевод сделал. И как читается. Там же -на Либрусеке есть и его мемуары - "Свет с Востока". Тоже искренне рекомендую прочесть.
http://lib.rus.ec/a/44825 Вот его книги. Читайте на здоровье!
Добавил в закладки. Мерси!
Цитата: Yitzik от мая 1, 2010, 23:48
Добавил в закладки. Мерси!
Нема за що,вельмишановний пане Yitzik! :) Всегда рад помочь! Кстати,на "Лабиринте" появилась и книга. Запомните обложку, наверняка есть и в Киеве. http://images.yandex.ru/search?p=0&ed=1&text=читая священный Коран на лабиринт.ру&spsite=fake-045-1995735.ru&img_url=img.labirint.ru/images/books4/178241/big.jpg&rpt=simage (http://images.yandex.ru/search?p=0&ed=1&text=%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82.%D1%80%D1%83&spsite=fake-045-1995735.ru&img_url=img.labirint.ru%2Fimages%2Fbooks4%2F178241%2Fbig.jpg&rpt=simage) Поверьте, качество издания просто потрясающее. У нас обычно Коран хуже изданный под тысячу стоит, а тут такая цена. Если не найдете в Киеве, попробуем Вам помочь)))).
Можно написать просто вот так:
[img]http://img.labirint.ru/images/books4/178241/big.jpg[/img]
Результатом будет:
(http://img.labirint.ru/images/books4/178241/big.jpg)
Цитата: Bhudh от мая 2, 2010, 03:05
Можно написать просто вот так:
[img]http://img.labirint.ru/images/books4/178241/big.jpg[/img]
Результатом будет:
(http://img.labirint.ru/images/books4/178241/big.jpg)
Спасибо! Простите! Я тупой ночью особенно! :) :-\ Одни девушки на уме,какой тут Коран? :-[
Меня пока что и бумажный Крачковский устраивает. А оригинал в инете навалом.
Шумовский. Особенно после того, как в его воспоминаниях почитал, чем его не устраивает перевод Крачковского.
Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Цитата: antbez от мая 4, 2010, 22:02
Но перевод Шумовского нельзя, насколько я знаю, достать в Сети. Упомянутый перевод Пороховой- неужто поэтичен? Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Ну почему ж низзя? Тануки дал ссылочку (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24307.msg524197.html#msg524197) и я скачал. Если надо, могу переслать, всего 423 килобайта.
Цитата: antbez от мая 4, 2010, 22:02
Перевод Крачковского- неудачнее всех, пожалуй!
Шумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.
ЦитироватьШумовский перевод Крачковского жестко критикует за отказ от опоры на традиционное написание библейских имен, а также указывает на то, что этот перевод готовился к печати с сырых набросков, т.е. сам Крачковский, будь он жив на момент издания, его в таком виде в свет бы не пустил.
Знаю, читал.
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 15:29
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала,
А как же Теодор Шумовский?
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 17:03
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.
У Шумовского конечно самый красивый перевод но и самый далекий от смысла он туда на каждый аят новую строчку добавил для рифмы.
Цитата: Bhudh от апреля 30, 2010, 22:33
Так и Новый кусками вроде на арамейском.
Весь на койне. Ходят слухи, что Евангелие от Матфея изначально было на арамейском, но это не точно, т.к. сохранился только койне-вариант.
Цитата: unlight от октября 16, 2018, 23:52Весь на койне.
Не весь (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_Jesus#EliEli).
Цитата: Bhudh от октября 17, 2018, 03:51
Цитата: unlight от октября 16, 2018, 23:52Весь на койне.
Не весь (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_Jesus#EliEli).
По-вашему стало быть несколько заимствованных терминов и "Или, или..." - это "кусками на арамейском"? Ну ладно.
Перевод Кулиева, несмотря на некоторые помарки, следует признать самым лучшим. Близко к тексту, но без буквализма. Кулиев опирался на тафсиры, которые в свою очередь основаны на понимании первых поколений мусульман, близких ко времени ниспослания Кур'ана. Именно перевод Кулиева выбран для издания Комплексом короля Фахда по изданию Священного Кур'ана, специализирующимся на издании переводов на языки мира.
Крачковский переводил, как советский исследователь 20 века, будучи далёким от реалий и религиозно-культурного контекста той эпохи. Много буквализма, хотя некоторые фразы могут быть переданы точнее, чем у Кулиева.
У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод, хотя более красивый.
Всякий перевод искажает Коран под ту или иную мусульманскую секту (достаточно сравнить стихи из-за которых секты разделяются во мнениях). Перевод Кулиева служит интересам суннитов (кажется). Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).
Цитата: thabit от августа 17, 2019, 17:34
У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод
Так я понял, она и не претендует на точность. Она как раз давит на дух, а не на букву.
Цитата: онжегога от августа 19, 2019, 19:55
Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).
Ну, она-то как раз втирает, что раз она замужем за арабом, то знает арабский язык лучше всех арабистов.
Хотя, как я думаю, разница между кораническим арабским, и разговорным современным сирийским арабским - весьма велика, мягко говоря.
https://quran-online.ru/
ЦитироватьСкончалась российская переводчица и мусульманская общественная деятельница Валерия Порохова.... Порохова известна как автор единственного смыслового перевода Корана на русский язык в стихах, который был признан каноничным.