Помогите, пожалуйста, с переводом.

Автор Татьяна567893773, мая 9, 2015, 19:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Татьяна567893773

Всеми силами стараюсь перевести, но получается бред. А времени осталось мало :(
Помогите, пожалуйста, хотя бы найти обороты. Я разобрала каждое слово, но не могу это связать.

Sed parum utilitatis ex victoria tanto labore parta rex percipere potuit, quod magnam exercitus partem atque fortissimos duces amiserat. Nihilo tamen secius virtutem Romanam admiratus est. Nam cum post hoc proelium Romanos adversis vulneribus occisos trucesque eorum vultus videret, exclamavit: "Cum talibus militibus totum orbem terrarum brevi subigerem". Anno insequenti Pyrrhus, quamquam ad Asculum, oppidum Apulae, iterum Romanos vicerat, tamen ex hac quoque victoria maiorem gloriam, quam laetitam, percepit. Amicis gratulantibus: "Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?"

Татьяна567893773


Centum Satәm

Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Offtop
Если переводить всеми силами гугла, действительно получается бред.

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Татьяна567893773

Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".

Татьяна567893773

Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 19:13
Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.

У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 21:24
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Татьяна567893773

Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28
Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 21:24
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"

Спасибо Вам большое :)
Я искала перевод слов в английском Викисловаре. Наверное, поэтому у Вас сложилось такое впечатление. А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?

Татьяна567893773

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2015, 22:34
Цитата: Centum Satәm от мая 10, 2015, 22:28
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D

Я никогда не пользуюсь "гуглопереводчиком". Он создан для людей, которым иностранный язык лишь бы сдать и отвязаться. А я серьёзно этим занимаюсь и учусь на переводчика. С другими языками таких проблем, как с латынью, не возникает.

Bhudh

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2015, 22:34А гуглопереводчик с английского и переводит.
Потрудитесь прокрутить на 5 сообщений выше Вашего, открыть спойлер и изучить скриншот.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 23:37
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Словарем лучше пользоваться латинско-русским http://linguaeterna.com/vocabula/.
Чтобы преподаватель не подпрыгнул до потолка от "короля Пирруса" или "Ханнибала Лектора, генерала Фиников" ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Татьяна567893773

Цитата: Centum Satәm от мая 11, 2015, 09:24
Цитата: Татьяна567893773 от мая 10, 2015, 23:37
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
Спасибо огромное за помощь и за ссылку :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр