Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Толкин или Толкиен

Автор From_Odessa, февраля 1, 2019, 08:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Nevik Xukxo

В гугле подсказывают что-то такое:
ЦитироватьIt is properly pronounced as tol-keen, or in International Phonetic Alphabet (IPA), written as /ˈtɒlkiːn/, with the o as in body, and the ie the same as the ee in seed.
Так что, Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Цитата: Nevik Xukxo от февраля  1, 2019, 08:48
Так что, Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация, оба варианта верны.
Я сам так думаю.

Wolliger Mensch

Цитата: Nevik Xukxo от февраля  1, 2019, 08:48
Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:

Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Цитировать
with the o as in body
В британском варианте, как я понимаю?

Nevik Xukxo

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  1, 2019, 08:51
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени. :umnik:
Джон и Рональд вроде стандарты, по третьему имени не в курсе.

Wolliger Mensch

Цитата: Nevik Xukxo от февраля  1, 2019, 08:57
Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени. :umnik:
Джон и Рональд вроде стандарты, по третьему имени не в курсе.

Вы знаете, есть беллетристика, а есть перевод. Перевод, вообще говоря, не относится к жанру беллетристики (в отличии от переложения), а имеет под собой вполне научные лингвистические основы. И если некогда в переводе был принят ошибочный вариант, его следует исправить. А то какой-то уже другой писатель руками получается. :stop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Бенни


DarkMax2

Цитата: From_Odessa от февраля  1, 2019, 08:43
Subject
Читается же Толкин. Думаю, у -ие- есть две причины. Первая, конечно, что многие не знают чтения и просто побуквенно передают. Вторая - для экзотизма. Ну, не повезло некоторым известным иностранцам иметь такие "русские" фамилии: Толкин, Вильнёв...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

При передаче фамилий можно руководствоваться только а) соображениями элементарного благозвучия и б) устоявшейся традицией. Помимо этого - только тупая транскрипция.
Цитата: From_Odessa от февраля  1, 2019, 08:52
Цитироватьwith the o as in body
В британском варианте, как я понимаю?
А какая разница? В американском звука [ɒ] однохренственно нет, по умолчанию он сооиветствует своему неогубленному аналогу (хотя в некоторых словах и встречается [ɔ], в основном соответствующий британскому [ɔ:]).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Wolliger Mensch

Цитата: Awwal12 от февраля  1, 2019, 10:48
При передаче фамилий можно руководствоваться только а) соображениями элементарного благозвучия и б) устоявшейся традицией. Помимо этого - только тупая транскрипция.

Авал, почему единственный научно обоснованный способ вы называете «тупым», а про два способа, где каждый может крутить и вертеть, как ему вздумается, вы говорите «можно»? Может, вам в раздел ПН пойти? :fp: :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SIVERION

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  1, 2019, 08:51
Цитата: Nevik Xukxo от февраля  1, 2019, 08:48
Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:

Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Ага и Ямес Цоок :D
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lodur

Цитата: SIVERION от февраля  1, 2019, 11:02Ага и Ямес Цоок :D
Это которого аборигены съели (в песне Высоцкого)? Неплохо, да. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр