Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Иероглифика в корейском языке

Автор Куротченко К., июня 11, 2009, 14:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Куротченко К.

Иероглиф в корейском языке называется ханча.
人 иероглиф человек.


В современном корейском языке иероглиф имеет  смысловую наклонность
или толкование 훈 (хун) или  석 (сок) -  사람 сарам(человек)
и звуковой аспект или звучание 음 (ым)-인 (ин) человек.

Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита.  Например,  слово  словарь может  записываться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사전(음).



Baruch

В современном корейском иероглифика почти не употребляется - в Северной Корее совершенно, а в Южной преимущественно когда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках). Видел я газеты и журналы совершенно без иероглифов.

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 17, 2009, 13:35
В современном корейском иероглифика почти не употребляется - в Северной Корее совершенно, а в Южной преимущественно когда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках). Видел я газеты и журналы совершенно без иероглифов.

не всё так просто, мы уже обсасывали тут этот феномен.

проблема в сильном синологическом засилье в корейском и японских языках, но так как в японском иероглифы используются то это одна проблема, а так как в корейском нет то совсем другая, похожая по типу на проблему как во вьетанамском, но там своя специфика.

Поэтому я так чётко и сильно настаиваю на разделении Сино-Корё и исконного Корё языков, где второй будет писаться линейным Хангылем наряду с латиницей,  желательно системы National - где один звук одна буква.

А сейчас всегда когда попадается корейского слово в хангыле проверяешь его http://allanguages.info/db/dviewer/korean.html

на предмет какое оно - синологическое или таки корейское.

RostislaV

Цитироватькогда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках).

а вот это жуть!

порой видишь 3-5 слов хангылем одинаково написанных и все идут из синологии и все с разных иероглифов конечно же и это полная труба, как их различить???

Baruch

Вы, конечно, можете настаивать. Я не настаиваю (ибо я не пользуюсь корейским языком), я лишь пишу о том, что реально существует, поскольку я специально доставал корейские газеты и смотрел, когда и как они употребляют иероглифы.

RostislaV

Цитата: Baruch от сентября 17, 2009, 14:08
Вы, конечно, можете настаивать. Я не настаиваю (ибо я не пользуюсь корейским языком), я лишь пишу о том, что реально существует, поскольку я специально доставал корейские газеты и смотрел, когда и как они употребляют иероглифы.

так всё правильно, я и говорю какой это кошмар когда видишь 5 идентичных слов на хангыле и все они сино-корейские и без изначального синизма понятия не имеешь что это!?

huaxia

Корейским практически не интересуюсь, но т.к. эта страна (точнее эти две страны) лежит на стыке между двумя наиболее интересующими меня азиатскими странами, в повседневной жизни поневоле приходится сталкиваться с элементами корейской массовой поп-культуры в виде южнокорейских фильмов, поп-музыки, а также с самими чосон сарам, которые, в общем-то как нация не представляют для меня особого интереса, как китайцы или японцы.

Возможно корейский как язык был бы мне более интересен, если бы как в японском наряду с собственно корейской азбукой хангыль сохранились бы ещё иероглифы, тогда бы изучать стало немного легче. Недавно в нашем университете было мероприятие, где иностранные студенты представляли кухню своих стран. А на корейском столике я с удивлением заметил таблички с иероглифами. По-моему там был написан иероглиф "счастье", но как-то по-другому.
И вот назрел вопрос: чем для нынешних корейцев является ханчча? Изучают ли иероглифы в корейских школах, вузах? Может ли среднестатистический южнокореец понимать иероглифы, чтобы, например, ориентироваться в надписях в Токио или в Шанхае?

И почему КНДР польностью отказалась от письменности своего ближайшего политического друга - КНР? Понимают ли северные корейцы ханччу?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

А вообще не портите единственную нормальную азбуку своими китайскими иероглифами. Нечего там им делать.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

К вашему сведению там война официально не завершена, есть только перемирие.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

huaxia

Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 16:59
"чосон сарам"

?
Упс. "Хангук сарам". Перепутал. Я только в этом году узнал различие между Hanguk 韓国 и Choson 朝鮮.
Жаль с северокорейцами мне ещё не доводилось встречаться.

Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 17:03
А вообще не портите единственную нормальную азбуку своими китайскими иероглифами. Нечего там им делать.
А разве корейский не изобилует омонимами? Вчера в английской википедии читал что раньше смешанное корейское письмо (ханча + хангыль) читалось и понималось лучше. Да и недавно я пролистал несколько корейских книг на нашем факультете, ханчча там есть редко, но метко - в качестве примечания.

Darkstar

Корейский - это единственный язык, за пределами латинизированных, где все нормально с письменностью, потому что она основана не на праисторических каракулях, а очень грамотно была кем-то продумана в историческое время.
И вообще письменность к лингвистике не имеет отношения. Это чисто культурное понятие.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

"А разве корейский не изобилует омонимами?"

Как сказано выше, по-моему, в основном в китаизмах.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?


Joris

Цитата: huaxia от января 20, 2012, 17:09
Я только в этом году узнал различие между Hanguk 韓国 и Choson 朝鮮.
как в китайском же
yóó' aninááh

huaxia

Тут нет корееведов? На мой вопрос так и не дали ответ.

Iyeska

Что ж, если истинные кореисты молчат, отвечу я :)

Цитата: huaxia от января 20, 2012, 16:50
И вот назрел вопрос: чем для нынешних корейцев является ханчча? Изучают ли иероглифы в корейских школах, вузах? Может ли среднестатистический южнокореец понимать иероглифы, чтобы, например, ориентироваться в надписях в Токио или в Шанхае?

И почему КНДР польностью отказалась от письменности своего ближайшего политического друга - КНР? Понимают ли северные корейцы ханччу?
Для современных южных корейцев изучение иероглифов является суровой необходимостью. В школе, конечно, изучают самый минимум, что-то около пары сотен. А вот в большинстве ВУЗов студентов уже заставляют повышать свой культурный уровень... Не знаю точно, сколько им в итоге приходится выучить знаков, никогда не видел нормативных списков, вроде японских. Но что-то около полутора тысяч обычно. Без этого невозможно читать старую (до 50-х годов) литературу, причём по любой специальности, и уж тем более художественную. Мои знакомые корейцы постоянно ходят с "окпхёнами" (толковыми словарями иероглифов) в рюкзаках и сумочках. Кроме того, во многих (sic!) современных книгах, особенно литературоведческих и филологических работах, используется смешанное письмо, где хангыль чередуется с ханчча, как в японском. И в некоторых газетах такое практикуется, и довольно часто. Разумеется, иероглифы те же самые, что в Китае и Японии (надеюсь, не последует попыток убедить меня в наличии "огромного количества собственных иероглифов" у японцев). Если кореец хорошо учился в ВУЗе, то он встретит много знакомых знаков.

Насчёт КНДР вопрос несколько даже неожиданно прозвучал... По-моему, совершенно ясно, почему именно северные корейцы отказались от "наследия феодального прошлого". Там же даже капитальная чистка языка от излишнего количества китаизмов прошла в своё время, многие слова рекомендовали заменить собственными синонимами, или неологизмами, созданными на основе исконно корейских корней. Результат налицо: севернокорейские трудящиеся с трудом понимают газетный текст своих капиталистических собратьев. Что и требовалось доказать ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Darkstar

Цитата: Toivo от января 20, 2012, 18:30
Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 17:21
Как сказано выше, по-моему, в основном в китаизмах.
Которых больше половины всей лексики.

Как и всегда, со "словарными данными", они имеют малое отношение к реальному употреблению. В разговорной речи заимствования во всех языках вообще относительно редки.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Цитата: huaxia от января 21, 2012, 01:56
Тут нет корееведов? На мой вопрос так и не дали ответ.

Они все прячутся в англ. вики


From the 15th to the 20th century, the Korean mixed script usually used hanja whenever possible (that is, for all Sino-Korean words), and Hangul to write only grammatical suffixes and native Korean words, similar to Japanese.

Using Hangul to write Sino-Korean words only became common in the 20th century. Up to the 1970s, many books and newspapers were written in mixed Hangul and hanja characters. Since then, however, the overwhelming majority of print publications are written in Hangul only. Modern texts - whether or not they contain a significant amount of native Korean vocabulary -  rarely use hanja for all, or even most, of the Sino-Korean words in the text. Today, this development has reached the point at which most Korean texts are written in a form that can no longer be called mixed script, as hanja are either not used at all, or used very sparsely to disambiguate or to show the meaning of rare or newly-coined words.

Furthermore, the way in which hanja are used has changed: perhaps owing to a decline in hanja literacy, it has become common to provide both a term's hanja and Hangul at that term's first occurrence in a text  - instead of writing it only in hanja as is done in traditional mixed script.

Hanja still appear in many newspapers' headlines, where they serve to both disambiguate and abbreviate...

(wiki/en) Korean_mixed_script

Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined significantly since the 1980s, a situation attributed to the fact that formal hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling to due changes in government policy during the time. In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using hanja, and other words using hangul) were read faster than texts written purely in hangul; however, by 1977, the situation had reversed.[14] In 1988, 80% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the simplest, most common hanja" when reading mixed-script passages.[15]

(wiki/en) Hangul
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

In South Korea, hanja are used most frequently in academic literature, where they often appear without the equivalent hangul spelling

Hanja are often used for advertising or decorative purposes, and appear frequently in athletic events and cultural parades, dictionaries and atlases.

In mass-circulation books and magazines, hanja are generally used rarely, and only to gloss words already spelled in hangul when the meaning is ambiguous.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

huaxia

в последнее время часто приходится общаться с южнокорейскими студентами, поэтому решил чуть-чуть взяться за корейский, хотя он меня почти не интересует, но т.к. у меня сейчас появились друзья из Кореи (в следующем году ожидаются новые), то хотя бы половину базы мне нужно освоить, несмотря на мою нагруженность английским, китайским и японским.
хангыль я ещё не освоил. вообще у меня с алфавитами проблема - японскую кану учил почти три месяцу. но кандзи/ханьцзы/ханчча заучиваются легко.
в корейском я сразу заметил заимствования из китайского и даже японского - простых слов типа "кыкчаҥ" (劇場, кит. jùchǎng), "яксок" (約束, яп. yakusoku), "ёҥхваган" (яп. 映画館、eigakan), "ынхэҥ" (銀行, кит. yínháng), jadongcha (自動車、яп. jido:shya) и т.д. но их порой бывает сложно распознать.
для меня иероглифы в изучении японского служат опорой. порой даже не зная чтения понимаю о чём идёт речь в тексте, благодаря иероглифам.

если бы корейский, как и японский также сохранил смешанное письмо (хангыль+ханнча), думаю, этот язык мне бы захотелось изучать больше. очень жаль что корейцы почти полностью отказались от иероглифов.

и вот вопрос, возможно немного странный, но есть ли в интернете ресурсы для изучения корейского, где присутствует смешанное письмо как в случае с японским (над иероглифами хангыль вместо фуриганы):
Цитировать悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에

Joris

Цитата: huaxia от апреля  2, 2012, 17:19
если бы корейский, как и японский также сохранил смешанное письмо (хангыль+ханнча), думаю, этот язык мне бы захотелось изучать больше.
и проще, так слова типа кёгвасо 교과서 безликие, а когда они 教科书/教科書, то сразу понятно о чем речь :)
yóó' aninááh

dagege

Цитироватьв корейском я сразу заметил заимствования из китайского и даже японского - простых слов типа "кыкчаҥ" (劇場, кит. jùchǎng), "яксок" (約束, яп. yakusoku), "ёҥхваган" (яп. 映画館、eigakan), "ынхэҥ" (銀行, кит. yínháng), jadongcha (自動車、яп. jido:shya) и т.д. но их порой бывает сложно распознать.
где там заимствования из японского?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

huaxia

Цитата: dagege от апреля  2, 2012, 17:27
где там заимствования из японского?
имеется ввиду - чтение некоторых заимствованных китайских слов больше похожи на их илбонские эквиваленты, нежели на китайские.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр