Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Meritaten

переведите, пожалуйста, следующую фразу:
Wir Saarlaänder sind Deutsch

lovermann

Мы, жители земли Саар, -- немцы.

(на точность не отвечаю, но смысл такой)

Meritaten

Спасибо за перевод. :)
Взгляните, ещё сюда, пожалуйста: http://mrtatn.pochta.ru/Hitler.jpg
Меняа интересует текст слева от Гитлера. Я там даже букв различить не могу. Удивляюсь, как они этот ужасный готический шрифт читали... :dunno:

Peamur

"Ich will jetzt nichts anderes sein als der erste Soldat des Deutschen Reiches"

"Я сейчас не хочу ничем (или никем) другим быть, как кроме первым солдатом немецкой империи"

если неправильно, то поправьте.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Nord

Еще сказано:

"ВЕРМАХТ. Издано Высшим Командованием (дальше закрыто лицом Гитлера)".
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Dana

Извините, что влезаю сюда. Не хотела создавать новую тему.
Может кто перевести одну странную фразу? Вроде бы немецкий, а может и нет. Мне он напомнил платтдюютш. Ряд слов ни в одном словаре найти не могу. В общем, вот эта фраза:

Warum issn dit hier allet uff Englisch??? Ick hatte jedacht, Interlingue is total eenfach, und jetze sind dit blos wieda olle Ammis.

Leo

Цитата: DanaИзвините, что влезаю сюда. Не хотела создавать новую тему.
Может кто перевести одну странную фразу? Вроде бы немецкий, а может и нет. Мне он напомнил платтдюютш. Ряд слов ни в одном словаре найти не могу. В общем, вот эта фраза:

Warum issn dit hier allet uff Englisch??? Ick hatte jedacht, Interlingue is total eenfach, und jetze sind dit blos wieda olle Ammis.

Берлинский диалект

"Почему здесь всё по-английски ? Я думал Interlingue - это очень просто, а теперь тут снова лишь сплошные америкашки.

Panda

Leo,
совершенно верно.
Но, Лео, ты не находишь, что кто-то пытается подделаться "под берлинца"?
1. Почему же dit, когда всегда было dett?...
2. С какого это перепугу ick HATTE jedach? Ick'hab'(j)edacht...
3. olle - всё-таки "старые"...
4. А разве не Amis? Всё-таки одно "М"...

Dana,
Не-е-е-е-е... Это пока ещё берлинский! На Plattdeutsch говорят Fischkoeppe, но это ещё севернее... ;--)

Leo

Цитата: PandaLeo,
совершенно верно.
Но, Лео, ты не находишь, что кто-то пытается подделаться "под берлинца"?
1. Почему же dit, когда всегда было dett?...
2. С какого это перепугу ick HATTE jedach? Ick'hab'(j)edacht...
3. olle - всё-таки "старые"...
4. А разве не Amis? Всё-таки одно "М"...

В самом Берлине куча говоров: хохдойч с платтдойчем по районам перемешан. Там всё что угодно услышишь. Хотя берлинский скорее платтдойч. Тоже привычнее было бы услышать вместо blos-blot, Englisch-Engels, jetze-jitze и т. д. Olle -старые ? Может быть, хотя я не слышал. Но я не показатель - выбираюсь в Берлин раза 2-3 в году. С другой стороны olle-все stinkt eher nach Wien :). Ammis тоже бывает. В сокращённых именах часто последний консонант удваивается. Вообще диалекты реально существуют только в книгах на диалектах. Фактически даже в ТВ передачах на диалекте говорят на обычном немецком вставляя время от времени диалектные слова (не более 10 % и в основном наиболее употребительные служебные слова).

Panda

Olle - это, действительно, ближе к австриякам. Но не нужно забывать, что "оллет кло" - в баварии и австрии "всё ясно", а для берлинца эта фраза означает "старый сортир" =)))

Нет, конечно же всё относительно и с допусками. Просто я сам много времени провёл в Берлине, бабушка моя из Берлина, у мамы я пацаном учился на "берлинских" примерах...

А "Ами" - вариантов, конечно, немало. Я взял дуденовский - хочется всё-таки в меру сил хранить язык. Одно "М" - сокращение от "Американер", а в американерах всё-таки одно "М"...

Digamma

Господа, не поможет ли кто перевести на немецкий "С Днем Победы!"? Можно еще пару каких-нить теплых слов.

Заранее спасибо!
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Guest

Просто Zum Siegestag!
как День подебы может быть "счастливым"? Победа может быть счастливой, мне кажется. Могу ошибаться...
В другом варианте - Meine Glueckwuensche zum Siegestag! - Мои поздравления ко Дню победы!

Но уж никак не то, что написал Herr Vertaler, при всём моём к нему (искреннем) уважении!

Bespalov Roman

Только немцы день победы не празднуют, они проиграли войну и обращаться к ним "с Днем победы" не корректно.

Guest

Нам не известно, кого именно будет поздравлять Дигамма. Задан лингвистический вопрос, на который дан ответ. И совершенно не важно, кто и что празднует.

Bespalov Roman

Я сказал на всякий случай, чтобы лингвистический вопрос имел не формальный, а логичный ответ.

Guest

Не страшно! Не смертный грех... :)
Просто мы знаем г-на Дигамму как адекватного во всех отношениях человека... 8-)

Bespalov Roman

Кто его знает. Я слышал, как Владимир Бесчастных, будучи игроком Вердера, поздравил одного старикана с Днем Победы. Причем тот сам напросился на разговор и вспомнил про войну. Потом оказалось, что он воевал с другой стороны, и Бесчастных пришлось извиняться.:_1_17

Digamma

Спасибо всем за ответы!!!!

Насчет того, что немцы ДП не празднуют я в курсе. :) Но это не мешает поздравлять тех кто празднует. ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Bespalov Roman

Тогда наверное надо их поздравлять просто с праздником.

Digamma

Цитата: Bespalov RomanТогда наверное надо их поздравлять просто с праздником.
Все в порядке, на самом деле.

Что касается моего психического здоровья и адекватности, то можно не беспокоится - ни того ни другого давно нет. :D
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hamlo

помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"

RawonaM

Цитата: Hamloпомогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse Spieler."

Rezia

'sich immer wieder vors innere Auge rufen'

Необходим буквальный и литературный перевод этого немецкого выражения. Спасибо.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Станислав Секирин

Цитата: rezia'sich immer wieder vors innere Auge rufen'
Необходим буквальный и литературный перевод этого немецкого выражения. Спасибо.
Дословно:
Себе всегда снова перед внутренний глаз звать.

Литературно будет посложнее... Я бы перевёл "sich etwas immer wieder vors innere Auge rufen" как "постоянно рисовать в своём воображении картину чего-то", но это слишком уж вольно.

Постоянно обращать свой внутренний взор на... Нет, не то.

Постоянно вызывать перед своим внутренним взором... Пожалуй, самое оно, но по-русски я бы так не сказал.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр