Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Лингвистические и языковые специальности => Тема начата: Тася от октября 5, 2007, 10:29

Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 5, 2007, 10:29
Вот, есть такой предмет "этика и психология профессиональной деятельности", который читается в вузах и где рассказывается о том, каким нужно быть человеку той или иной профессии, какими психологическими и моральными принципами должен руководствоваться в своей работе, какие личностные качества должен иметь. Интересно, что для одних профессий этот набор вроде бы изучен и описан в соответствующих учебниках, а вот для других-нет. Про юристов и журналистов  написано много, а вот про тех, кто работает в сфере лингвистики пока что не встречала ничего. Любопытно просто узнать, о чём там пишут. Может, кто-нибудь что-нибудь такое встречал или сам может поделиться опытом?  :UU:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 5, 2007, 10:39
Насколько я понимаю, есть этические нормы для переводчиков, преподавателей иностранного языка (совпадающие с общепедагогическими с некоторыми небольшими дополнениями).
Цитата: какие личностные качества должен иметь.
Вы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 5, 2007, 10:59
Извините, чуть отойду в сторону. Недавно был очередной вопиющий случай, по-моему, в псих. больнице, где кого-то насильно пытались "залечить". Так главврач(и до сих пор он вроде бы тоже главврач) сказал возмущённым родственникам и журналистам о себе и своих коллегах: "Мы клятву Гиппократа не давали. Мы давали клятву советского врача".
Вы понимаете, к чему я это пишу?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 5, 2007, 11:42
Цитата: Вы понимаете, к чему я это пишу?
Несколько интерпретаций.
1) Профкарта и правила профэтики --- это одно и то же.
(по-моему, это не так; профкарта, ИМХО, включает и психофизиологические хар-ки, являющиеся неотъемлемой частью хар-ки личностной, например, темпераменты)
2) Не надо путать лингвистов с переводчиками, преподавателями и др.
3)
Цитата: Извините, чуть отойду в сторону.
Во всём виноваты 70 лет советской власти.
Лучше пишите напрямик.  :UU:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 5, 2007, 12:04
ЦитироватьВо всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: sknente от октября 5, 2007, 12:05
А в советской власти виновата царская власть. :)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 5, 2007, 12:07
Цитата: antbez от октября  5, 2007, 12:04
ЦитироватьВо всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
Цитата: sknente от октября  5, 2007, 12:05
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: sknente от октября 5, 2007, 12:12
И наоборот. :)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 5, 2007, 12:16
ЦитироватьА в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 5, 2007, 16:33
ЦитироватьВы имеете в виду профессиональную карту в целом, или только этический её аспект?
:) Мне чем подробнее, тем лучше. Просто мне это интересно.  :UU:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ou77 от октября 5, 2007, 16:40
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 5, 2007, 16:46
Цитировать--------------------------------------------------------------------------------
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Что-то я не поняла.. А за что такие меры?  :)За соответствующие задатки, что ли? Или Вы теперь жалеете о своей профессии?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ou77 от октября 5, 2007, 16:50
Цитата: antbez от октября  5, 2007, 12:16
ЦитироватьА в советской власти виновата царская власть
Спорное утверждение

Цитата: ou77 от октября  5, 2007, 16:40
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 5, 2007, 17:00
ЦитироватьВиновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Ну что это за дела-то???!!  :no:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 5, 2007, 17:02
ЦитироватьВиновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
А... Это Вы про власть Советскую всё...Ну, ясно-ясно. На исторические темы, значит, перешли. :)
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Патріот держа от октября 5, 2007, 20:11
 Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения. Как украинский.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 5, 2007, 20:28
Цитата: ou77 от октября  5, 2007, 16:40
Виновата, расстрелять надо было пока была маленькая....
Некоторые посты ou77 предсталяют собой настоящий кладезь политической мудрости. Про то, как бороться с революционным движением, он уже написал (бедная 428302 чуть под раздачу не попала) . Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6793.msg130320.html#msg130320) рецепт того, как развязать межнациональную бойню. Я даже сразу не понял суть предложения. А когда понял, то подумал: "Не работал ли ou77 в 1996 году в Руанде?".

Теперь по теме. В сети существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Достаточно набрать в google "Interpreters code of ethics" или "профессиональная этика переводчика", и Вы получите огромное количество ссылок. Вот, например, AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators (http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650) Существуют отдельные этические кодексы, созданные организациями переводчиков, специализирующихся в той или иной области. Вот, например, кодекс переводчиков по медицинской тематике (http://www.mmia.org/standards/CodeofEthics.asp)
IMIA Code of Ethics (established in 1987 and revised in 2006)

I. Interpreters will maintain confidentiality in all assignment-related information.

II. Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients.

III. Interpreters will refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal relationships affect impartiality.

IV. Interpreters will not interject personal opinions nor counsel patients.

V. Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services unless qualified to do so.

VI. Interpreters will explain their roles and cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate.

VII. Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of communication in a triadic setting.

VIII. Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.

IX. Interpreters will participate in continuing education programs as available.

X. Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be up-to-date with the latest professional standards and protocols.

XI. Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.

Ниже привожу выдержку из учебника И.С. Алексеевой "Введение в переводоведение" (М., Академiя, 2006)

1.  Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2.  Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять
смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3.  При переводе переводчик с помощью известных ему профеcсиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
4.  В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).
5.  В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
6.  В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.
9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.
10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
11.  В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. (сс. 29-32)
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Патріот держа от октября 5, 2007, 20:39
 Казуистика вместо истины.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 5, 2007, 20:40
Метод вместо фантазий.
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: From_Odessa от октября 5, 2007, 23:36
 Кстати, кто-нибудь, дайте, пожалуйста, ссылку на тему о слове "незалежность". Патриот напомнил.
Название: добро и зло не есть предмет познания
Отправлено: ГУСЬ от октября 6, 2007, 11:14
Цитата: Xico от октября  5, 2007, 12:07
Цитата: antbez от октября  5, 2007, 12:04
ЦитироватьВо всём виноваты 70 лет советской власти.
Верно. Но и сейчас не лучше!
Прямо по ИВ. Сталину: "Оба хуже"
Цитата: sknente от октября  5, 2007, 12:05
А в советской власти виновата царская власть. :)
А некоторые договорились до того, что в нацизме виноват коммунизм.  :D

Во зле виновато добро, а в добре виновато зло.

текст выше - обрАзчик умственного онанизма.

Слова "добро" и  "зло" есть слова оценки предыдущего сказанного. Поэтому, как оценки добро и зло предметами познания быть не могут. Читанное = читата :

" Библейские истории

ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ 
Наверное, во всех религиях мира существует сакральное понятие дерева. В индуизме говорится, что некий отшельник Гаутама сел под дерево и начал медитировать, отчего сознание его стало светлеть и его назвали Буддой "просветленный". Так возник буддизм. В немецком эпосе есть бог Один, который победив чудовище, подбежал к дереву и пригвоздил себя к этому дереву копьем, и провисел так девять месяцев, в течение которых знания перетекали в его голову.

В библейских легендах говорится о дереве познания, которое росло в раю, и от плодов которых ели Адам и Ева. Это дерево называлось дерево познания добра и зла. Это последнее выражение часто цитируется без всякого понимания его смысла. На самом деле здесь не дерево, а арабское слово دراية дира:йа "познание", которое заместилось по созвучию русским словом дерево и пролезло в этом образе во все религии мира.

Что же касается добра и зла, то ни добро, ни зло не являются предметом познания. Это калька арабской грамматики. Слова خير  хейр "добро" и شر шарр "зло" являются фактически служебными словами для выражения оценки предшествующего слова. Говорят, например, с#аба:х# ал-хейр (صباح الخير), буквально "утро добра!", а переводить надо "Доброе утро!". Так и здесь. Имеется в виду, что познавать можно познанием правильным и познанием неправильным. Если речь идет о познании женщины, то познание неправильное, познание зла, есть такое познание, которое не приводит к плоду. То же можно сказать и о познании Бога или Истины. Неправильное познание – это такая интеллектуальная активность, которая не дает новых знаний.  "

Так что неправильное познание = зло - сие еси просто онанизм в нижней любви; и умственный = интеллектуальный онанизм в верхней горней любви.

ПОлно здесь :

http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM13.htm
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 6, 2007, 18:30
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 7, 2007, 14:57
ЦитироватьБудь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть!
Ой, да Вы не сердитесь так,пожалуйста!  :) Просто мне интересно, почему для студентов некоторых специальностей в вузах читается курс "этика и психология профессиональной деятельности" (по профилю), а вот у нас не было. Прямо для меня теперь как загадка. Юристы и журналисты работают много с обществом. Может, и поэтому. Но всё-таки...
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ginkgo от октября 7, 2007, 17:02
Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 7, 2007, 18:22
quote author=antbez link=topic=8906.msg133921#msg133921 date=1191684616]
Зачем вообще обсуждать эту тему- да и ещё и так подробно? Будь прежде всего приличным человеком, ну а во вторую очередь можешь и филологом быть! :yes:
[/quote]
По вопросу о необходимости кодифицированных норм профессиональной этики я всё же солидаризуюсь с европейцами и североамериканцами. Писаное право лучше неписаных понятий. Что значит "приличный человек"? Каждый вкладывает в это понятие что-то своё, неизменно считая, что уж кто-кто, а он/а --- приличный человек, даже если окружающие считают по-другому. Кто-то считает, что приличные люди не ругаются матом, а кто-то с этим не согласен.

Во-вторых, речь идёт не просто об этике, а о профессиональной этике. Приличный человек -- это не профессия. Приличный человек может курнуть, бухнуть. А профессионал знает, по крайней мере должен знать, что
Цитировать
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

В общем, в споре о верховенстве закона и благодати я на стороне закона.

Цитата: ginkgo от октября  7, 2007, 17:02
Для меня загадка, зачем такой курс даже для журналистов с юристами нужен. А уж для лингвистов тем более. Этика как во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври...  :green:
Про юристов не знаю, а среди журналистов сплошь и рядом встречается очень много непорядочных, лживых людей. Если считать это профессиональной необходимостью, то этика им действительно ни к чему.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ginkgo от октября 7, 2007, 18:29
Цитата: Xico от октября  7, 2007, 18:22
Про юристов не знаю, а среди журналистов сплошь и рядом встречается очень много непорядочных, лживых людей. Если считать это профессиональной необходимостью, то этика им действительно ни к чему.
Но этику-то им преподают? Значит, толку от спецкурса нет? Или им особую  журналистскую этику преподают, о необходимости лжи?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 7, 2007, 18:52
Цитата: ginkgo от октября  7, 2007, 18:29
Но этику-то им преподают? Значит, толку от спецкурса нет?
А это как расписочка, которую читают при установке пиратского софта: "с правилами согласен".   ;-)
Цитата: Или им особую  журналистскую этику преподают, о необходимости лжи?

Подозреваю, что этику им преподают нормальную, но вот учат ли они её? Дело в том, что значительная часть гуманитарных предметов для неспециалистов преподаётся весьма формально. Сдали -- забыли.
Для журналиста информация --- это в первую очередь товар. Если хорошо продаётся ложь, зачем торговать правдой?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ginkgo от октября 7, 2007, 19:59
Об этом я и говорю: зачем нужны спецкурсы профессиональной этики? Если ей потом все равно не следуют.

Ну да, согласна, если есть список, то можно в случае чего ткнуть в него пальцем и сказать айяйяй. Для некоторых профессий важно, да, переводчики или медики с юристами. Опять же, зачем курс, можно раздать листок с правилами и дать расписаться :)
А вот особая этика лингвистов (которые ведь не то же самое, что переводчики) в чем может заключаться? не представляю, о чем в таком курсе можно было бы говорить. Впрочем, найдут, если захотят, толочь воду в ступе гуманитарии умеют  8)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Xico от октября 7, 2007, 20:17
Цитата: А вот особая этика лингвистов (которые ведь не то же самое, что переводчики) в чем может заключаться?
В общем Вы правы. Лингвистов-теоретиков очень мало, и их этический кодекс вряд ли отличается от этического кодекса научного работника. Но, если не ошибаюсь, большинство лингвистов, если не все, так или иначе задействованы в преподавании и в переводческой деятельности. Конечно, может прочитать два курса: "этика переводчика" и "педагогическая этика". А можно объединить их в один. :UU:

Цитата: Впрочем, найдут, если захотят, толочь воду в ступе гуманитарии умеют 
Истинная правда. Говорю как гуманитарий.  :D

Цитата: не представляю, о чем в таком курсе можно было бы говорить.

Ну например: "Лингвисту запрещено употреблять термин примитивный язык" и читать труды Фоменко без благословения батюшки ... тьфу.. научного руководителя.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ginkgo от октября 7, 2007, 23:30
Цитата: Xico от октября  7, 2007, 20:17
Ну например: "Лингвисту запрещено употреблять термин примитивный язык" и читать труды Фоменко без благословения батюшки ... тьфу.. научного руководителя.
:green:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Драгана от октября 7, 2007, 23:51
У нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 8, 2007, 07:44
ЦитироватьУ нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Так и надо- ни к чему такой предмет! А рассуждение про физическое здоровье переводчика- это, извините меня, бред! Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 8, 2007, 10:27
Цитироватькак во всех научных занятиях - будь добросовестен, не подтасовывай факты, не ври... 
А психология?  :)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: ou77 от октября 8, 2007, 10:39
По теме:
Думаю, этика лингвиста ничем не отличается от этики любого учёного, ее наверное можно найти в интернете....
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 8, 2007, 10:44
ЦитироватьПо теме:
Думаю, этика лингвиста ничем не отличается от этики любого учёного, ее наверное можно найти в интернете....
Тогда может и стоит поикать. Значит, всё-таки сепцифика науки никак не влияет на этику и пихологию деятельности учёного?  ;-)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 8, 2007, 10:53
Специфика науки никак не может влиять на этику учёного! А вот психология как-то может. Например, отношение врача к болезни и смерти не такое же, как у обычного человека. Не разбирающийся в языках с боязнью смотрит на незнакомое ему письмо, филолог- нет.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 8, 2007, 10:58
ЦитироватьНе разбирающийся в языках с боязнью смотрит на незнакомое ему письмо, филолог- нет.
;-) Ну вот. А если филолог-литературовед? И всю жизнь специализировался на литературе?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Драгана от октября 8, 2007, 11:14
Боязнь и мысли "какой кошмар!"-это с непривычки,с 1 взгляда.Год назад я как увидела венгерскую грамматику и что многие тут пусть не в совершенстве,но знают что-то из него,буквально офигела.А сейчас уже имею о нем какое-то понятие.И со всеми языками так.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: antbez от октября 8, 2007, 11:15
Он профессионально относится к литературе, не боится "толстых томов" и "сложных сюжетов". Но знаете, при этом у него может совершенно отсутствовать то, что называют "литературным вкусом"
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от октября 8, 2007, 11:18
ЦитироватьОн профессионально относится к литературе, не боится "толстых томов" и "сложных сюжетов". Но знаете, при этом у него может совершенно отсутствовать то, что называют "литературным вкусом"
Это я об отношениях филолога с новыми языками. Филологи же разные бывают, а вот объединили всё - и вот...
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Марбол от октября 12, 2007, 01:50
Здравствуйте!

Цитата: "antbez" от
А рассуждение про физическое здоровье переводчика - это, извините меня, бред!

До самого недавнего времени я повсюду ходил в тонкой ветровке, отчего переохладился, и случись то весьма некстати; но к счастию, я не занят особенно важной работой, не обязан; иначе бы просто не смог сосредоточиться нормально.
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от января 16, 2009, 16:13
Цитата: Патріот держа от октября  5, 2007, 20:11
Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения.

  Да, и вообще на языки. А то среди лингвистов есть такие люди, которые ненавидят языки,  с которыми им по какому-то принуждению, что ли, приходится работать.  :(
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Финт Ушами от января 16, 2009, 18:51
ЦитироватьВот, есть такой предмет "этика и психология профессиональной деятельности", который читается в вузах
У нас нет ничего такого.
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу. На экзаменах тоже можно:-)
ЦитироватьА если филолог-литературовед? И всю жизнь специализировался на литературе?
У нас одну поставили преподавать языковой курс, который могут посещать все желающие, независимо от факультета и специальности. Так она на любой вопрос говорит-Я литературовед, я не знаю! Я не лингвист. :smoke:
Название: Re: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Artemon от января 17, 2009, 19:02
Цитата: Тася от января 16, 2009, 16:13
Цитата: Патріот держа от октября  5, 2007, 20:11
Лингвист должен как минимум не лить грязь на языки, которые по политическим причинам были лишены своего значения.

  Да, и вообще на языки. А то среди лингвистов есть такие люди, которые ненавидят языки,  с которыми им по какому-то принуждению, что ли, приходится работать.  :(
Как бы сейчас эта тема тоже не перешла в политику... Но я не люблю английский. Большие империи. И людей с завышенной самооценкой.
Не потому, что они плохие, а потому что люблю равновесие и не люблю натянутые одеяла.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Rezia от января 17, 2009, 19:21
Цитата: antbez от октября  8, 2007, 07:44
Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Есть такая профессия "дальнобойщик"? Я хочу сказать, что это жаргонное название.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от января 18, 2009, 08:49
Цитата: Финт Ушами от января 16, 2009, 18:51
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу.
Уметь обосновывать свою точку зрения - эт, конечно, прекрасно. Но всё ж, как мне сдаётся, ставить искусство убеждения выше научной объективности - значит действовать в русле софистики, что ли. Если под обоснованием понимать лишь только убеждение...

Цитата: Финт Ушами от января 16, 2009, 18:51
У нас одну поставили преподавать языковой курс, который могут посещать все желающие, независимо от факультета и специальности. Так она на любой вопрос говорит-Я литературовед, я не знаю! Я не лингвист. :smoke:

   Интересно, зачем же она отправилась вести языковой курс. Обстоятельства, наверное.

Цитата: Rezia от января 17, 2009, 19:21
Цитата: antbez от октября  8, 2007, 07:44
Физическое здоровье, конечно, никому не помешает, но пилоту, дальнобойщику, машинисту, рабочему, футболисту оно гораздо важнее!
Есть такая профессия "дальнобойщик"?

    Я фильм смотрела "Дальнобойщики". Мне нравилось.  :yes:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Финт Ушами от января 18, 2009, 14:29
Тася
Само собой не только убеждение имеется в виду, просто любые попытки "мыслить по-своему," а не повторять то, что написано в учебнике-поощряются. Т е даже на экзамене любой может сказать-да, автор написал то-то и то-то, но я не согласен с этой частью потому, что..... Аргументы должны быть хорошо обоснованы,а не из пальца высосаны. На экзаменах не требуют рассказывать определения слово в слово, как в учебнике-это не показатель того, что студент это знает.
На любое высказывание нам не говорят-"неправильно!" Говорят-да, НО... и направляют в нужное русло, если человек не в ту сторону пошел в рассуждениях. И также учат нас -что мы не должны сразу же отвергать все, что не подходит к тому, что мы знаем. Выслушать, попробовать, проверить, а потом уже делать выводы так ли это или где ушли не туда.
Примерно так.

Преподавать курсы, видимо, ее поставили. У нас большинство, кто языковые курсы ведет, почему-то литературоведы, но так говорит только она. Большинство, я знаю, почему их поставили-у них квалификация еще пока недостаточна, чтобы вести только по своей специальности (непример, молодые, только закончившие учебу, носители языков).
Но на романистике у нас, в целом, лингвистов меньше, чем литературоведов-может поэтому ее и поставили. Остальные лингвисты уже доктора.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от января 18, 2009, 14:40
Цитата: Финт Ушами от января 18, 2009, 14:29
Тася
Само собой не только убеждение имеется в виду, просто любые попытки "мыслить по-своему," а не повторять то, что написано в учебнике-поощряются. Т е даже на экзамене любой может сказать-да, автор написал то-то и то-то, но я не согласен с этой частью потому, что..... Аргументы должны быть хорошо обоснованы,а не из пальца высосаны. На экзаменах не требуют рассказывать определения слово в слово, как в учебнике-это не показатель того, что студент это знает.
На любое высказывание нам не говорят-"неправильно!" Говорят-да, НО... и направляют в нужное русло, если человек не в ту сторону пошел в рассуждениях. И также учат нас -что мы не должны сразу же отвергать все, что не подходит к тому, что мы знаем. Выслушать, попробовать, проверить, а потом уже делать выводы так ли это или где ушли не туда.

No comments (ибо их будет слишком много и с расцветкой о-очень положительных эмоций! )  ;up:  5+++  Вашим преподавателям!  :yes:   

ЦитироватьПреподавать курсы, видимо, ее поставили. У нас большинство, кто языковые курсы ведет, почему-то литературоведы, но так говорит только она. Большинство, я знаю, почему их поставили-у них квалификация еще пока недостаточна, чтобы вести только по своей специальности (непример, молодые, только закончившие учебу, носители языков).

   Интересное дело получаецца...  8)  Значится, чтобы литературоведческие дисциплины вести, квалификация ещё пока недостаточна, а чтобы вести лингвистические, отвечая на вопросы тем образом, как  Вы это описали, она вполне достаточна!   :down:
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: 0383 от января 18, 2009, 14:56
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Финт Ушами от января 18, 2009, 14:59
Тася
спасибо, мне тоже нравится их метод преподавания.Учат, но не подавляют своим авторитетом.

Да, получается, что так. Но это на "несерьезных" языковых курсах обычно, т е не для студентов языковых специальностей. Туда прийти может любой студент.
Вообще подразумевается, что на языковых специальностях учатся, те, кто язык знает и курсы им не нужны (они, кстати, обычно и в программе не стоят-идут туда, если не хватает знаний, сами по желанию, т е дополнительно, параллельно основным курсам).
Хотя и курс испанской грамматики (входит в программу) у нас тоже ведет литературовед, но она это делает лучше всех остальных.
Вообще, думаю, что эо из-за того, что учеба у нас еще бесплатная и у университета денег нет на дополнительных преподавателей, поэтому ставят на курсы всех подряд-главное, что носители языка.

PS Она еще и курс по переводу ведет (тоже не стоит в программе, но рекомендуют всем для подготовки к экзамену промежуточному)-собираюсь туда пойти, посмотрю, что она там говорит и как вообще ведет, если она элементарное в грамматике не знает, как объяснить.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Artemon от января 18, 2009, 15:22
Цитата: Тася от января 18, 2009, 08:49
Цитата: Финт Ушами от января 16, 2009, 18:51
Единственное, что нам постоянно повторяют, это то, что "неправильного" ничего не бывает, главное уметъ доказать свою мыслъ/теорию/гипотезу.
Уметь обосновывать свою точку зрения - эт, конечно, прекрасно. Но всё ж, как мне сдаётся, ставить искусство убеждения выше научной объективности - значит действовать в русле софистики, что ли. Если под обоснованием понимать лишь только убеждение...
:yes:
Уж забыл, как этот приём назывался, но в общем, путём длительных рассуждений доказывали, что 2х2=5. В длинных рассуждениях подменять понятия куда проще.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: RawonaM от января 18, 2009, 15:26
Цитата: "0383" от
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Переводчик не обязательно лингвист, чаще всего он им и не является.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: злой от января 19, 2009, 19:08
Цитата: RawonaM от января 18, 2009, 15:26
Цитата: "0383" от
Военный переводчик или работающий в спецслужбах отличается ли от своего душевного гражданского собрата в профессиональной этике и психологии? Или это и не лингвист вовсе?
Переводчик не обязательно лингвист, чаще всего он им и не является.


Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Чайник777 от января 19, 2009, 21:26
Цитата: злой от января 19, 2009, 19:08
Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Что это?
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Rezia от января 20, 2009, 11:41
Цитата: Чайник777 от января 19, 2009, 21:26
Цитата: злой от января 19, 2009, 19:08
Э тэйбл. Э пэнсил  ;)
Что это?
Это аллюзия, как я поняла, на одну комедию.

Цитата: Тася от января 18, 2009, 08:49
Цитата: Rezia от января 17, 2009, 19:21
Есть такая профессия "дальнобойщик"?

    Я фильм смотрела "Дальнобойщики". Мне нравилось.  :yes:
То есть жаргонизм. Для названия фильма нормально, но как название профессии..., вообще есть слово дальнорейсовик.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от января 20, 2009, 13:24
Цитата: Rezia от января 20, 2009, 11:41
То есть жаргонизм. Для названия фильма нормально, но как название профессии..., вообще есть слово дальнорейсовик.

   Надо же, а я не слыхала ще такого. :donno:  Но логично.
Название: Этика и психология профессиональной деятельности лингвиста...
Отправлено: Тася от января 8, 2010, 19:09
Цитата: antbez от октября  8, 2007, 07:44
ЦитироватьУ нас был 1 семестр этики-эстетики,общие понятия для галочки.Лекции все гуляли,а кто присутствовал,занимался своими делами.А потом сдали скачанные из интернета рефераты и получили зачет.У журналистов так же.
Так и надо- ни к чему такой предмет!

  А у наших журналистов в универе этот предмет намеревался вести сам губернатор, как я слышала.  :smoke: