Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 07:06

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2017, 07:06
Здесь мы будем размещать некоторые произведения (с нашими переводами) самой яркой звезды иранской поэзии 20 века Форуг Фаррохзад.
(wiki/en) Forough_Farrokhzad (http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad)
Основное внимание постараемся уделять тем стихотворениям, которые ранее не были переведены на европейские языки.

اندوه پرست
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
آفتاب ديدگانم سرد می شد
آسمان سينه ام پر درد می شد
ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
اشگ هايم همچو باران
دامنم را رنگ می زد
وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
در كنارم قلب عاشق شعله می زد
در شرار آتش دردی نهانی
... نغمه من
همچو آوای نسيم پر شكسته
عطر غم می ريخت بر دل های خسته
:پيش رویم
چهره تلخ زمستان جوانی
:پشت سر
آشوب تابستان عشقی ناگهانی
:سينه ام
منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم




اندوه پرست
"Поклонница печали"
(Здесь нужно сказать о том, что, поскольку в персидском языке нет грамматического рода, текст может быть написан как от лица мужчины, так и от лица женщины. Поскольку автор стихотворения - женщина, в переводе мы предпочли использовать формы женского рода)

كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"

كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
"Если бы я была как тихая и скучная осень"

برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
"Листья моих желаний один за другим пожелтели"

آفتاب ديدگانم سرد می شد
"Солнце моих очей остыло"

آسمان سينه ام پر درد می شد
"Небо моей груди наполнилось болью"

ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
"Внезапно буря скорби закогтила мою душу"

اشگ هايم همچو باران
"Мои слёзы словно дождь"

دامنم را رنگ می زد
"...Намочили (букв. "окрасили") мой подол"

وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
"О, как было бы прекрасно, если бы я была осенью"

وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
"Была дикой, страстной, разбрызгивающей краски"

شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
"Поэт читал в глазах моих... небесную поэму"

در كنارم قلب عاشق شعله می زد
"Сердце влюблённого пламенело подле меня"

در شرار آتش دردی نهانی
"...В искрах огня затаённой боли"

... نغمه من
"Мелодия моя..."

همچو آوای نسيم پر شكسته
"Словно голос бриза с разбитыми крыльями"

عطر غم می ريخت بر دل های خسته
"Разливала аромат печали на усталые сердца"

:پيش رویم
"Предо мною:"

چهره تلخ زمستان جوانی
"Горькое лицо юной зимы" (или "зимы юности"?)

:پشت سر
"Позади:"

آشوب تابستان عشقی ناگهانی
"Смятение лета внезапной любви"

:سينه ام
"Моя грудь:"

منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
"Обиталище грусти, боли и недоверия"

كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"


Попс:
https://www.youtube.com/watch?v=VA5k_BqtsZc
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 11, 2017, 08:55
Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от ноября 11, 2017, 11:08
Offtop
Подпишусь.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2017, 11:34
Цитата: wehnām от ноября 11, 2017, 08:55
Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении

Думал об этом, но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:49
Жаль, что транскрипции нет.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:50
А рифма вроде бы есть...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:06
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:49
Жаль, что транскрипции нет.

Транслитерации. Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2017, 13:08
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:06
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.

Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:11
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 13:08
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:06
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.
Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.
Только кратких гласных. Долгие пишутся. Все равно знание алфавита значительно всё облегчает.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2017, 13:46
По-хорошему, конечно, нужен словарик к каждой строчке, с транскрипцией, значением, грамматическим комментарием. Как вы для ДДЦ делали.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 11, 2017, 15:29
Примерно так...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 11, 2017, 15:44
Цитата: Neeraj от ноября 11, 2017, 15:29
Примерно так...
Во второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2017, 16:01
Цитата: Neeraj от ноября 11, 2017, 15:29
Примерно так...
Спасибо. Это какой-то классический размер?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2017, 16:13
Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa (http://ru.forvo.com/word/fa/%D8%A2%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D9%BE%D8%B1%D8%B3%D8%AA/#fa)
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa (http://ru.forvo.com/word/fa/%D8%B4%DA%A9%D9%85_%D9%BE%D8%B1%D8%B3%D8%AA/#fa)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 11, 2017, 16:20
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 16:13
Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa (http://ru.forvo.com/word/fa/%D8%A2%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D9%BE%D8%B1%D8%B3%D8%AA/#fa)
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa (http://ru.forvo.com/word/fa/%D8%B4%DA%A9%D9%85_%D9%BE%D8%B1%D8%B3%D8%AA/#fa)
В принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 11, 2017, 20:36
ЦитироватьВо второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...

И правильно, нет там его.

Вот бы я была как осень: тихая и вызывающая печаль
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 11, 2017, 20:40
ЦитироватьВ принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.

нет, это не вопрос устойчивости сочетания, изафет здесь в принципе немыслим.
например, слово malāl-angiz построено точно так же
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 12, 2017, 06:31
جفت
شب می آید
و پس از شب , تاریکی
پس از تاریکی
چشمها
دستها
... و نفس ها و نفس ها و نفس ها
و صدای آب
که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر
بعد دو نقطهٔ سرخ
از دو سیگار روشن
تیک تاک ساعت
و دو قلب
و دو تنهایی



جفت
(joft)
"Пара"

شب می اید
(šab mí-âyad)
"Приходит ночь"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"А с (букв. за) ночью темнота"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И с темнотой"

چشمها
(češm-hâ)
"Глаза"

دستها
(dast-hâ)
"Руки"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ (v)o nafas-hâ (v)o nafas-hâ)
"И вздохи, вздохи, вздохи..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воды"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mí-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Убегающей из крана - кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"После две красные точки"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"От двух зажжённых сигарет"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тиканье часов"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два сердца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И два одиночества"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 12, 2017, 10:12
Offtop
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 06:31
شب می اید
(šab mí-âyad)
"Приходит ночь"
"Мадда" потерялась... آید
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:07
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 11:34
но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".
Напрасно показалось... Частицей "бы" ("б") передаётся — это важно! — ритмика, а без неё — искажается изначальный смысл высказывания.
   
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:28
Цитата: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:07
Про ошибку "начинающих". Никогда, даже если это есть в оригинальном произведении, не употребляйте сравнений с помощью предлога "как" — признак дурного вкуса.

Да ну?

....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
В пещере обитавший, возле Тарса,
Как великан морей - Левиафан,
Когда вблизи Норвежских берегов
Он спит, а запоздавший рулевой,
Приняв его за остров, меж чешуй
Кидает якорь, защитив ладью
От ветра, и стоит, пока заря
Не усмехнется морю поутру,-
Так Архивраг разлегся на волнах...

(Джон Мильтон, "Потерянный Рай", перевод А. Штейнберга)

"Милый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыном
Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.

(Гомер, "Одиссея", перевод В. Жуковского)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:31
Цитата: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:07
Е́сли б я/ о́сенью/ ста́ла... Е́сли бы/ о́сенью/ стала,/
    е́сли бы/ о́сенью,/ ти́хой/ и гру́стной,/ я ста́ла,/
                    ли́стья/ мои́х/ жела́ний/
               оди́н/ за други́м/ пожелте́ли б,/
                осты́ло б /оче́й моих/ со́лнце,
         напо́лнилось/ бо́лью б /груди́ моей /не́бо./

Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах. А в подстрочнике ритм в общем-то ни к чему.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:49
Цитата: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:31
Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах.
Разумеется. Это дело довольно кропотливое и сейчас не было моей целью. Я про "бы".
Цитата: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:28
....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
— Дело вкуса: Штейнбергу простительно. А после Жуковского язык несколько поменялся... Не находите? :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 12, 2017, 14:13
Цитата: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:49
Дело вкуса:

Вот и не возводите свои частные вкусы в общее правило.

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
Не уверен, что всё здесь понял точно, поэтому поправляйте.
گذران
(фрагмент)

تا به کی باید رفت

از دیاری، به دیاری دیگر

نتوانم، نتوانم جستن

هر زمان عشقی و یاری دیگر

کاش ما آن دو پرستو بودیم

که همه عمر سفر میکردیم

...از بهاری به بهاری دیگر


گذران
(gozarân)
"Проходящее"

تا به کی باید رفت
(tâ be key bâyad raft)
"Доколе нужно идти"

از دیاری، به دیاری دیگر
(az diyâri be diyâri digar)
"Из края в другой край"

نتوانم، نتوانم جستن
(nаtavânam, nаtavânam jostan)
"Не могу, не могу я искать"

هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"

کاش ما آن دو پرستو بودیم
(kâš mâ ân do parastu búdim)
"О, если бы мы были теми ласточками"

که همه عمر سفر میکردیم
(ke hame omr safar mí-kardim)
"Чтобы целую жизнь странствовать"

از بهاری به بهاری دیگر
(az bahâri be bahâri digar)
"От весны к другой весне"


Здесь поют не по-ирански

Здесь по-ирански
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 13, 2017, 00:06
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"
М.б. тут " [ искать] всё время другую любовь и другую возлюбленную ".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 05:25
Цитироватьکاش ما آن دو پرستو بودیم
(kâš mâ ân do parastu búdim)
"О, если бы мы были теми ласточками"

Пропустил "двумя". "...Теми двумя ласточками".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 06:03
Цитата: Neeraj от ноября 13, 2017, 00:06
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"
М.б. тут " [ искать] всё время другую любовь и другую возлюбленную ".

Да, наверное.
У глагола  جستن в словаре такие значения
Цитироватьto jump , to leap , to escape , to spring to search , to seek , to find , to discover
Тогда можно перевести:
"Не могу, не могу находить
Всякий раз другую любовь и другую возлюбленную"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 13, 2017, 06:21
Перед digar нет изафета, это наречие
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 06:43
Цитата: wehnām от ноября 13, 2017, 06:21
Перед digar нет изафета, это наречие

То есть здесь оно означает ≈"ещё"?

"Доколе нужно идти
Ещё из края в край?
Не могу, не могу я искать
Ещё любовь и милую
Если бы мы были теми двумя ласточками
Чтобы странствовать всю жизнь
От весны к весне (دیگر?)..."
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 13, 2017, 06:55
Конечно. Чтобы красивее звучало, можно переводить "из края в край опять"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:06
آفتاب می‌شود


آفتاب می‌شود
(âftâb mí-šavad)
"Появляется Солнце"
(букв. "Солнце становится")

نگاه کُن که غم درون دیده‌ام
(negâh kon ke ğam dаrun-е dide-am)
"Смотри, как печаль внутри моих глаз"

چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

چگونه سایۀ سیاه سرکشم
(čеgune sâye-ye siyâh-е sarkeš-am)
"Как моя мятежная чёрная тень"

اسیر دست آفتاب می‌شود
(asir-е dast-е âftâb mí-šavad)
"Становится пленником длани Солнца"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تمام هستی‌ام خراب می‌شود
(tamâm-е hasti-аm xarâb mí-šavad)
"Обрушивается всё моё бытие"

شراره‌ای مرا به کام می‌کشد
(šarārе-i ma-râ be kâm mí-kešad)
"Одна лишь искра поглощает меня"

مرا به اوج می‌بَرد
(ma-râ be owj mí-barad)
"На пик возносит меня"

مرا به دام می‌کِشد
(ma-râ be dâm mí-kešad)
"В путы тянет меня"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تمام آسمانِ من
(tamâm-е âsmân-е mаn)
"Всё моё небо"

پُر از شهاب می‌شود
(por az šahâb mí-šavad)
"Наполняется метеорами"


تو آمدی ز دورها و دورها
(to âmádi zе dur-hâ vо dur-hâ)
"Ты явился из дальних далей"

ز سرزمین عطرها و نورها
(zе sarzamin-е atr-hâ vо nur-hâ)
"Из страны благоуханий и огней (букв. "светов")"

نشانده‌ای مرا کنون به زورقی
(nešândе-i ma-râ kоnun be zoreqi)
"Сейчас ты посадил меня в лодку"

ز عاج‌ها، ز ابرها، بلورها
(zе 'âj-hâ, zе abr-hâ, zе bolur-hâ)
"Из слоновой кости, облаков, хрусталя"

مرا ببر امید دل‌نواز من
(ma-râ bebar omid-e delnavâz-e man)
"Унеси меня, моя нежная надежда"

ببر به شهر شعرها و شورها
(bebar be šahr-e še'r-hâ vo šur-hâ)
"Унеси меня в город поэм и страстей"

به راه پُر ستاره می‌کشانی‌ام
(be râh-e porsetâre mi-kešâni-am)
"Ты направляешь меня на звёздный путь"

فراتر از ستاره می‌نشانی‌ام
(farâtar az setâre mi-nešâni-am)
"Дальше чем звёзды возносишь меня (букв. "усаживаешь")"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

من از ستاره سوختم
(man az setâre suxtam)
"Я сожжена звездой"

لبالب از ستارگان تب شدم
(labâlab az setâregân tab šodam)
"Меня лихорадит от звёзд"

چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"


چه دور بود پیش از این زمین ما
(če dur bud piš az in zamin-e mâ)
"Как далеко была отсюда наша земля"

به این کبود غرفه‌های آسمان
(be in kabud-e ghorfe-hâ-ye âsmân)
"В этих лазурных покоях небес"

کنون به گوش من دوباره می‌رسد
(konun be guš-е man dobâre mi-resad)
"Сейчас до моего уха вновь доносится"

صدای تو
(sedâ-ye to)
"Твой голос"

صدای بال برفی فرشتگان
(sedâ-ye bâl-е barfi-ye fereštegân)
"Звук белоснежных крыльев ангелов"

نگاه کُن که من کجا رسیده‌ام
(negâh kon ke man kojâ reside-am)
"Смотри, куда я вознеслась (букв. "достигла")"

به کهکشان، به بیکران، به جاودان
(be kahkešân, be bikarân, be jâvedân)
"В Галактику, в бесконечность, в вечность"


کنون که آمدیم تا به اوج‌ها
(konun ke âmadim tâ be owj-hâ)
"Теперь, когда мы достигли вершин"


مرا بشوی با شراب موج‌ها
(ma-râ bešuy bâ šarâb-e mowj-hâ)
"Омой меня вином волн"


مرا بپیچ در حریر بوسه‌ات
(ma-râ bepič dar harir-e buse-at)
"Оберни меня в шёлк твоего поцелуя"

مرا بخواه در شبان دیر پا
(ma-râ bеxâh dar šabân-e dirpâ)
"Желай меня в долгих ночах"

مرا دگر رها مکُن
(ma-râ digar rahâ makon)
"Больше не отпускай меня на волю"

مرا از این ستاره‌ها جدا مکُن
(ma-râ az in setâre-hâ jodâ makon)
"Не разлучай меня с этими звёздами"


نگاه کُن که موم شب به راه ما
(negâh kon ke mum-e šab be râh-e mâ)
"Смотри, как воск ночи на нашем пути"

چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

صراحی سیاه دیدگان من
(sarâhi siyâh-e didegân-e man)
"Чёрный сосуд моих глаз"

به لای‌لای گرم تو
(be lâ-yi la-yi-ye garm-e to)
"Под твой тёплый (колыбельный) напев"

لبالب از شراب خواب می‌شود
(labâlab az šarâb-e xâb mí-šavad)
"До краёв наполняется вином сна"

به روی گاهواره‌های شعر من
(be ru-ye gâhvâre-hâ-ye še'r-e man)
"На колыбели моих стихов"

نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تو می‌دمی و آفتاب می‌شود
(to midami o âftâb mí-šavad)
"Ты рассветаешь (одно из значений этого глагола طلوع کردن, но тут, возможно, иной смысл)
и появляется солнце"


Её брат поёт:


Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:28
Цитироватьچو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"

Всё-таки должно быть так, наверное (сразу не дошло):
"Подобно простодушным красным рыбкам
Я становлюсь собирательницей звёзд в прудах ночи"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:54
Цитироватьلبالب از ستارگان تب شدم
(labâlab az setâregân tab šodam)
"Меня лихорадит от звёзд"

Здесь ещё нужно "до краёв" (لبالب).


В общем, перевод очень сырой (всё-таки выполнен неспециалистом, прошу учитывать). Нужно править и шлифовать.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 13, 2017, 11:13
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:06
چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

آب شدن — значит "таять"
там далее âb mí-šavad воск
он явно не "превращается в воду"

Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:06
چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"
Обычно это называется ماهی قرمز — по-русски это золотая рыбка
очень популярное домашнее животное в Иране
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 11:58
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:28
Цитироватьچو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"

Всё-таки должно быть так, наверное (сразу не дошло):
"Подобно простодушным красным рыбкам
Я становлюсь собирательницей звёзд в прудах ночи"

Тьфу, здесь же совершенный глагол. "Стала". Пока набирал тот пост постов, устал, перестал замечать элементарные вещи. Да к тому же у неё там чередуются времена.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 12:07
Цитата: wehnām от ноября 13, 2017, 11:13
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2017, 10:06
چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

آب شدن — значит "таять"
там далее âb mí-šavad воск
он явно не "превращается в воду"

И правда.
Вообще значение персидского слова آب гораздо более широко, чем у русского вода. В плодах растений, например, тоже آب.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от ноября 13, 2017, 12:44
Цитата: wehnām от ноября 13, 2017, 11:13
ماهی قرمز
Реза Саджади (2009-13 — Посол ИРИ в РФ) в своём блоге поведал, что "...наиболее интересная (хотя скорее современная) часть хафт-сина — золотые рыбки, плещущиеся в специальной вазе".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 15, 2017, 21:55
پرنده مردنی است

دلم گرفته است
دلم گرفته‌است
به ایوان می‌روم و انگشتانم را
بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
چراغ‌های رابطه تاریکند
چراغ‌های رابطه تاریکند
کسی مرا به آفتاب
معرفی نخواهد کرد
کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
پرواز را بخاطر بسپار
پرنده مردنی‌ست



پرنده مردنی است
(parande mordani ast)
"Птица умирает"
(или "умирающая", "при смерти")


دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"На сердце мне тяжело"

دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"На сердце мне тяжело"

به ایوان می‌روم و انگشتانم را
(be eyvân mi-ravam va angoštânam-râ)
"Я выхожу на балкон и свои пальцы"

بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Протягиваю к растянутой шкуре ночи"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"
(букв. "Лампы соединения темны")

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"

کسی مرا به آفتاب معرفی نخواهد کرد
(kasi ma-râ be âftâb mo'arrefi na-xâhad kard)
"Никто меня не познакомит с солнцем"

کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bud)
"Никто не будет со мной в гостях у воробьёв"

پرواز را بخاطر بسپار
(parvâz-râ be-xâter be-sеpâr)
"Сохрани в памяти полёт"

پرنده مردنی‌ست
(parande mordani-st)
"Птица умирает"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 15, 2017, 22:16
Цитироватьکسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bud)
"Никто не будет со мной в гостях у воробьёв"

Прошу прощения, здесь правильно вот так:
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bord)
"Никто не возьмёт меня на банкет к воробьям"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2017, 06:23
Цитироватьبر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Протягиваю к растянутой шкуре ночи"

Здесь, наверное, ближе "провожу (пальцами) по растянутой шкуре/коже ночи". Потому что использован предлог بر "на (поверх)", а не به "к".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2017, 06:46
Цитироватьچراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"
(букв. "Лампы соединения темны")

Неизвестно, что в точности означает چراغ‌های رابطه. Понятно, что речь идёт о каких-то лампах или светильниках, но неясно, что это за "соединение" (или "связь"). Мне представилась картина: цепь выключенных фонарей на улице ночью. Но это только версия, возможно, далёкая от первоначального смысла.

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от ноября 16, 2017, 09:32
Цитата: Мечтатель от ноября 16, 2017, 06:46Понятно, что речь идёт о каких-то лампах или светильниках, но неясно, что это за "соединение" (или "связь"). Мне представилась картина: цепь выключенных фонарей на улице ночью. Но это только версия, возможно, далёкая от первоначального смысла.
Варианты:
1)
2)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2017, 12:51
رابطه — "отношения" (в т.ч. которые между людьми)

Светильники отношений погасли
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2017, 15:28
عروسک کوکی



(в сокращении,
здесь переведено то, что есть в ролике)

عروسک کوکی
('arusak-e kuki)
"Заводная кукла"

بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)

بیش از اینها میتوان خاموش ماند
(biš az inhâ mi-tavân xâmuš mând)
"Больше этих можно хранить молчание"
(букв. "оставаться безмолвным, тихим")


میتوان ساعات طولانی
(mi-tavân sâ'ât-e tulâni)
"Можно на долгие часы"

با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
(bâ negâhi čun negâh-e mordegân, sâbet)
"Взглядом подобным взгляду мёртвых, застывшим"

خیره شد در دود یک سیگار
(xire šod dar dud-e yek sigâr)
"Уставиться в дым от сигареты"

خیره شد در شکل یک فنجان
(xire šod dar šekl-e yek fenjân)
"Уставиться в форму чашки"

در گلی بیرنگ، بر قالی
(dar gol-e birang, bar qâli)
"В выцветший цветок на ковре..."


میتوان با پنجه‌های خشک
(mi-tavân bâ panje-hâ-ye xošk)
"Можно сухими руками"

پرده را یکسو کشید و دید
(parde-râ yeksu kešid o did)
"Отодвинуть штору и видеть"

در میان کوچه باران تند میبارد
(dar miyân-e kuče bârân-e tond mi-bârad)
На улице идёт быстрый дождь"

کودکی با بادبادکهای رنگینش
(kudaki bâ bâdbânak-hâ-ye rangin-aš)
"Ребёнок со своими разноцветными воздушными змеями"

ایستاده زیر یک طاقی
(istâde zer-e yek tâqi)
"Стоящий под аркой..."


میتوان فریاد زد
(mi-tavân faryâd zad)
"Можно кричать"

با صدائی سخت کاذب، سخت بیگانه
(bâ sedâ-ye saxt kâzeb, saxt bigâne)
"Очень фальшивым, очень странным голосом"

«دوست میدارم»
(dust mi-dâram)
""Люблю"..."



میتوان چون صفر در تفریق و جمع و ضرب
(mi-tavân čun sefr dar tafriq o jam' o zarb)
"Можно как нуль в вычитании, сложении и умножении"

حاصلی پیوسته یکسان داشت
(hâseli peyvaste yeksân dâšt
прибл. "Иметь всегда в итоге один результат"

میتوان چشم ترا در پیلهٔ قهرش
(mi-tavân češm-e-to-râ dar pile-ye qahr-aš)
"Можно твои глаза в оболочке их гнева"

دکمهٔ بیرنگ کفش کهنه‌ای پنداشت
(dokme-ye birang-e kafš-e kohne-yi pendâšt)
"Принимать за выцветшую застёжку старого ботинка"

میتوان چون آب در گودال خود خشکید
(mi-tavân čun âb dar gudâl-e xod xoškid)
"Можно высохнуть как вода в собственных каналах (колодцах, скважинах)"



میتوان زیبائی یک لحظه را با شرم
(mi-tavân zibâ'i-ye yek lahze-râ bâ šarm)
"Можно красоту одного мгновения со стыдом"

مثل یک عکس سیاه مضحک فوری
(mesl-e yek 'aks-e siyâh-e mozhek-е fori)
"Словно чёрную фотографию, смешную и импровизированную"

در ته صندوق مخفی کرد
(dar tah-e sanduq-e maxfi kard)
"Спрятать на дне сундука"

میتوان در قاب خالی ماندهٔ یک روز
(mi-tavân dar qâb-e xâli mânde-ye yek ruz)
"Можно на однажды опустевшую раму"

نقش یک محکوم، یا مغلوب، یا مصلوب را آویخت
(naqš-e yek mahkum, yâ mağlub, yâ maslub-râ âvixt)
"Повесить изображение осуждённого, побеждённого или распятого"

میتوان با صورتک‌ها رخنهٔ دیوار را پوشاند
(mi-tavân bâ suratak-hâ rahne-ye divâr-râ pušând)
"Можно масками прикрывать дыру в стене"

میتوان با نقشهائی پوچ‌تر آمیخت
(mi-tavân bâ naqš-hâ'i pučtar âmixt)
"Можно картины перемешать ещё более нелепо"



میتوان همچون عروسک‌های کوکی بود
(mi-tavân hamču 'arusak-hâ-ye kuki bud)
"Можно быть как заводные куклы"

با دو چشم شیشه‌ای دنیای خود را دید
(bâ do češm-e šiše'i donyâ-ye xod-râ did)
"Двумя стеклянными глазами смотреть на свой мир"

میتوان در جعبه ای ماهوت
(mi-tavân dar ja'be-ye mâhut)
"Можно в (обложенной) сукном коробке"

با تنی انباشته از کاه
(bâ tani anbâšte az kâh)
"С телом, набитым соломой"

سالها در لابلای تور و پولک خفت
(sâl-hâ dar lâbelâ-ye tur o pulak xoft)
"Годами спать среди кружев и блёсток"

میتوان با هر فشار هرزهٔ دستی
(mi-tavân bâ har fešâr-e harze-ye dasti)
"Можно при каждом оскорбительном давлении руки"

بی‌سبب فریاد کرد و گفت
(bisabab faryâd kard o goft)
"Беспричинно кричать и говорить"

«آه، من بسیار خوشبختم»
(âh, man besyâr xošbaxt-am)
""Ах, я очень счастлива""

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2017, 18:25
Цитата: Мечтатель от ноября 16, 2017, 15:28
بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)
"их", это личное местоимение
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2017, 14:16
Одно из самых известных стихотворений ФФ, немного эротическое

گناه

گنه كردم گناهی پر ز لذت
كنار پيكری لرزان و مدهوش
خداوندا چه می دانم چه كردم
در آن خلوتگه تاريك و خاموش

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
نگه كردم بچشم پر ز رازش
دلم در سينه بی تابانه لرزيد
ز خواهش های چشم پر نيازش

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
پريشان در كنار او نشستم
لبش بر روی لب هايم هوس ريخت
زاندوه دل ديوانه رستم

:فرو خواندم بگوشش قصه عشق
ترا می خواهم ای جانانه من
ترا می خواهم ای آغوش جانبخش
ترا ای عاشق ديوانه من

هوس در ديدگانش شعله افروخت
شراب سرخ در پيمانه رقصيد
تن من در میان بستر نرم
بروی سينه اش مستانه لرزيد

گنه كردم گناهی پر ز لذت
در آغوشی كه گرم و آتشين بود
گنه كردم میان بازوانی
كه داغ و كينه جوی و آهنين بود


گناه
(gonâh)
"Грех"

گنه كردم گناهی پر ز لذت
(gonah kardam gonâhi por ze lezzat)
"Я согрешила грехом, исполненным наслаждения"

كنار پيكری لرزان و مدهوش
(kenâr-e peykari larzân o madhuš)
"Подле трепещущего и опьянённого тела"

خداوندا چه می دانم چه كردم
(xodâvandâ če mi-dânam če kardam)
"Господи, ведаю ли, что совершила"

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"


در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"

نگه كردم بچشم پر ز رازش
(negah kardam bečešm-e por ze râz-aš)
"Посмотрела в его глаза, полные тайны"

دلم در سينه بی تابانه لرزيد
(del-am dar sine bi tâbâne larzid)
"Моё сердце в груди нетерпеливо затрепетало"

ز خواهش های چشم پر نيازش
(ze xâheš-hâ-ye češm-e por niyâz-aš)
"От мольбы его полных желания глаз"



در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"

پريشان در كنار او نشستم
(parišân dar kenâr-e u nešastam)
"Растерянная, я сидела возле него"

لبش بر روی لب هايم هوس ريخت
(lab-aš bar ru-ye lab-hâ-yam havas rixt)
"Его губы струили на мои губы желание"

زاندوه دل ديوانه رستم
(ze anduh-e del-e divâne rastam)
"Я избавилась от тревоги обезумевшего сердца"



:فرو خواندم بگوشش قصه عشق
(foru xândam beguš-aš qesse-ye 'ešq)
"Напевала над его ухом легенду о любви"

ترا می خواهم ای جانانه من
(to-râ mi-xâham ey jânâne-ye man)
"Тебя желаю я, о, душа моя"

ترا می خواهم ای آغوش جانبخش
(to-râ mi-xâham ey âğuš-e jânbaxš)
"Тебя желаю я, о, живительное объятие"

ترا ای عاشق ديوانه من
(to-râ ey 'âšeq-e divâne-ye man)
"Тебя, о, мой безумный возлюбленный" (lover)



هوس در ديدگانش شعله افروخت
(havas dar didegân-aš šo'le afruxt)
"Желание пламенело в его глазах"

شراب سرخ در پيمانه رقصيد
(šarâb-e sorx dar peymâne raqsid)
"Красное вино плясало в чаше"

تن من در میان بستر نرم
(tan-e man dar miyân-e bаstar-e narm)
"Моё тело посреди мягкой постели"

بروی سينه اش مستانه لرزيد
(be-ru-ye sine-aš mastâne larzid)
"В опьянении трепетало на его груди"



گنه كردم گناهی پر ز لذت
(gonah kardam gonâhi por ze lezzat)
"Я согрешила грехом, исполненным наслаждения"

در آغوشی كه گرم و آتشين بود
(dar âğuši ke garm o âtašin bud)
"В объятии, которое было жарким и огненным"

گنه كردم میان بازوانی
(gonah kardam miyân-e bâzovâni)
"Согрешила в руках" (букв. "между рук")

كه داغ و كينه جوی و آهنين بود
(ke dâğ o kineju-ye o âhanin bud)
"Бывших жгучими, мстительными и железными"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iratus от ноября 18, 2017, 21:58
Спасибо за тему! Очень интересно.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 19, 2017, 10:58
پرنده فقط یک پرنده بود

پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
«بهار آمده است
«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»

پرنده از لب ایوان
پرید، مثل پیامی پرید و رفت
پرنده کوچک بود
پرنده فکر نمیکرد
پرنده روزنامه نمیخواند
پرنده قرض نداشت
پرنده آدمها را نمیشناخت

پرنده روی هوا
و بر فراز چراغ‌های خطر
در ارتفاع بی‌خبری میپرید
و لحظه‌های آبی را
دیوانه‌وار تجربه میکرد

پرنده آه، فقط یک پرنده بود




پرنده فقط یک پرنده بود
(parande faqat yek parande bud)
"Птица была всего лишь птицей"


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
(parande goft: "če buyi, če âftâbi, âh)
"Птица сказала: "что за запах, что за солнце, ах"

«بهار آمده است
(bahâr âmade ast)
"Весна пришла""

«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»
("va man be jostеju-ye joft-e xiš xâham raft")
"А я отправлюсь на поиски своей пары"


پرنده از لب ایوان
(parande az lab-e eyvân)
"Птица с карниза балкона"

پرید، مثل پیامی پرید و رفت
(parid, mesl-e payâmi parid o raft)
"Взлетела, как послание полетела и исчезла"

پرنده کوچک بود
(parande kučаk bud)
"Птица была маленькой"

پرنده فکر نمیکرد
(parande fekr nе-mi-kard)
"Птица не думала"

پرنده روزنامه نمیخواند
(parande ruz-nâme nе-mi-xând)
"Птица не читала газет"

پرنده قرض نداشت
(parande qarz na-dâšt)
Птица не имела долгов"

پرنده آدمها را نمیشناخت
(parande âdam-hâ-râ nе-mi-šenâxt)
"Птица не знакомилась с людьми"


پرنده روی هوا
(parande ru-ye havâ)
"Птица на ветру" (букв. "на воздухе")

و بر فراز چراغ‌های خطر
(va bar farâz-e čerâğ-hâ-ye xatar)
"И на высоте сигнальных (аварийных) огней"

در ارتفاع بی‌خبری میپرید
(dar ertefâ'-ye bi-xabari mi-parid)
"Парила в неведомой вышине"

و لحظه‌های آبی را
(va lahze-hâ-ye âbi-râ)
"И лазурных мгновений"

دیوانه‌وار تجربه میکرد
(divâne-vâr tajrobe mi-kard)
"Безумно обретала опыт"


پرنده آه، فقط یک پرنده بود
(parande âh, faqat yek parande bud)
"Птица, ах, всего лишь была птицей"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Бенни от ноября 19, 2017, 11:28
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
Здесь поют не по-ирански
Не на фарси? А на каком языке?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 19, 2017, 11:42
Цитата: Бенни от ноября 19, 2017, 11:28
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
Здесь поют не по-ирански
Не на фарси? А на каком языке?

Это афганцы, персидский в Афганистане называется дари. Текст в ролике совершенно тот же, но они по-другому произносят гласные в некоторых случаях.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
С пониманием некоторых строк этого стихотворения возникли серьёзные трудности, поэтому прошу подсказок, если кто-то знает.

بعدها


بعدها
(bа'd-hâ)
"После"

:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")



:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

روزی از این تلخ و شيرین روزها
(ruz-i az in talx o širin ruz-hâ)
"В один из этих горько-сладких дней"

روز پوچی همچو روزان دگر
(ruz-e puč-i hamču ruzân-e degar)
"В день, такой же бестолковый, как другие дни"

سايه ی زامروزها، ديروزها
(sâye-i ze emruz-hâ, diruz-hâ)
"Тень сегодня и вчера"



ديدگانم همچو دالانهای تار
(didegân-am hamču dâlân-hâ-ye târ)
"Мои глаза словно тёмные залы"

گونه هایم همچو مرمرهای سرد
(gune-hâ-yam hamču marmar-hâ-ye sard)
"Мои щёки как холодный мрамор"

ناگهان خوابی مرا خواهد ربود
(nâgahân xâb-i ma-râ xâhad robud)
"Внезапно меня похитит сон"

من تهی خواهم شد از فرياد درد
(man tohi xâham šod az faryâd-e dard)
"Я избавлюсь от крика боли" (букв. "опустею от")



می خزند آرام روی دفترم
(mi-xazand ârâm ru-ye daftar-am)
"Скользнут тихонько на тетрадку" (букв. "приползут")

دستهايم فارغ از افسون شعر
(dast-hâ-yam fâreğ az afsun-e še'r)
"Мои руки, освобождённые от чар поэзии"

ياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"

روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"



خاک می خواند مرا هر دم به خويش
(xâk mi-xânad ma-râ har dam be xiš)
"Земля будет непрестанно призывать меня к себе"

می رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
"Придут с улицы захоронить мой прах"

آه شايد عاشقانم نيمه شب
(âh šâyad 'âšeqân-am nimešab)
"Ах, возможно, мои влюбленные, в полночь"

گل بروی گور غمناکم نهند
(gol be-ru-ye gur-e ğamnâk-am nehand)
"Возложат цветы на мою печальную могилу"



بعد من ناگه به یکسو می روند
(bа'd-e man nâgah be yeksu mi-ravand)
"После меня вдруг отодвинутся в сторону"

پرده های تيرهء دنيای من
(parde-hâ-ye tire-ye donya-ye man)
"Тёмные занавеси моего мира"

چشمهای ناشناسی می خزند
(češm-hâ-ye nâšenâs-i mi-xazand)
"Глаза незнакомца скользнут"

روی کاغذها و دفترهای من
(ru-ye kâğaz-hâ vo daftar-hâ-ye man)
"По моим бумагам и тетрадям"



در اتاق کوچکم پا می نهد
(dar otâq-e kučak-am pâ mi-nehad)
"В мою маленькую комнату ступит ногой"

بعد من، با ياد من بيگانه ای
(bа'd-e man, bâ yâd-e man bigâne-i)
"После меня, чужак, с памятью обо мне"

در بر آئینه می ماند بجای
(dar bar â'ine mi-mânad be-jâ-yi)
"На зеркале...(?)"

تارموئی، نقش دستی، شانه ای
(târ-e mu-yi, naqš-e dast-i, šâne-i)
"Прядь волос, отпечаток руки, гребешок"



می رهم از خویش و می مانم ز خويش
(mi-raham az xiš o mi-mânam ze xiš)
"Я избавлюсь от себя и пребуду вне себя"

هر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

روح من چون بادبان قايقی
(ruh-e man čun bâdbân-e qâyeq-i)
"Дух мой словно парус лодки"

در افقها دور و پيدا می شود
(dar ofoq-hâ dur o peydâ mi-šavad)
"Далёкий, явится на горизонте"
(не вполне ясно здесь)



می شتابند از پی هم بی شکيب
(mi-šetâband az pey ham bi šekib)
"Промчатся нетерпеливо друг за другом"

روزها و هفته ها و ماه ها
(ruz-hâ vo hafte-hâ vo mâh-hâ)
"Дни, недели и месяцы"

چشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)
"Твои глаза в ожидании письма"

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)
"Застынут, лицом к лицу с дорогами" (букв. "с глазами дорог")



ليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Прах будет давить... (?)"

بی تو، دور از ضربه های قلب تو
(bi to, dur az zarbe-hâ-ye qalb-e to)
"Без тебя, вдали от биения твоего сердца"

قلب من می پوسد آنجا زير خاک
(qalb-e man mi-pusad ânjâ zir-e xâk)
"Моё сердце истлеет там под землёй"



بعدها نام مرا باران و باد
(bа'd-hâ nâm ma-râ bârân o bâd)
"Позднее имя моё дождь и ветер"

نرم می شويند از رخسار سنگ
(narm mi-šuyad az roxsâr-e sang)
"Нежно смоют с поверхности камня"

گور من گمنام می ماند به راه
(gur-e man gomnâm mi-mânad be râh)
"Моя могила останется безвестной у дороги"

فارغ از افسانه های نام و ننگ
(fâreğ az afsâne-hâ-ye nâm o nang)
"Свободная от легенд имени и молвы"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
Цитироватьليک ديگر پيکر سرد مرا
(likar digar peykar-e sard-е ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Прах будет давить... (?)"


بعدها نام مرا باران و باد
(bа'd-hâ nâm-е ma-râ bârân o bâd)
"Позднее имя моё дождь и ветер"

نرم می شويند از رخسار سنگ
(narm mi-šuyand az roxsâr-e sang)
"Нежно смоют с поверхности камня"

Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.

likar digar peykar-e sard-е ma-râ
mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk
"Однако отныне моё холодное тело (объект)
Давит ..."
Что значит dâmangir? Что тут за нагромождение с прахом?


Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:17
Цитироватьمی شتابند از پی هم بی شکيب
(mi-šetâband az pey-е ham bi šekib)
"Промчатся нетерпеливо друг за другом

Изафет нужен.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:30
Цитироватьهر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

Здесь как-то так:
"Всё оставшееся на месте разрушится"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:40
Цитироватьروح من چون بادبان قايقی
(ruh-e man čun bâdbân-e qâyeq-i)
"Дух мой словно парус лодки"

در افقها دور و پيدا می شود
(dar ofoq-hâ dur o peydâ mi-šavad)
"Далёкий, явится на горизонте"
(не вполне ясно здесь)

افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:10
Цитироватьبعد من، با ياد من بيگانه ای
(bа'd-e man, bâ yâd-e man bigâne-i)
"После меня, чужак, с памятью обо мне"

در بر آئینه می ماند بجای
(dar bar â'ine mi-mânad be-jâ-yi)
"На зеркале...(?)"

تارموئی، نقش دستی، شانه ای
(târ-e mu-yi, naqš-e dast-i, šâne-i)
"Прядь волос, отпечаток руки, гребешок"

Здесь, должно быть, так:
"...После меня, чужак (незнакомец, stranger), с памятью обо мне
Оставит на месте возле зеркала
Волос, отпечаток руки, расчёску"
Не вполне понятно всё же, что такое здесь نقش دستی
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:39
Offtop
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
ليک ديگر پيکر سرد مرا
(likar digar peykar-e sard-е ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

likar digar peykar-e sard-е ma-râ
mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk

Зачёркнутые буквы, конечно, лишние, просто по небрежности при перепечатывании там оказались.

Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"

روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"

روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2017, 18:31
Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
بعدها
Вот еще наткнулся на запись    http://music.iranseda.ir/detailsTrack/?g=26766 (http://music.iranseda.ir/detailsTrack/?g=26766)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2017, 18:42
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:39
Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"
روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"
روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Глагол - آرمیدن âramidan "становиться спокойным" - здесь м.б. "успокоилась"? ; а слово شعر Вы тут с   شاعر  спутали.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:07
هدیه

من از نهایت شب حرف میزنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب حرف میزنم

اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم


هدیه
(hadiye)
"Подарок"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Я говорю из средоточия ночи"
(نهايت - максимум, крайняя степень чего-л., حرف زدن "говорить")

من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Я из средоточия тьмы"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из средоточия ночи говорю"



اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Если пойдёшь в мой дом, принеси для меня, о милостивый, светильник"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И (маленькое) окно, из которого"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Я бы смотрела на радостную толпу переулка"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 18:42
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:39
Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"
روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"
روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Глагол - آرمیدن âramidan "становиться спокойным" - здесь м.б. "успокоилась"? ; а слово شعر Вы тут с   شاعر  спутали.

Не, я знал, что شعر - это "поэзия" (общий термин). Просто как-то неестественно, странно по-русски звучит "кровь поэзии". Иногда приходится слегка отступать от буквального перевода. Впрочем, здесь можно было точно перевести.

Посмотрите, вот таблица спряжения глагола آرمیدن
(wikt/fa) آرمیدن (https://fa.wiktionary.org/wiki/%D8%A2%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%AF%D9%86)
в 1-м лице ед. ч. форма наст.-буд. времени - می‌آرمم
а у нас می آرم
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:33
Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 18:31
Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
بعدها
Вот еще наткнулся на запись    http://music.iranseda.ir/detailsTrack/?g=26766 (http://music.iranseda.ir/detailsTrack/?g=26766)

После песни Ферейдуна Фаррохзада уже как-то не то. Эмоций не хватает :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2017, 19:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
Не, я знал, что شعر - это "поэзия" (общий термин).
"стихи"?
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
а у нас می آرم
Да, что-то сразу не врубился... здесь  آرستن  ârastan "украшать; приводить в порядок"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 19:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
а у нас می آرم
Да, что-то сразу не врубился... здесь  آرستن  ârastan "украшать; приводить в порядок"

А смысл?
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
Здесь в таблице тегеранского диалекта такая форма есть (в литературном языке соответствует می‌آورم):
(wikt/en) آوردن (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A2%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%86)
и кроме того нужно учесть, что существует выражение یاد آوردن
http://dictionary.abadis.ir/fatofa/یاد-آوردن/ (http://dictionary.abadis.ir/fatofa/%DB%8C%D8%A7%D8%AF-%D8%A2%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%86/)

у нас в стихотворении:
می خزند آرام روی دفترم
دستهايم فارغ از افسون شعر
ياد می آرم که در دستان من
روزگاری شعله می زد خون شعر

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2017, 20:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
А такое возможно? ( вообще-то, я современную поэзию практически не читаю.. )
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 21, 2017, 21:10
Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 20:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
А такое возможно? ( вообще-то, я современную поэзию практически не читаю.. )

Этот глагол, точно. На той же странице викисловаря написано:
Цитироватьآوردن • (âvardan) (present stem آر‏ (âr) or آور‏ (âvar))
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 21, 2017, 22:33
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
А смысл?
Может быть имеется в виду, что она всю жизнь будет помнить, как внутри ее рук ( т.е. в жилах ) пылала кровь, состоящая из стихов.. :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 22, 2017, 06:50
Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 22:33
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
А смысл?
Может быть имеется в виду, что она всю жизнь будет помнить, как внутри ее рук ( т.е. в жилах ) пылала кровь, состоящая из стихов.. :)
Подумал ещё... Исходя из предыдущего стиха, она,  вероятно, вспоминает процесс создания стихов и ( вероятно) имеет в виду, что когда она пишет стихи в жилах ее рук вместо обычной крови "пылает" особая "поэтическая кровь" (хун-э ше'р)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 08:21
Регистрировался только, чтобы помочь уважаемому Мечтателю (и его помощникам), уже не хотел больше постить, но сердце не выдерживает :)

Надеюсь, вы больше не будете разводить дискуссии вокруг глагола یاد  آوردن в этом стихотворении и выдумывать невероятные варианты... آر — это давным давно вполне нормативный вариант ОНВ.

Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")

Вы зачем-то довольно регулярно присоединяете определения к предыдущему существительному с неопределённым артиклем, как будто это не артикль, а изафетный показатель... Прилагательные здесь описывают 'смерть', а не времена года (от которых они, конечно, поэтически зависят, но всё же...).

Моя смерть придёт однажды:
Весной — ясная, в лучах света,
Зимой — туманная и скрытая
Или осенью — безмолвная и бесстрастная.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от ноября 22, 2017, 08:51
Offtop
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 08:21Регистрировался только, чтобы помочь уважаемому Мечтателю (и его помощникам), уже не хотел больше постить, но сердце не выдерживает :)
Не сразу сообразил, кто вы. Если вы обиделись на одного пользователя в теме о санскрите - ну так вы же его знаете... он немножко грубоват. 99% вопросов, которые он задаёт, задаются ради цыганского языка, потому он с унаследованной лексикой и не хочет идти дальше индоарийских. Хотя мог бы выразить это вежливее, и написать, почему и отчего.

В общем, не уходите, оставайтесь. Пли-и-иззз!!!
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 09:31
Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
خاک می خواند مرا هر دم به خويش
(xâk mi-xânad ma-râ har dam be xiš)
"Земля будет непрестанно призывать меня к себе"

می رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
"Придут с улицы захоронить мой прах"
В персидском нет понятия "прах" = "человеческие останки"
Слово خاک означает только обычный земляной прах. Поэтому здесь нет игры слов, введённой вами.

Земля всё время зовёт меня к себе.
С улицы придут опустить меня в землю.


Местоименная клитика 1 sg. -am выступает здесь в качестве прямого дополнения, а не определения по принадлежности.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 09:33
Offtop
Цитата: Lodur от ноября 22, 2017, 08:51
Если вы обиделись на одного пользователя в теме о санскрите
Да нет, это я уже забыть успел.
Не из-за этого, а из-за того, что нехорошо клоноводить.

Спасибо за поддержку.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 09:36
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.
В чём проблема, не очень понятно.
Местоимение man 'я' + râ = одинаково marâ что в "свободном виде", что в цепочке изафетов.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 09:40
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:30
Цитироватьهر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

Здесь как-то так:
"Всё оставшееся на месте разрушится"
bar jâ (mânde) - "прочный", "стойкий"

Всё прочное подвластно разрушенью

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 09:49
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:40
افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
;up:

Только в вашем тексте ошибка. Должен быть پنهان "скрытый", а не پيدا "открытый"
Проверьте по рифме, другим вариантам текста и по голосовому исполнению.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:00
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 08:21
Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")

Вы зачем-то довольно регулярно присоединяете определения к предыдущему существительному с неопределённым артиклем, как будто это не артикль, а изафетный показатель... Прилагательные здесь описывают 'смерть', а не времена года (от которых они, конечно, поэтически зависят, но всё же...).

Моя смерть придёт однажды:
Весной — ясная, в лучах света,
Зимой — туманная и скрытая
Или осенью — безмолвная и бесстрастная.



Спасибо (И за другие пояснения и исправления тоже заранее благодарю, всегда их ждём).
Теперь даже странно, как можно было не догадаться.

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 10:03
Цитата: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:00
Теперь даже странно, как можно было не догадаться.
Дело привычки :) Всё получится.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:04
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 09:36
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.
В чём проблема, не очень понятно.
Местоимение man 'я' + râ = одинаково marâ что в "свободном виде", что в цепочке изафетов.

Да просто сразу не дошло, что в цепочке все равно будет ma-râ.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:11
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 09:49
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:40
افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
;up:

Только в вашем тексте ошибка. Должен быть پنهان "скрытый", а не پيدا "открытый"
Проверьте по рифме, другим вариантам текста и по голосовому исполнению.

Текст скопировал отсюда (здесь полное собрание стихотворений):
http://fa.wikisource.org/wiki/عصیان/بعدها (http://fa.wikisource.org/wiki/%D8%B9%D8%B5%DB%8C%D8%A7%D9%86/%D8%A8%D8%B9%D8%AF%D9%87%D8%A7)
Посмотрел на других сайтах. Там действительно پنهان .

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 10:16
Offtop
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 10:03
Цитата: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:00
Теперь даже странно, как можно было не догадаться.
Дело привычки :) Всё получится.
Потом, критиковать-то всегда легче, чем переводить самому  ;)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:29
ليک ديگر پيکر سرد مرا
!می فشارد خاک دامنگير خاک

Остаётся недостаточно ясным: как можно перевести вторую строку?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 22, 2017, 11:11
دامنگير — "притягивающий", "не отпускающий" (букв. «берущий за полу»)
خاک دامنگير — букв. "притягивающая земля", это выражение означает место, с которого не хочется (или не получается) уходить, притягательное место.

И по рифме, и по смыслу, и по другим исполнениям должно быть xâk-e dâmangir-e xâk, данный исполнитель почему-то опускает изафет.

Второй خاک, видимо, здесь означает 'землю' = 'могилу' (лирического героя)

Но тогда моё холодное тело
Будет сдавливать не отпускающая от себя могила

(букв. "не отпускающее место могилы")
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
Пока работаем с теми стихотворениями, которые не слишком велики и с которыми удаётся найти видеоролики (нам важно, разумеется, звучание).

باد ما را خواهد برد

در شب کوچک من، افسوس
باد با برگ درختان میعادی دارد
در شب کوچک من دلهرهٔ ویرانیست

گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟
من غریبانه به این خوشبختی مینگرم
من به نومیدی خود معتادم
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟

در شب اکنون چیزی میگذرد
ماه سرخست و مشوش
و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
ابرها، همچون انبوه عزاداران
لحظهٔ باریدن را گوئی منتظرند

لحظه‌ای
.و پس از آن، هیچ
پشت این پنجره شب دارد میلرزد
و زمین دارد
باز میماند از چرخش
پشت این پنجره یک نامعلوم
نگران من و تست

ای سراپایت سبز
دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
باد ما را با خود خواهد برد
باد ما را با خود خواهد برد


باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ xâhad bord)
"Нас унесёт ветер"


در شب کوچک من، افسوس
(dar šab-e kuček-e man, afsus)
"В моей маленькой ночи, увы"

باد با برگ درختان میعادی دارد
(bâd bâ barg-e deraxtân mi'âd-i dârad)
"У ветра рандеву с листвой деревьев"

در شب کوچک من دلهرهٔ ویرانیست
(dar šab-e kuček-e man delhore-ye virâni-st)
"В моей маленькой ночи мрачная тревога"
(одно из значений ویران - "gloomy")


گوش کن
(guš kon)
"Послушай"

وزش ظلمت را میشنوی؟
(vazeš-e zolmat-râ mi-šenavi)
"Слышишь дуновение тьмы?"

من غریبانه به این خوشبختی مینگرم
(man ğaribâne be in xošbaxti mi-negaram)
"Я отчуждённо взираю на это счастье"

من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")

گوش کن
(guš kon)
"Послушай"

وزش ظلمت را میشنوی؟
(vazeš-e zolmat-râ mi-šenavi)
"Слышишь дуновение тьмы?"



در شب اکنون چیزی میگذرد
(dar šab aknun čizi mi-gozarad)
"В ночи сейчас что-то происходит"

ماه سرخست و مشوش
(mâh sorx-аst o mošavvaš)
"Луна красна и взволнована"

و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
(va bar in bâm ke har lahze dar u bim-e forurixtan ast)
"И над этой крышей, которая каждое мгновение угрожает провалиться"

ابرها، همچون انبوه عزاداران
(abr-hâ hamčun ambuh-e 'azâdârân)
"Тучи как толпа плакальщиков"

لحظهٔ باریدن را گوئی منتظرند
(lahze-ye bâridan-râ guyi montazer-and)
"Словно в ожидании начала дождя"
(букв. "будто ожидающие момента выпадения осадков")



لحظه‌ای
(lahze-i)
"Мгновение"

.و پس از آن، هیچ
(va pas az ân, hič)
"И после него ничего"

پشت این پنجره شب دارد میلرزد
(pošt-e in panjere šab dârad mi-larzad)
"За этим окном трепещет ночь"

و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"

پشت این پنجره یک نامعلوم
(pošt-e in panjere yek nâma'lum)
"За этим окном какой-то неизвестный"

نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"



ای سراپایت سبز
(ey sarâ-pây-at sabz)
"О, зелёный с ног до головы" (?)

دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
(dast-hâ-yat-râ čun xâtere-i suzân, dar dastân-e 'âšeq-e man be-gozâr)
"Руки твои как жгучее воспоминание, вложи в руки моего возлюбленного"

و لبانت را چون حسی گرم از هستی
(va labân-at-râ čun hess-i garm az hasti)
"И губы твои как чувство тёплое от бытия"

به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
(be navâzeš-hâ-ye lab-hâ-ye 'âšeq-e man be-sepâr)
"Заключи в ласки губ моего возлюбленного"

باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ bâ xod xâhad bord)
"Нас унесёт с собой ветер"

باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ bâ xod xâhad bord)
"Нас унесёт c собой ветер"


Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")
be nowmidi-ye xod

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"
Останавливает
Если это вы не дорабатываете напильником :)

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"
Ожидающий или следящий

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
ای سراپایت سبز
(ey sarâ-pây-at sabz)
"О, зелёный с ног до головы" (?)
Что-то типа цветущий
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")
be nowmidi-ye xod

Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно. Или все они как-то уж очень быстро его произносят. Вот найдите это место, послушайте:


Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:45
Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"
Останавливает

Ну да, тут же аналог англ. наст. продолж. времени. В процессе, значит.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 23, 2017, 20:06
Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"
Ожидающий или следящий

Это меня словарь ввёл в заблуждение, давший такие значения:
Цитироватьworried , anxious , uneasy , restless , apprehensive , concerned , fearful
we are all anxious about her health.   ما همه نگران سلامتي او هستيم
В другом:
Цитироватьمنتظر، چشم به راه
اندیشناک، مضطرب
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2017, 20:07
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Вот найдите это место, послушайте:
И здесь тоже слышу :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от ноября 23, 2017, 22:07
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно.

Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 23, 2017, 22:29
Цитата: Damaskin от ноября 23, 2017, 22:07
Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?
:yes:    Только после гласных, и то не всегда..
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 23, 2017, 22:34
Цитата: Damaskin от ноября 23, 2017, 22:07
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно.

Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?

Обычно нет. Но если слово оканчивается на гласный (кроме е и i), пишется вставная ی, например دریای سیاه (daryâ-ye siyâh) "Чёрное море". Если слово оканчивается на гласный е, над последней буквой или после неё может писаться маленькая хамза,
например شاخهء سنگین (šâxe-ye sangin) "тяжёлая ветвь" (Но, насколько я понимаю, это факультативно, часто там ничего не пишут). Если слово оканчивается на i или согласный, ничего не пишется.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от ноября 23, 2017, 22:50
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 22:34
شاخهء سنگین (šâxe-ye sangin) "тяжёлая ветвь"
Здесь и ی возможна - شاخه ی سنگین
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2017, 08:05
А всё потому что изафет оказался очень похожим на арабские падежные окончания, которые тоже не отражаются в графике.

В среднеперсидской графике изафет отражается регулярно, потому что в эпоху освоения арамейской письменности он был ещё долгим звуком и куда более свободным членом синтагм.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 24, 2017, 16:10
Поехали дальше.

میان تاریکی

میان تاریکی
ترا صدا کردم
سکوت بود و نسیم
که پرده را میبرد
در آسمان ملول
ستاره‌ای میسوخت
ستاره‌ای میرفت
ستاره‌ای میمرد
ترا صدا کردم
ترا صدا کردم
تمام هستی من
چو یک پیالهٔ شیر
میان دستم بود
نگاه آبی ماه
به شیشه‌ها میخورد

ترانه‌ای غمناک
چو دود بر میخاست
ز شهر زنجره‌ها
چون دود میلغزید
به روی پنجره‌ها

تمام شب آنجا
میان سینهٔ من
کسی ز نومیدی
نفس نفس میزد
کسی به پا می‌خاست
کسی ترا می‌خواست
دو دست سرد او را
دوباره پس میزد

تمام شب آنجا
ز شاخه‌های سیاه
غمی فرو می‌ریخت
کسی ز خود میماند
کسی ترا میخواند
هوا چو آواری
به روی او میریخت

درخت کوچک من
به باد عاشق بود
به باد بیسامان
کجاست خانه باد ؟
کجاست خانه باد ؟


میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Среди темноты"
(или "В темноте", "Во тьме")



میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Во тьме"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

سکوت بود و نسیم
(sokut bud o nasim)
"Была тишина и ветерок"

که پرده را میبرد
(ke parde-râ mi-bord)
"Что занавеску развевал" (букв. "уносил")

در آسمان ملول
(dar âsmân-e malul)
"В тоскливом небе"

ستاره‌ای میسوخت
(setâre-i mi-suxt)
"Сгорала звезда"

ستاره‌ای میرفت
(setâre-i mi-raft)
"Исчезала звезда" (букв. "уходила")

ستاره‌ای میمرد
(setâre-i mi-mord)
"Умирала звезда"


ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

تمام هستی من
(tamâm-e hasti-ye man)
"Всё существо моё"

چو یک پیالهٔ شیر
(ču yek piyâle-ye šir)
"Как чаша молока"

میان دستم بود
(miyân-e dast-am bud)
"Было в руке моей"

نگاه آبی ماه
(negâh-e âbi-ye mâh)
"Голубой взор Луны"

به شیشه‌ها میخورد
(be šiše-hâ mi-xord)
"Проникал в стёкла" (букв. "ел", "грыз")



ترانه‌ای غمناک
(tarâne-ye ğamnâk)
"Печальная песня"

چو دود بر میخاست
(ču dud bar mi-xâst)
"Поднималась как дым"

ز شهر زنجره‌ها
(ze šahr-e zanjere-hâ)
"Из города цикад"

چون دود میلغزید
(čun dud mi-lağzid)
"Скользила как дым"

به روی پنجره‌ها
(bar ru-ye panjere-hâ)
"По поверхности окон"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Всю ночь там"

میان سینهٔ من
(miyân-e sine-ye man)
"В моей груди"

کسی ز نومیدی
(kasi ze nowmidi)
"Кто-то от безнадёжности"

نفس نفس میزد
(nafas nafas mi-zad)
"Вздыхал и вздыхал"

کسی به پا می‌خاست
(kasi be pâ mi-xâst)
"Кто-то вскакивал на ноги"

کسی ترا می‌خواست
(kasi to-râ mi-xâst)
"Кто-то тебя желал"

دو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две холодных руки его"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Вновь и вновь... (?)"



تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Всю ночь там"

ز شاخه‌های سیاه
(ze šâxe-hâ-ye siyâh)
"С чёрных ветвей"

غمی فرو می‌ریخت
(ğam-i foru mi-rixt)
"Лилась печаль"

کسی ز خود میماند
(kasi ze xod mi-mând)
"Кто-то пребывал вне себя"(?)

کسی ترا میخواند
(kasi to-râ mi-xând)
"Кто-то призывал тебя"

هوا چو آواری
(havâ ču âvâr-i)
"Воздух бременем"

به روی او میریخت
(be ru-ye u mi-rixt)
"Обрушивался на него" (букв. "лился")


درخت کوچک من
(deraxt-e kuček-e man)
"Моё маленькое дерево"

به باد عاشق بود
(be bâd 'âšeq bud)
"Было влюблено в ветер"

به باد بیسامان
(be bâd-e bi-sâmân)
"В бесприютный ветер"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где дом ветра?"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где дом ветра?"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 24, 2017, 18:48
Цитироватьدو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две холодные руки его"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Вновь и вновь... (?)"

"Две холодные руки его (объект) вновь отталкивали"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 24, 2017, 18:54
Остаётся непонятным выражение از خود ماندن
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 25, 2017, 04:09
Немного возвращаясь к предыдущему материалу
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:07

هدیه
(hadiye)
"Подарок"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Я говорю из средоточия ночи"
(نهايت - максимум, крайняя степень чего-л., حرف زدن "говорить")

من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Я из средоточия тьмы"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из средоточия ночи говорю"



اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Если пойдёшь в мой дом, принеси для меня, о милостивый, светильник"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И (маленькое) окно, из которого"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Я бы смотрела на радостную толпу переулка"


و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم


Это правильнее перевести все-таки так:
"...И одно окно*, чтобы я смотрела из него на толпу счастливого переулка**"

*دریچه является в данном случае синонимом پنجره "окно", но этимологически это "маленькая дверь", "дверца"

**Вот что такое کوچه :
(wiki/fa) کوچه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%88%DA%86%D9%87)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от ноября 26, 2017, 00:57
Цитата: Мечтатель от ноября 24, 2017, 16:10
میان تاریکی
"Во тьме"
ترا صدا کردم
"Тебя я позвала"
سکوت بود و نسیم
"Была тишина и ветерок"
که پرده را میبرد
"Что занавеску развевал" (букв. "уносил")
در آسمان ملول
"В тоскливом небе"
ستاره‌ای میسوخت
"Сгорала звезда"
ستاره‌ای میرفت
"Исчезала звезда" (букв. "уходила")
ستاره‌ای میمرد
"Умирала звезда"

    Схема такая:

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 26, 2017, 02:36
До художественного перевода можно долго и тщательно допиливать. Мы не ставим перед собой такую задачу. Цель в том, чтобы точнее передать смысл текста, и в процессе работы над переводом лучше узнать язык (грамматику, лексику, фонетику). Да и поэзию лучше читать в оригинале. Хорошие переводы, конечно, возможны, но это уже работа другого рода.

Возможно, у кого-либо из читателей возникнет вкус к персидскому языку, и тогда он сможет заняться им уже самостоятельно. Почитав тему, можно убедиться в том, что ничего архисложного в этом языке нет.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: sagwa_gae от ноября 26, 2017, 03:45
ни бум-бум в фарси. но как пишет Форуг Фаррохзад мне понравилось. сама манера стихосложения, игра звуков, ритмика — ласкает слух женская речь :)  это просто какая-то иранская Марина Цветаева (я о зна́чимости её творчества, нисколько не принижая яркую, ни с кем не сравнимую индивидуальность Форуг Фаррохзад)  :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 27, 2017, 07:58
Ну и времена творчества близкие.
Веяния эпохи...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: sagwa_gae от ноября 27, 2017, 08:21
(http://www.youltan.com/wp-content/uploads/2016/11/youltan-3-1-e1480075016228.jpg)
чем-то Анна Ахматова на неё похожа...
тоже веяние времени  :-\
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от ноября 27, 2017, 08:31
Архетипическая женщина-поэтесса себе на уме с трагической судьбой начала двадцатого века... :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: sagwa_gae от ноября 27, 2017, 09:05
интересно, Форуг переводами стихов занималась?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 27, 2017, 17:43
Цитата: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:11
Текст скопировал отсюда (здесь полное собрание стихотворений):
http://fa.wikisource.org/wiki/عصیان/بعدها (http://fa.wikisource.org/wiki/%D8%B9%D8%B5%DB%8C%D8%A7%D9%86/%D8%A8%D8%B9%D8%AF%D9%87%D8%A7)

Как минимум одного стихотворения в этом списке не хватает. Вот его пока и переведём.

سرود زیبایی

شانه های تو
همچو صخره های سخت و پر غرور
موج گیسوان من در این نشیب
سینه میکشد چو آبشار نور

شانه های تو
چون حصار های قلعه ای عظیم
رقص رشته های گیسوان من بر آن
همچو رقص شاخه های بید در کف نسیم

شانه های تو
برجهای آهنین
جلوه شگرف خون و زندگی
رنگ آن به رنگ مجمری مسین

در سکوت معبد هوس
خفته ام کنار پیکر تو بی قرار
جای بوسه های من بر روی شانه هات
همچو جای نیش آتشین مار

شانه های تو
در خروش آفتاب داغ پر شکوه
زیر دانه های گرم و روشن عرق
برق می زند چو قله های کوه

شانه های تو
قبله گاه دیدگان پر نیاز من
شانه های تو
مهر سنگی نماز من



سرود زیبایی
(sorud-e zibâyi)
"Гимн красоты"


شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

همچو صخره های سخت و پر غرور
(hamču saxre-hâ-ye saxt o porğorur)
"Словно крепкие и горделивые скалы"

موج گیسوان من در این نشیب
(mowj-e gisuvân-e man dar in našib)
"Волна моих волос на этом склоне"

سینه میکشد چو آبشار نور
(sine mi-kešad ču âbšâr-e nur)
"Распростёрлась вниз как водопад света"
(سینه здесь использовано в значении "slope")



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

چون حصار های قلعه ای عظیم
(čun hesâr-hâ-ye qal'e-i-ye 'azim)
"Словно бастионы могучей крепости"

رقص رشته های گیسوان
(raqs-e rešte-hâ-ye gisuvân-e man bar ân)
"Танец прядей моих волос на ней"

همچو رقص شاخه های بید در کف نسیم
(hamču raqs-e šâxe-hâ-ye bid dar kaf-e nasim)
"Как танец ивовых ветвей в длани ветерка"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

برجهای آهنین
(borj-hâ-ye âhanin)
"Железные башни"

جلوه شگرف خون و زندگی
(jelve-ye šegarf-e xun o zendegi)
"Удивительное явление крови и жизни"

رنگ آن به رنگ مجمری مسین
(rang-e ân be rang-e mеjmar-i-ye masin)
"Цветом как цвет медной кадильницы*"
(*(wiki/ar) مجمر (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AC%D9%85%D8%B1)
что там написано об этом предмете? по-арабски не умею)



در سکوت معبد هوس
(dar sokut-e ma'bad-e havas)
"В тишине храма сладострастия"

خفته ام کنار پیکر تو بی قرار
(xofte-am kenâr-e peykar-e to bi qarâr)
"Я задремала беспокойно рядом с твоим телом"

جای بوسه های من بر روی شانه هات
(jâ-ye buse-hâ-ye man bar ru-ye šâne-hâ-t)
"След (букв. "место") моих поцелуев на твоих плечах"

همچو جای نیش آتشین مار
(hamču jâ-ye niš-e âtašin-e mâr)
"Словно след огненного укуса змеи"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

در خروش آفتاب داغ پر شکوه
(dar xoruš-e âftâb-e dâğ poršokuh)
"В призыве жаркого солнца великолепно"

زیر دانه های گرم و روشن عرق
(zir-e dâne-hâ-ye garm o rowšan-e 'araq)
"Под тёплыми и светлыми зёрнами пота"

برق می زند چو قله های کوه
(barq mi-zanad ču qolle-hâ-ye kuh)
"Сияют подобно горным вершинам"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

قبله گاه دیدگان پر نیاز من
(qeblegâh-e didegâne-ye porniyâz-e man)
"Объект поклонения (кыбла) моих полных желания глаз"

شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

مهر سنگی نماز من
(mohr-e sangi-ye namâz-e man)
"Турба* моей молитвы"
*(wiki/ru) Турба_(шиизм) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B1%D0%B0_(%D1%88%D0%B8%D0%B8%D0%B7%D0%BC))


(видео нет)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от ноября 27, 2017, 18:22
Цитата: Мечтатель от ноября 27, 2017, 17:43
مجمر

    Здесь курительница — сосуд, в котором сжигают ароматические вещества; курильница, ладанка.
(http://lh4.googleusercontent.com/proxy/kCrE5xvdTEScl7sBns_6jhclk5onw8v9h3QY3rGZNbBZwPSX68oDdSK_wGAYtIDeH3myoIR6Frmvwk3T6Y9boFNyw7nE7A=w1200-h630-p-k-no-nu)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 27, 2017, 22:43
Как обычно, необходимо кое-что откорректировать

Цитироватьموج گیسوان من در این نشیب
(mowj-e gisuvân-e man dar in našib)
"Волна моих волос на этом склоне"

سینه میکشد چو آبشار نور
(sine mi-kešad ču âbšâr-e nur)
"Распростёрлась вниз как водопад света"

Здесь настоящее время, поэтому "...Ниспадает как водопад света"

Слово گیسوان (мн. ч. от گیسو "(женские) волосы"), видимо, нужно записывать так: gisovân
http://ru.forvo.com/search/گیسوان/ (http://ru.forvo.com/search/%DA%AF%DB%8C%D8%B3%D9%88%D8%A7%D9%86/)

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 27, 2017, 23:06
Цитироватьخفته ام کنار پیکر تو بی قرار
(xofte-am kenâr-e peykar-e to bi qarâr)
"Я задремала беспокойно рядом с твоим телом"


Цитироватьشانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"
در خروش آفتاب داغ پر شکوه
(dar xoruš-e âftâb-e dâğ poršokuh)
"В призыве жаркого солнца великолепно"
زیر دانه های گرم و روشن عرق
(zir-e dâne-hâ-ye garm o rowšan-e 'araq)
"Под тёплыми и светлыми зёрнами пота"
برق می زند چو قله های کوه
(barq mi-zanad ču qolle-hâ-ye kuh)
"Сияют подобно горным вершинам"

Всё же не вполне понятно, какую роль выполняют здесь بی قرار и پر شکوه. Я перевёл их как наречия, без особой уверенности.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 27, 2017, 23:32
Да, напр. "Волосы Вероники" - Gisovân-e Bereniké (گیسوان ِ برنیکه)
http://dictionary.obspm.fr/index.php?showAll=1&formSearchTextfield=coma
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 28, 2017, 00:03
Наверное, иранское چو  нужно записывать так: čo. Я по привычке пишу по-таджикски, в таджикском чу.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2017, 00:56
Просто в качестве небольшого отступления от основной темы. Лучшего места нет.

Эмансипированные и образованные персиянки - одна из моих слабостей, явно предпочитаю их индианкам. Есть особенная прелесть в переходе от одного мира к другому - от того, в котором ещё ничего нельзя, к тому, в котором уже всё можно. И чтобы заявить в традиционалистском социуме о своих человеческих правах и предпринять конкретные шаги в этом направлении, от женщины требуется немалая смелость.

Время от времени открываю для себя новые имена.
Ещё одна иранская женщина-литератор с шикарной внешностью и трагической судьбой - Газале Ализаде (если верить написанному в вики, ещё и вегетарианка, как и классик иранской литературы 20 века Садег Хедаят)
(wiki/en) Ghazaleh_Alizadeh (http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazaleh_Alizadeh)
(https://scontent-sea1-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/s480x480/e35/18443352_1356777721115050_344092228337008640_n.jpg?ig_cache_key=MTUxMzAxMjMyMjQ3Njc0MjUzMw%3D%3D.2)
В статье написано, что она поэт, но стихотворений её я, увы, не нашёл. Писала она прозу.

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2017, 11:34
تنهائی ماه

در تمام طول تاریکی
:سیرسیرکها فریاد زدند
«...ماه، ای ماه بزرگ»
درتمام طول تاریکی
شاخه‌ها با آن دستان دراز
که از آنها آهی شهوتناک
سوی بالا می‌رفت
و نسیم تسلیم
به فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
و هزاران نفس پنهان ، در زندگی مخفی خاک
و در آن دایرۀ سیار نورانی ، شبتاب
دقدقه در سقف چوبین
لیلی در پرده
غوکها در مرداب
همه با هم ، همه با هم یکریز
:تا سپیده دم فریاد زدند
«...ماه، ای ماه بزرگ »

در تمام طول تاریکی
ماه در مهتابی شعله کشید
ماه
دل تنهای شب خود بود
داشت در بغض طلائی رنگش میترکید



تنهائی ماه
(tanhâ'i-ye mâh)
"Одиночество Луны"


در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"
(букв. "во всю длительность темноты")

:سیرسیرکها فریاد زدند
(sirsirak-hâ faryâd zadand)
"Сверчки взывали:"

«ماه، ای ماه بزرگ...»
(mâh, ey mâh-e bozorg)
""Луна, о великая Луна...""



در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"

شاخه‌ها با آن دستان دراز
(šâxe-hâ bâ ân dastân-e derâz)
"Ветви с теми длинными руками"

که از آنها آهی شهوتناک
(ke az ânhâ âh-i šahvatnâk)
"От которых сладострастный вздох"

سوی بالا می‌رفت
(su-ye bâlâ mi-rixt)
"Возносился вверх" (букв. "лился вверх")

و نسیم تسلیم
(va nasim-e taslim)
"И ветерок, покорный"

به فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
(be farâmin-e xodâyâni-ye našenâxte o marmuz)
"Велениям неведомых и загадочных богов"

و هزاران نفس پنهان ، در زندگی مخفی خاک
(va hezârân nafs-e penhân, dar zendegi-ye maxfi-ye xâk)
"И тысячи сокрытых душ, в тайной жизни земли"

و در آن دایرۀ سیار نورانی ، شبتاب
(va dar ân dâyere-ye sayâr-e nurâni, šabtâb)
"И в том круге сияющих планет светлячок"

دقدقه در سقف چوبین
(daqiqe dar saqf-e čubin)
"Точка на деревянном потолке"

لیلی در پرده
(leyli dar parde)
"Лейли под вуалью"

غوکها در مرداب
(ğuk-hâ dar mordâb)
"Лягушки на болоте"

همه با هم ، همه با هم یکریز
(hame bâ ham, hame bâ ham yekriz)
"Все вместе, все вместе непрерывно"

:تا سپیده دم فریاد زدند
(tâ sepidedam faryâd zadand)
"Взывали до зари:"

«...ماه، ای ماه بزرگ»
(mâh, ey mâh-e bozorg)
""Луна, о великая Луна...""



در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"

ماه در مهتابی شعله کشید
(mâh dar mahtâbi šo'le kešid)
"Луна пламенела в своём свечении (moonlight)"

ماه
(mâh)
"Луна"

دل تنهای شب خود بود
(del-e tanhâ-ye šab-e xod bud)
"Была одиноким сердцем своей ночи"

داشت در بغض طلائی رنگش میترکید
(dâšt dar boğz-e talâ'i-ye rang-aš mi-tarakid)
"Взрывалась (продолж. вр.) в золотом исступлении своего цвета"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2017, 11:51
Цитироватьکه از آنها آهی شهوتناک
(ke az ânhâ âh-i šahvatnâk)
"От которых сладострастный вздох"

Здесь непонятно, почему показатель неопределённости прикреплен к слову آه, а не к прилагательному شهوتناک (в учебниках написано, что в подобных случаях он прилепливается к прилагательному, напр. دختر بزرگی).

Цитироватьبه فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
(be farâmin-e xodâyâni-ye našenâxte o marmuz)
"Велениям неведомых и загадочных богов"

Почему здесь خدایانی , а не خدایان?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2017, 13:01
Лучше поздно, чем никогда
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42

Заключительная часть этого стихотворения, вероятно, должна быть переведена иначе.

دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
(dast-hâ-yat-râ čun xâtere-i suzân, dar dastân-e 'âšeq-e man be-gozâr)
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
(va labân-at-râ čun hess-i garm az hasti)
به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
(be navâzeš-hâ-ye lab-hâ-ye 'âšeq-e man be-sepâr)

Дело в том, что عاشق может означать и существительное "lover", и прилагательное "любящий", "полный любви". Если здесь это слово использовано как прилагательное, должно быть как-то так:
"...Руки твои, как жгучее воспоминание, вложи в мои любящие руки,
И губы твои как чувство, тёплое от бытия,
Доверь ласкам моих любящих губ..."
(Одно из значений глагола  سپردن - "доверять")
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от февраля 21, 2018, 17:43
Дарю Мечтателю песТню на основе стихов Фуружки:



Припев присочинённый:
خريدند تنت را و بريدند كفنت را
به يك آيه و چند سكه ببستند دهنت را
نه روحي به كار است ،
نه عشقي به بار است
فقط شهوت مردانه به اندام تو يار است

Стихи куплетов Форухзадши:
http://shervare.ir/کار-خراب-است/ (http://shervare.ir/%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%AE%D8%B1%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D8%B3%D8%AA/)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от февраля 21, 2018, 17:50
Восточноперсидский слушать значительно приятнее, чем этот сюсюкающий æ-фарси.
Правда, исполнительница θепелявит...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от февраля 21, 2018, 19:14
Почему-то это стихотворение мне не встречалось. В пяти сборниках ФФ его вроде нет, я их внимательно просматривал.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2018, 15:15
Offtop
Жаль, что забросили тему...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от февраля 25, 2018, 15:24
Offtop
В данное время мне трудно быть локомотивом темы. Для этого нужно вдохновение, а у меня обострение (сине)галломании.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от февраля 14, 2019, 17:05
Сегодня день смерти

(https://pbs.twimg.com/media/DzXVWisUYAELw-s.jpg:large)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от февраля 14, 2019, 17:21
Хорошо читает
Это стихотворение здесь разбирали

مرگ من روزی فـــرا خـــواهد رسید

در بهـــــاری روشن از امــواج نـــور

در زمستــــانی غبــــار آلــــــود و دور

یـا خـزانی خـالی از فریــــــاد و شور

مرگ من روزی فــــرا خــواهد رسید

روزی از این تلـــخ و شیرین روزهـا

روز پـــوچی همچو روزان دگــــــــر

ســــایه ای ز امروزهـــا ، دیروزهــا

دیدگـــــانم همچو دالان هــــای تــــــار

گـــونه هـــایم همچو مرمر هـای سرد

ناگهــــان خـــوابی مرا خـــواهد ربود

من تهی خــــواهم شد از فریــــاد درد

خـاک می خواند مرا هر دم به خویش

می رسند از ره کـــه در خــــاکم نهند

آه ... شـــــاید عــــاشقـــــانم نیمه شب

گــــل به روی گـــــور غمنــــاکم نهند

بعد من ، نـــــاگه به یک سو می روند

پـــرده هــــــای تیره ی دنیــــــــای من

چشمهـــــای ناشنـــــاسی می خـــــزند

روی کــــــاغذ هـــا و دفترهـــــای من

در اتــــــاق کــــــــوچکم پـــــا می نهد

بعد من ، بــــا یـــــاد من بیگــــــانه ای

در بـــر آئینه می مـــــاند به جــــــــای

تــــــــار موئی ، نقش دستی ، شانه ای

می رهم از خویش و می مانم ز خویش

هر چه بر جا مــــــانده ویران می شود

روح من چــــون بــادبــان قـــــــــایـقی

در افقهـــــا دور و پنهـــــــان می شود

می شتــــــابد از پـی هم بی شکـــــیب

روزهــــا و هفته هـــــــا و ماه هـــــــا

چشم تــــو در انتظــــــــار نــــــامه ای

خیره می مــــاند بــــه چشم راه هــــــا

لیک دیگــــر پیکـــــر سرد مــــــــــرا

می فشـــــارد خاک دامنگیر خــــاک !

بی تو ، دور از ضربه هـــــای قلب تو

قلب من می پوسد آنجــــــا زیر خــاک

بعد هـــــا نــــــام مرا بــــــاران و بــاد

نــــــرم می شویند از رخســــار سنگ

گور من گمنــــــام می مــــــــاند به راه

فارغ از افســـــانه هـــای نام وننگ
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:11
Готовлю к публикации в соцсети некоторые переводы ФФ.
Вот с этим местом в самом начале "Заводной куклы" не совсем понятно:
بیش از اینها، آه، آری

بیش از اینها میتوان خاموش ماند


Что может значить "بیش از اینها"? Буквально это "больше, чем эти (мест.)". Но по смыслу скорее всего как-то иначе это нужно перевести. "Ещё более"? "Больше, чем прежде?"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 18:23
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:11
Готовлю к публикации в соцсети некоторые переводы ФФ.

Когда сделаете, киньте ссылку, ладно? Интересно ведь...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:27
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 18:23
Когда сделаете, киньте ссылку, ладно? Интересно ведь..

Да всё там же. Возможно, на днях будет. Но нового материала там нет. Использованы те тексты, которые здесь уже разбирались.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 18:34
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:27
Да всё там же. Возможно, на днях будет. Но нового материала там нет. Использованы те тексты, которые здесь уже разбирались.

Я подумал, что вы одним файлом всю подборку выложите.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:38
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 18:34
Я подумал, что вы одним файлом всю подборку выложите.

Нет. Нужно же вместе с видеороликами. Чтобы читатель тут же мог услышать звучание фарси. И транслитерация латиницей будет, вместе с оригинальным текстом и переводом. То есть так, как я уже публиковал там стихотворения на урду.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 18:43
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:38
Нет. Нужно же вместе с видеороликами. Чтобы читатель тут же мог услышать звучание фарси. И транслитерация латиницей будет, вместе с оригинальным текстом и переводом. То есть так, как я уже публиковал там стихотворения на урду.

Вы как-то неудобно публиковали: строка на урду - строка на русском. Лучше отдельно, сначала текст в оригинале арабской графикой, потом латиницей, потом русский перевод.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:45
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 18:43
Вы как-то неудобно публиковали: строка на урду - строка на русском. Лучше отдельно, сначала текст в оригинале арабской графикой, потом латиницей, потом русский перевод.

Если кто-то заинтересуется языком, скакать вверх-вниз, сравнивая оригинал и перевод, очень неудобно. А так сразу всё видно.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 18:50
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:45
Если кто-то заинтересуется языком, скакать вверх-вниз, сравнивая оригинал и перевод, очень неудобно. А так сразу всё видно.

Ну, как хотите.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 18:52
Вообще-то для тех, кто интересуется именно языком, нужен подробный словарь к стихотворению, а затем перевод. Примерно как у Франка.
А тем, кто интересуется персидской поэзией, нужен только перевод, а язык оригинала, вставленный между русских строчек, только мешает.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:53
И видно, что человек работал над текстом, а не слямзил перевод откуда-нибудь.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 20:39
Вот выражение, похожее на то, что у Форуг в "Заводной кукле":
پیش از اینها فکر می کردم خدا
http://article.tebyan.net/70502/پیش-از-اینها-فکر-می-کردم-خدا (http://article.tebyan.net/70502/%D9%BE%DB%8C%D8%B4-%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%DB%8C%D9%86%D9%87%D8%A7-%D9%81%DA%A9%D8%B1-%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%B1%D8%AF%D9%85-%D8%AE%D8%AF%D8%A7)-
فکر کردن - это "думать", "размышлять"
Здесь, видимо: "Прежде я думал, Боже" (پیش - "перед")
То есть اینها в таких конструкциях нужно переводить не местоимением "они" или "эти", а как-то иначе.

Думаю, как лучше перевести её بیش از اینها
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 21:02
Ещё об  اینها
В словаре наряду с основным значением даётся и такое
از اينها گذشته - furthermore, besides
از همه اينها گذشته ، او آدم خوبي است - apart from all that, he is a good man
Похоже, اینها можно перевести как "это", а بیش از اینها , соответственно, как "больше этого", "ещё более". Но не уверен вполне.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 21:54
Не хотите пару лет почитать тексты, для которых есть параллельные переводы - мучайтесь  8-)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 21:56
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 21:54
Не хотите пару лет почитать тексты, для которых есть параллельные переводы - мучайтесь

В остальном-то почти всё пока понятно. Именно это выражение озадачило.
И некогда нам пару лет читать персидские тексты. Нужно и многое другое успеть.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 21:59
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 21:56
В остальном-то почти всё пока понятно.

Да, такое тоже бывает. Все вроде понятно, а начнешь сверять - и видишь, что понял ровно наоборот :)

Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 21:56
Нужно и многое другое успеть.

Да вы хоть одно успейте.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 22:07
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 21:59
Да вы хоть одно успейте.

Чтобы заниматься чем-то одним, нужно этому посвящать свою жизнь.
Я люблю поэзию Форуг Фаррохзад и мне нравится фарси, но не настолько, чтобы сделать это основным средоточием интересов и деятельности.
И кроме того, это же делается не для того, чтобы когда-нибудь, перед кем-нибудь отчитаться: "вот сколько у меня напечатанных учёных трудов". Делается для себя, для души.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 22:09
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 22:07
Чтобы заниматься чем-то одним, нужно этому посвящать свою жизнь.
Я люблю поэзию Форуг Фаррохзад и мне нравится фарси, но не настолько, чтобы сделать это основным средоточием интересов и деятельности.
И кроме того, это же делается не для того, чтобы когда-нибудь, перед кем-нибудь отчитаться: "вот сколько у меня напечатанных учёных трудов". Делается для себя, для души.

Ладно, я не буду с вами спорить. И так уже сто раз обсуждали...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 26, 2019, 22:15
Не нужно об этом спорить. У каждого свой подход.

Лучше подождём, не прояснит ли кто-нибудь с اینها
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 26, 2019, 22:28
Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 22:15
Лучше подождём, не прояснит ли кто-нибудь с

Не думаю...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 07:37
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 22:28
Не думаю...

Очень жаль, если так :)
Хотелось бы понять, почему там присутствует суффикс множественного числа ها.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от марта 27, 2019, 09:06
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 07:37
Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 22:28
Не думаю...

Очень жаль, если так :)
Хотелось бы понять, почему там присутствует суффикс множественного числа ها.

Наверное как и بیش از آن переводится " более того".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 09:14
Цитата: Neeraj от марта 27, 2019, 09:06
Наверное как и بیش از آن переводится "тем более".

А смысл в контексте стихотворения?
بیش از اینها، آه، آری
بیش از اینها میتوان خاموش ماند

میتوان ساعات طولانی
با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
خیره شد در دود یک سیگار
خیره شد در شکل یک فنجان

"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."


Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 09:47
По-английски перевели так:
More than this, yes
more than this one can stay silent.

"Больше, чем это"

По-русски так звучит неуклюже. Может быть, "сверх этого", "помимо этого"?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 11:32
Буквально
"Больше (بیش از) этого, ах, да,
Больше этого можно оставаться безмолвной"

Но как это по-русски лучше сказать...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 12:46
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 09:47
"Больше, чем это"

По-русски так звучит неуклюже. Может быть, "сверх этого", "помимо этого"?

"Более того", "И еще", "А еще".

"А еще? Ах, да...
А еще можно оставаться в молчании..."

Как-то так, наверное...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 12:49
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 12:46
"Более того", "И еще", "А еще".

Вот я тоже первоначально склонялся к варианту "ещё более".
"Ещё более, о да,
Ещё более можно оставаться в молчании"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 12:59
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 12:49
Ещё более можно оставаться в молчании"

Нет, вот это как-то криво звучит. А что перед этими словами?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 13:00
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 12:49
Ещё более можно оставаться в молчании

Тогда уж "Тем более, можно оставаться в молчании".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:05
Это первые строки стихотворения.

Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 13:00
Тогда уж "Тем более, можно оставаться в молчании".

А это верно отражает смысл?
Я думаю, что подразумевается: "можно оставаться молчаливой ещё более (чем прежде, чем до сих пор)"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 13:15
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:05
"можно оставаться молчаливой ещё более, чем прежде"

Так вроде бы нормально. Но вообще надо смотреть, что там дальше по тексту идет.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:18
Дальше уже понятно в общем
Цитироватьبیش از اینها، آه، آری
بیش از اینها میتوان خاموش ماند

میتوان ساعات طولانی
با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
خیره شد در دود یک سیگار
خیره شد در شکل یک فنجان

"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 13:23
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:18
"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."

Это все стихотворение? До конца?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 13:29
Нет, конечно.
Вот же оно было здесь, на второй странице (кое-что я изменил и усовершенствовал в новом варианте, который будет опубликован):
Цитироватьعروسک کوکی
('arusak-e kuki)
"Заводная кукла"

بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)

بیش از اینها میتوان خاموش ماند
(biš az inhâ mi-tavân xâmuš mând)
"Больше этих можно хранить молчание"
(букв. "оставаться безмолвным, тихим")


میتوان ساعات طولانی
(mi-tavân sâ'ât-e tulâni)
"Можно на долгие часы"

با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
(bâ negâhi čun negâh-e mordegân, sâbet)
"Взглядом подобным взгляду мёртвых, застывшим"

خیره شد در دود یک سیگار
(xire šod dar dud-e yek sigâr)
"Уставиться в дым от сигареты"

خیره شد در شکل یک فنجان
(xire šod dar šekl-e yek fenjân)
"Уставиться в форму чашки"

در گلی بیرنگ، بر قالی
(dar gol-e birang, bar qâli)
"В выцветший цветок на ковре..."


میتوان با پنجه‌های خشک
(mi-tavân bâ panje-hâ-ye xošk)
"Можно сухими руками"

پرده را یکسو کشید و دید
(parde-râ yeksu kešid o did)
"Отодвинуть штору и видеть"

در میان کوچه باران تند میبارد
(dar miyân-e kuče bârân-e tond mi-bârad)
На улице идёт быстрый дождь"

کودکی با بادبادکهای رنگینش
(kudaki bâ bâdbânak-hâ-ye rangin-aš)
"Ребёнок со своими разноцветными воздушными змеями"

ایستاده زیر یک طاقی
(istâde zer-e yek tâqi)
"Стоящий под аркой..."


میتوان فریاد زد
(mi-tavân faryâd zad)
"Можно кричать"

با صدائی سخت کاذب، سخت بیگانه
(bâ sedâ-ye saxt kâzeb, saxt bigâne)
"Очень фальшивым, очень странным голосом"

«دوست میدارم»
(dust mi-dâram)
""Люблю"..."



میتوان چون صفر در تفریق و جمع و ضرب
(mi-tavân čun sefr dar tafriq o jam' o zarb)
"Можно как нуль в вычитании, сложении и умножении"

حاصلی پیوسته یکسان داشت
(hâseli peyvaste yeksân dâšt
прибл. "Иметь всегда в итоге один результат"

میتوان چشم ترا در پیلهٔ قهرش
(mi-tavân češm-e-to-râ dar pile-ye qahr-aš)
"Можно твои глаза в оболочке их гнева"

دکمهٔ بیرنگ کفش کهنه‌ای پنداشت
(dokme-ye birang-e kafš-e kohne-yi pendâšt)
"Принимать за выцветшую застёжку старого ботинка"

میتوان چون آب در گودال خود خشکید
(mi-tavân čun âb dar gudâl-e xod xoškid)
"Можно высохнуть как вода в собственных каналах (колодцах, скважинах)"



میتوان زیبائی یک لحظه را با شرم
(mi-tavân zibâ'i-ye yek lahze-râ bâ šarm)
"Можно красоту одного мгновения со стыдом"

مثل یک عکس سیاه مضحک فوری
(mesl-e yek 'aks-e siyâh-e mozhek-е fori)
"Словно чёрную фотографию, смешную и импровизированную"

در ته صندوق مخفی کرد
(dar tah-e sanduq-e maxfi kard)
"Спрятать на дне сундука"

میتوان در قاب خالی ماندهٔ یک روز
(mi-tavân dar qâb-e xâli mânde-ye yek ruz)
"Можно на однажды опустевшую раму"

نقش یک محکوم، یا مغلوب، یا مصلوب را آویخت
(naqš-e yek mahkum, yâ mağlub, yâ maslub-râ âvixt)
"Повесить изображение осуждённого, побеждённого или распятого"

میتوان با صورتک‌ها رخنهٔ دیوار را پوشاند
(mi-tavân bâ suratak-hâ rahne-ye divâr-râ pušând)
"Можно масками прикрывать дыру в стене"

میتوان با نقشهائی پوچ‌تر آمیخت
(mi-tavân bâ naqš-hâ'i pučtar âmixt)
"Можно картины перемешать ещё более нелепо"



میتوان همچون عروسک‌های کوکی بود
(mi-tavân hamču 'arusak-hâ-ye kuki bud)
"Можно быть как заводные куклы"

با دو چشم شیشه‌ای دنیای خود را دید
(bâ do češm-e šiše'i donyâ-ye xod-râ did)
"Двумя стеклянными глазами смотреть на свой мир"

میتوان در جعبه ای ماهوت
(mi-tavân dar ja'be-ye mâhut)
"Можно в (обложенной) сукном коробке"

با تنی انباشته از کاه
(bâ tani anbâšte az kâh)
"С телом, набитым соломой"

سالها در لابلای تور و پولک خفت
(sâl-hâ dar lâbelâ-ye tur o pulak xoft)
"Годами спать среди кружев и блёсток"

میتوان با هر فشار هرزهٔ دستی
(mi-tavân bâ har fešâr-e harze-ye dasti)
"Можно при каждом оскорбительном давлении руки"

بی‌سبب فریاد کرد و گفت
(bisabab faryâd kard o goft)
"Беспричинно кричать и говорить"

«آه، من بسیار خوشبختم»
(âh, man besyâr xošbaxt-am)
""Ах, я очень счастлива""
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 13:33
Я уже забыл.

Но, как я и думал, в стихотворении перечисляются вещи, которые можно делать. Поэтому начало лучше перевести как "Еще можно..." "А еще можно...", "Кроме того, можно..." - как-то так.
А интерпретация "можно оставаться молчаливой ещё более (чем прежде, чем до сих пор)" мне кажется неверной (исходя из общего смысла стихотворения).
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2019, 18:20
Чаще их
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 18:31
Цитата: Iskandar от марта 27, 2019, 18:20
Чаще их

Значит, всё-таки это местоимение множ. числа...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 20:12
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 18:31
Значит, всё-таки это местоимение множ. числа...

Только непонятно, кого - "их"? Остальных людей?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:18
Да, непонятно.
Но с точки зрения грамматики так вернее. Наверное.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:33
Пока оставил вариант "Больше их", т. е. перевёл буквально. Одно невразумительное место погоды не делает.

Теперь нужно ожидать реакции общественности, и в зависимости от неё продолжать или не продолжать работу над другими стихотворениями. Если будут сердечки, будет и смысл продолжать.
Персидский - это не французский, тут особая квалификация нужна. Поэтому, вероятно, только при заинтересованности извне отважусь на дальнейшие публикации.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:09
А это я на сербский переводил пару лет назад (возможны ошибки, но носители ничего не сказали):

پرنده فقط یک پرنده بود
(parande faqat yek parande bud)
"Птица jе била само птица"


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
(parande goft: "če buyi, če âftâbi, âh")
"Птица jе рекла: "Какав мирис! Какво сунце! Ах!"

«بهار آمده است
(bahâr âmade ast)
"Пролеће jе дошло"

«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»
("va man be jostеju-ye joft-e xiš xâham raft")
"И jа ћу поћи у потрагу за своjим паром"


پرنده از لب ایوان
(parande az lab-e eyvân)
"Птица са краjа балкона"

پرید، مثل پیامی پرید و رفت
(parid, mesl-e payâmi parid o raft)
"Узлетела jе, као jедна порука узлетела jе и нестала"

پرنده کوچک بود
(parande kučаk bud)
"Птица jе била мала"

پرنده فکر نمیکرد
(parande fekr nе-mi-kard)
"Птица ниjе мислила"

پرنده روزنامه نمیخواند
(parande ruz-nâme nе-mi-xând)
"Птица ниjе читала новине"

پرنده قرض نداشت
(parande qarz na-dâšt)
"Птица ниjе имала дуга"

پرنده آدمها را نمیشناخت
(parande âdam-hâ-râ nе-mi-šenâxt)
"Птица ниjе упознавала људе"


پرنده روی هوا
(parande ru-ye havâ)
"Птица у ваздуху"

و بر فراز چراغ‌های خطر
(va bar farâz-e čerâğ-hâ-ye xatar)
"И на висини сигналних ватaра"

در ارتفاع بی‌خبری میپرید
(dar ertefâ'-ye bi-xabari mi-parid)
"Летела jе у непознатом успињању"

و لحظه‌های آبی را
(va lahze-hâ-ye âbi-râ)
"И плавих тренутака"

دیوانه‌وار تجربه میکرد
(divâne-vâr tajrobe mi-kard)
"Имала jе лудо искуство"


پرنده آه، فقط یک پرنده بود
(parande âh, faqat yek parande bud)
"Птица... ах, била jе само птица"




جفت
(joft)
"Пар"


شب میآید
(šab mi-âyad)
"Долази ноћ"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"И за ноћу тама"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И за тамом"

چشمها
(čašm-hâ)
"Очи"

دستها
(dast-hâ)
"Руке"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ vo nafas-hâ vo nafas-hâ)
"И уздаси, и уздаси, и уздаси..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воде"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mi-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Коjа тече из славине 
кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"Затим две црвене тачке"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"Од двejу упаљених цигарета"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тик-так сата"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два срца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И две самоће"



پرنده مردنی است
(parande mordani ast)
"Птица мора умрети"


دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"У срцу ми jе тешко"

به ایوان می‌روم و انگشتانم را
(be eyvân mi-ravam va angoštânam-râ)
"Идем на балкон и своje прсте"

بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Пружам на растегнуту кожу ноћи"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Светиљке повезаности су тамне"

کسی مرا به آفتاب معرفی نخواهد کرد
(kasi ma-râ be âftâb mo'arrefi na-xâhad kard)
"Нико ме неће упознати са сунцем"

کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bord)
"Нико ме неће узети на банкет врабаца"

پرواز را بخاطر بسپار
(parvâz-râ be-xâter be-sеpâr)
"Сачуваj лет у сећању"

پرنده مردنی‌ست
(parande mordani-st)
"Птица мора умрети"



هدیه
(hadiye)
"Поклон"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Jа говорим из предела ноћи"


من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Jа из предела таме"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из предела ноћи говорим"


اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Ако ћеш доћи у моjу кућу, донеси за мене, о милостиви, светиљку"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И jeдно прозорче да бих кроз њега"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Гледала на гомилу срећног сокака"


میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Усред таме"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

سکوت بود و نسیم
(sokut bud o nasim)
"Била jе тишина и лахор"

که پرده را میبرد
(ke parde-râ mi-bord)
"Коjи jе односио завесу"

در آسمان ملول
(dar âsеmân-e malul)
"У мрачном небу"

ستاره‌ای میسوخت
(setâre-i mi-suxt)
"(Jедна) звезда jе горела"

ستاره‌ای میرفت
(setâre-i mi-raft)
"Звезда jе одлазила"

ستاره‌ای میمرد
(setâre-i mi-mord)
"Звезда jе умирала"


ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебе сам позвала"


تمام هستی من
(tamâm-e hasti-ye man)
"Цело моjе биће"

چو یک پیالهٔ شیر
(čо yek piyâle-ye šir)
"Као чанак млека"

میان دستم بود
(miyân-e dast-am bud)
"Било jе у моjоj руци"

نگاه آبی ماه
(negâh-e âbi-ye mâh)
"Плави поглед Месеца"

به شیشه‌ها میخورد
(be šiše-hâ mi-xord)
"Jео jе стакла"


ترانه‌ای غمناک
(tarâne-ye ğamnâk)
"Jедна тужна песма"

چو دود بر میخاست
(čо dud bar mi-xâst)
"Дизала се као дим"

ز شهر زنجره‌ها
(ze šahr-e zanjere-hâ)
"Из града зрикаваца"

چون دود میلغزید
(čоn dud mi-lağzid)
"Као дим клизила jе"

به روی پنجره‌ها
(bar ru-ye panjere-hâ)
"По површини прозора (мн.)"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

میان سینهٔ من
(miyân-e sine-ye man)
"Усред моjих груди"

کسی ز نومیدی
(kasi ze nowmidi)
"Од очаjа неко"

نفس نفس میزد
(nafas nafas mi-zad)
"Уздисао jе, уздисао"

کسی به پا می‌خاست
(kasi be pâ mi-xâst)
"Неко je устаjao на ноге"

کسی ترا می‌خواست
(kasi to-râ mi-xâst)
"Неко те jе волео"

دو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две хладне руке"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Њега су опет одгурале"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Целу ноћ тамо"

ز شاخه‌های سیاه
(ze šâxe-hâ-ye siyâh)
"Са црних грана"

غمی فرو می‌ریخت
(ğam-i foru mi-rixt)
"Лила се туга"

کسی ز خود میماند
(kasi ze xod mi-mând)
"Неко je ocтаjао ван себе"

کسی ترا میخواند
(kasi to-râ mi-xând)
"Неко те jе звао"

هوا چو آواری
(havâ čо âvâr-i)
"Ваздух као терет"

به روی او میریخت
(be ru-ye u mi-rixt)
"Лио се на њега"


درخت کوچک من
(deraxt-e kuček-e man)
"Моjе мало дрво"

به باد عاشق بود
(be bâd 'âšeq bud)
"Било jе заљубљено у ветар"

به باد بیسامان
(be bâd-e bi-sâmân)
"У ветар без склоништа"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где jе кућа ветра?"

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:14
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:33
Пока оставил вариант "Больше их", т. е. перевёл буквально. Одно невразумительное место погоды не делает.

То есть смысла стихотворения вы не понимаете. Но хоть какая-то версия у вас должна быть?

Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 20:33
Теперь нужно ожидать реакции общественности, и в зависимости от неё продолжать или не продолжать работу над другими стихотворениями. Если будут сердечки, будет и смысл продолжать.

Общественность у вас слишком немногочисленна, чтобы рассчитывать на большое количество сердечек :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:15
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:09
kojâ-st xâne-ye bâd

kojâ - где?
st - сокращение от ast (есть)
xâne - дом
ye - окончание изафета
bâd - ветер

Так?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:14
Общественность у вас слишком немногочисленна, чтобы рассчитывать на большое количество сердечек

Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:15
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:09
kojâ-st xâne-ye bâd

kojâ - где?
st - сокращение от ast (есть)
xâne - дом
ye - окончание изафета
bâd - ветер

Так?

Да.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:20
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Да на VK вообще непонятно, как находить интересных людей. Сообщества еще можно отыскать. А конкретного человека, который выкладывает что-то интересное вроде переводов персидской поэзии - ну вот как его отыщешь на этой свалке?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:20
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:14
То есть смысла стихотворения вы не понимаете. Но хоть какая-то версия у вас должна быть?

Не стихотворения, а, вполне возможно, лишь пары строк. Я склоняюсь к мысли, что там имеется в виду "ещё более". Но Искандар своим авторитетным мнением заставил усомниться. Поэтому теперь я не уверен, что там на самом деле.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:23
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:20
Не стихотворения, а, вполне возможно, лишь пары строк. Я склоняюсь к мысли, что там имеется в виду "ещё более".

Еще более - кого? чего? То же самое и с версией Искандара...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:24
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Сейчас заглянул - 111 человек уже прочитали. Мне кажется, это очень неплохой результат.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:24
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:20
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Да на VK вообще непонятно, как находить интересных людей. Сообщества еще можно отыскать. А конкретного человека, который выкладывает что-то интересное вроде переводов персидской поэзии - ну вот как его отыщешь на этой свалке?

По запросам. Например, вбиваем название какого-нибудь стихотворения Форуг Фаррохзад. И смотрим, на чьих страницах или в чьих видеозаписях это есть.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:27
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:23
Еще более - кого? чего?

"Можно ещё больше молчать"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:30
Цитата: Damaskin от марта 27, 2019, 21:24
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:16
Если ничего не делать, она никогда не станет многочисленной.

Сейчас заглянул - 111 человек уже прочитали. Мне кажется, это очень неплохой результат.

Да там непонять как отображается количество просмотров, этому не стоит придавать много значения. Лайк или репост - это уже нечто более существенное.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:31
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:24
Например, вбиваем название какого-нибудь стихотворения Форуг Фаррохзад.

Так можно найти только какой-то уже известный текст. А если я про Форуг Фаррохзад не слышал вообще или хотя бы не читаю по-персидски, то вашу запись я никогда не найду, разве что случайно. 
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 21:35
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:27
"Можно ещё больше молчать"

Вам же Искандар дал правильный перевод. "Чаще их". Ну или "Больше их", как вы оставили (раз уж вам перевод Искандара неугоден). Так кого - их?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:42
http://www.dictionary-farsi.com/
بيش - больше
بيش از - больше чем
اينها - букв. "эти" ("этот" с суфф. мн. ч.)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 27, 2019, 22:02
Цитата: Мечтатель от марта 27, 2019, 21:42
http://www.dictionary-farsi.com/
بيش - больше
بيش از - больше чем
اينها - букв. "эти" ("этот" с суфф. мн. ч.)

Спасибо. Но смысл этой фразы вы так и не объяснили.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 22:04
Я не знаю, что это за "эти/они". Но не считаю, что из-за одного тёмного места нельзя публиковать всё стихотворение. Это же не для книги.

Если бы были персы, можно было бы ещё поспрошать. Но нету. Выкручиваемся, как можем.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 23:22
Сербохорваты вот как перевели (Вероятно, с английского перевода. Впрочем, всякое возможно):

Duže od ovoga,
Da,
Duže od ovoga može se
Šutjeti...

ovoga - "этого"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 27, 2019, 23:37
Тогда уж лучше привести полностью ту часть, которая у нас переведена (Я перевёл лишь то, что есть в песне на видео. Вся поэма гораздо больше)

Lutka na navijanje

Duže od ovoga,
Da,
Duže od ovoga može se
Šutjeti

Može se satima
Mrtvačkim pogledom
U dim cigarete
Buljiti
U oblik šoljice
U blijedi cvijet na tepihu...

Može se naboranim prstima zavjesa pomaći i gledati
Kiša
Kako bjesni u dvorištu
Dijete
Kako skriveno pod strehom
Šarene balone čuva...

Može se glasom jako lažnim
Jako tuđim vikati
,,Volim"

Može se uvijek, poput nule u množenju
Jednak sebi biti
Može se starom kopčom iznošenih cipela
Greškom tvoje oko smatrati
Može se poput lokve
Potpuno sasušiti

Može se ljepota zajedničkog trenutka
Sramom skriti
Poput smiješne crno-bijele fotografije
Na dno sanduka
Može se u prazni okvir ovog dana
Ubijanje, mučenje, razapinjanje
Kao slika postaviti
Može se maskom rupa u zidu skriti
Može se sa prizorima težim od ovih
Nositi

Može se poput lutke na navijanje biti
I staklenim očima na svijet gledati
Može se sa tijelom prepunim slame
Na čipki i šljokicama
Godinama ležati
Može se na svaki požudni dodir tuđe ruke
Bez ikakvog razloga
Vikati:
,,Ah, koliko sretna sam!"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 28, 2019, 13:49
У меня сложилось впечатление, что для каких-то информативных проектов типа вашего в VK нужно создавать группы. Вот если бы вы создали что-нибудь вроде "Сообщества индоиранской поэзии" (чтобы еще стихи на урду можно было бы запихнуть), тогда можно было бы посмотреть популярность по числу присоединившихся пользователей.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от марта 28, 2019, 16:50
У всяких цветаевых-ахматовых не бывает стихотворений, начинающихся с личных местоимений 3 лица?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 28, 2019, 16:54
Тут ещё такое дело: во всех переводах, которые удаётся найти, там стоит "это".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 28, 2019, 17:27
Цитата: Iskandar от марта 28, 2019, 16:50
У всяких цветаевых-ахматовых не бывает стихотворений, начинающихся с личных местоимений 3 лица?

Искандар, по смыслу там получается "Чаще других". Но я не знаю, насколько это корректно с точки зрения языка.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 28, 2019, 17:35
В словаре есть такое выражение:
از اينها گذشته - "furthermore, besides"
از همه اينها گذشته ، او آدم خوبي است - "apart from all that, he is a good man"
Здесь, очевидно, имеется в виду не "они".
Так, может быть, и у Форуг что-то подобное? Написано "эти", но подразумевается "это". И в переводах на европейские языки там "это". Я не настаиваю, просто пытаюсь разобраться.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 29, 2019, 03:57
В литературе написано, что форма  چه ها (то есть "что?" с суффиксом мн. ч.) может использоваться в значении "что", то есть переводится на русский в ед. числе ("что?" в русском языке не имеет формы мн. числа, но думаю, понятна мысль).
Напр.:
چه ها گفتند "Чего (только они не) наговорили!"
Может быть, и с اينها аналогично в некоторых случаях?
Выражение از اينها گذشته (см. предыдущее сообщ.) в некоторой степени уже подтверждает это.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 07:17
Запись со стихотворениями ФФ за два с лишним дня набрала более 200 просмотров (больше, чем что-либо иное у меня ВК). Но люди никак не выражают своё отношение. Понятно, что работа не лишена недостатков, но можно же поддержать само обращение к теме. Видно, персидская поэзия и персидский язык не особенно нужны. (Впрочем, те вещи, которые я наиболее ценю, обычно не получают не только сердечек, но и просматривают их мало. А потом удивляются: откуда такой снобизм? Вот отсюда. Когда что-то делаешь, а в ответ тишина).
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от марта 30, 2019, 07:38
А вы сами часто оставляете комментарии?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 07:41
Цитата: Iskandar от марта 30, 2019, 07:38
А вы сами часто оставляете комментарии?

Я не комментирую. Но если что-то редкое у кого-нибудь в публикациях понравилось (напр., малоизвестный фильм, который интересен немногим ценителям), ставлю лайки.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от марта 30, 2019, 07:43
Почему тогда требуете от других того по отношению к своему, чего не делаете сами по отношению к ихнему?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 07:51
Не обязательно комментировать, но лайкнуть-то одним нажатием пальца разве трудно, если что-то понравилось? Тем более, когда тема редкая и видно, что работа над ней основана на личном энтузиазме.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Iskandar от марта 30, 2019, 09:03
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 10:27
На самом деле сигналы имеют значение, потому что стимулируют к продолжению деятельности (если есть положительные отклики, значит, она не совсем бесполезна). Тем более, если речь идёт не о копировании готовых материалов, а о кропотливой работе над текстом, требующей времени.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от марта 30, 2019, 10:34
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 07:17
Запись со стихотворениями ФФ за два с лишним дня набрала более 200 просмотров
Ссылочкой не поделитесь? (Для редких гостей на ФБ)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 10:37
Offtop
В приватном сообщении отправил. Здесь стесняюсь.
И я ВК, не в ФБ.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: pomogosha от марта 30, 2019, 10:52
Offtop
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 10:37
Offtop
В приватном сообщении отправил. Здесь стесняюсь.
И я ВК, не в ФБ.
Вооот. А хотите, чтобы другие не стеснялись высвечиваться. При нажатии лайки  ;)
    Спасибо  :yes:
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 10:57
Offtop
На самом деле найти очень просто. Заходите ВК, набираете "Форуг Фаррохзад" и смотрите последние сообщения на тему.
Но должен сказать, что в переводе могут быть существенные неточности. Я - не специалист в персидском, поэтому и очень сомневаюсь, стоит ли продолжать со стихотворениями ФФ.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 30, 2019, 12:00
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 10:57
Но должен сказать, что в переводе могут быть существенные неточности. Я - не специалист в персидском, поэтому и очень сомневаюсь, стоит ли продолжать со стихотворениями ФФ.

Мне кажется, здесь все просто. Либо вам интересны стихи ФФ и вы их разбираете, чтобы лучше понять (а если уж разобрали - то почему бы не выложить?), либо нет. Лайки и комментарии здесь ни при чем.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 12:02
В данном случае я выкладываю именно для того, чтобы установить знакомства. Сам с собой поэзию Форуг я и на фарси могу читать (понимаю не на сто процентов, но всё же).
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 30, 2019, 12:16
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 12:02
В данном случае я выкладываю именно для того, чтобы установить знакомства.

Тогда понятно. А сами проявить какой-то интерес к другим не пробовали? Ну там комментарии пописать, к примеру? Чисто для завязки знакомства. :)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 12:30
Offtop
Цитата: Damaskin от марта 30, 2019, 12:16
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 12:02
В данном случае я выкладываю именно для того, чтобы установить знакомства.

Тогда понятно. А сами проявить какой-то интерес к другим не пробовали? Ну там комментарии пописать, к примеру? Чисто для завязки знакомства. :)

Меня больше женский контингент интересует. Мужчин-интеллектуалов хватает на ЛФ. А найти высококультурную и в то же время нескучную пользовательницу ВК не так просто.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 30, 2019, 12:40
Offtop
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 12:30
Меня больше женский контингент интересует. Мужчин-интеллектуалов хватает на ЛФ. А найти высококультурную и в то же время нескучную пользовательницу ВК не так просто.

Так у вас в друзьях половина - женщины. Их интеллектуальный уровень вас не устраивает?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 13:46
Offtop
Цитата: Damaskin от марта 30, 2019, 12:40
Так у вас в друзьях половина - женщины. Их интеллектуальный уровень вас не устраивает?
Этих недостаточно (с некоторыми из них я вовсе не поддерживаю общение - просто добавились когда-то в друзья, и удалить их оттуда неудобно, поскольку они ничего плохого не сделали). Нужно новое романтическое увлечение, чтобы вновь оживить дни, проходящие угнетающе однообразно. Я понимаю, что шансы невелики, но лучше делать хоть что-то, заявлять о своём существовании, делиться дорогими сердцу вещами, чем не делать вовсе ничего.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 14:21
Ладно, хватит лирики, к делу...

Цитироватьچشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)

Как понять выражение بچشم راهها
"Твои глаза в ожидании послания
Останутся взирать ...."
Буквально "в глаза дорог" там?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 14:30
Цитироватьمی رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
از ره - это "с улицы"?
"Прибудут с улицы, чтобы положить в мою землю"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 14:54
Цитироватьليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)

"Но на моё холодное тело ("образ" - پيکر)
Тогда (как ещё можно понять здесь слово ديگر?) будет давить
دامنگير земля"
دامنگير - это переводится на английский как "holding fast". "Крепко держащий" в применении к земле - как же это по-русски сказать более складно...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 16:23
Offtop
Когда отправил вторую часть со стихотворениями, моментально отобразилась сотня просмотров. Такого не может быть, поэтому то, что там в уголке показывается, не всегда отражает реальное количество просмотров. Просто для информации сообщаю пользователям ВК.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 30, 2019, 18:01
Offtop
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 16:23
Когда отправил вторую часть со стихотворениями, моментально отобразилась сотня просмотров. Такого не может быть, поэтому то, что там в уголке показывается, не всегда отражает реальное количество просмотров. Просто для информации сообщаю пользователям ВК.

Все больше убеждаюсь, что VK - помойка, от которой никакого проку.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 30, 2019, 18:16
Завтра отправлю третью часть, с фильмом "خانه سیاه است". И ещё хочу там же написать небольшой русско-персидский словарь с распространёнными словами (с транслитерацией). Подобное уже делал на иностранном форуме. А вдруг кто-нибудь из читателей заинтересуется языком?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от марта 30, 2019, 18:32
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 18:16
Завтра отправлю третью часть, с фильмом "خانه سیاه است". И ещё хочу там же написать небольшой русско-персидский словарь с распространёнными словами (с транслитерацией). Подобное уже делал на иностранном форуме. А вдруг кто-нибудь из читателей заинтересуется языком?

Бог в помощь.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 31, 2019, 10:49
Вот таким образом несу фарси в массы :)
ЦитироватьВозможно, вы, дорогой читатель, уже испытываете интерес и к персидскому языку. Поэтому вот небольшой список распространённых слов, часто встречающихся в поэзии.
Некоторые пояснения по произношению:
â - долгий глубокий гласный "а" (если вы обратили внимание, когда слушали стихотворения на видео, акустически он напоминает "о")
x - похож на русский "х", но с бОльшим хрипом
h - ближе к англ. "h"
j - как англ. "j", š - "ш", č - "ч"
Ударение обычно на последнем слоге.

"я" - من (man), "меня" - مرا (ma-râ)
"ты" - تو (to)
"мы" - ما (mâ)
"мир" - جهان (jahân)
"день" - روز (ruz)
"ночь" - شب (šab)
"небо" - آسمان (âsmân)
"солнце" - افتاب (âftâb)
"луна" - ماه (mâh)
"звезда" - ستاره (setâre),
"звёзды" - ستاره ها (setâre-hâ) (hâ - суффикс множ. числа)
"вода" - آب (âb)
"огонь" - اتش (âtaš)
"земля" - زمين (zamin)
"море" - دريا (daryâ)
"дождь" - باران (bârân)
"ветер" - باد (bâd)
"весна" - بهار (bahâr)
"белый" - سفيد (sefid)
"чёрный" - سياه (siyâh)
"красный" - سرخ (sorx)
"голубой" - آبی (âbi)
"зелёный" - سبز (sabz)
"цветок" - گل (gol)
"женщина" - زن (zan)
"девочка", "девушка" - دختر (doxtar)
"мужчина" - مرد (mard)
"глаз" - چشم (češm), "мои глаза" - چشم من (češm-e man)
"рука" - دست (dast), "твоя рука" - دست تو (dast-e to)
"сердце" - دل (del), "в сердце ночи" - در دل شب (dar del-e šab) (dar - "в")
"душа" - جان (jân)
"жизнь" - زندگي (zendegi)
"любовь" - عشق ('ešq) (приблиз. "эшг")
"красивый" - زيبا (zibâ)
"хороший" - خوب (xub)
"чистый" - پاک (pâk)
"один", "одинокий" - تنها (tanhâ)
"дом" - خانه (xâne)

Теперь можно прочитать название фильма, снятого Форуг Фаррохзад в 1962 году:
خانه سیاه است (xâne siyâh ast) - "дом чёрный есть" (است - аналог английского "is" или немецкого "ist", но ставится в конце фразы)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 31, 2019, 11:37
Чуть добавил туда глаголов, совсем без глаголов нельзя
Цитировать"быть" - بودن (budan), "он был", "она была" - بود (bud), "я был/-а" - بودم (budam), "ты был/-а" - بودی (budi)
"делать" - کردن (kardan), "я делаю" - می‌کنم (mi-konam), "ты делаешь" - می‌کنی (mi-koni), "он/она делает" - می‌کند (mi-konad)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Киноварь от марта 31, 2019, 16:30
Цитата: Мечтатель от марта 31, 2019, 10:49
Цитировать
Некоторые пояснения по произношению:
Эээ... А ق? Всё-таки عشق — это эшқ, а не «приблизительно эшг».
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от марта 31, 2019, 16:42
Там же не Лингвофорум, рассчитано на самых разных читателей. Я учёл, что знак "q" в транслитерации могут не понять, поэтому и сопроводил комментарием. Там, конечно, не русский согласный "г", но это самое близкое из русских звуков.
https://ru.forvo.com/word/عشق/#fa (https://ru.forvo.com/word/%D8%B9%D8%B4%D9%82/#fa)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: bvs от марта 31, 2019, 19:18
Цитата: Киноварь от марта 31, 2019, 16:30
Эээ... А ق? Всё-таки عشق — это эшқ, а не «приблизительно эшг».
В иранском фарси это увулярный фрикатив ʁ (между гласных) и смычный G в остальных случаях.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Киноварь от апреля 1, 2019, 01:38
Цитата: bvs от марта 31, 2019, 19:18
В иранском фарси это увулярный фрикатив ʁ (между гласных) и смычный G в остальных случаях.
Я читал про это: но в позиции на конце после глухого «ш»? Неужели тоже звонкий?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: арьязадэ от апреля 1, 2019, 01:56
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 14:21
Ладно, хватит лирики, к делу...

Цитироватьچشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)

Как понять выражение بچشم راهها
"Твои глаза в ожидании послания
Останутся взирать ...."
Буквально "в глаза дорог" там?


я бы перевел как
"В ожидании весточки,
твой хмурый взгляд остановился на очи дорог".

что-то типа этого.

в персидском "ожидание" - "чешм-энтезарӣ", то есть обязательно добаляют "глаза"  в арабское слово "интизар", хотя "чешм" тут излишен. просто традиция.
"хира мандан" - остановить взгляд долго хмурившись на какао-нибудь объект.

"чешм-е раҳҳа" тут просто игра слов, со бессмысленным словом "чешм" в слове "ожидание".
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: арьязадэ от апреля 1, 2019, 02:05
Цитата: Мечтатель от марта 30, 2019, 14:54
Цитироватьليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)

"Но на моё холодное тело ("образ" - پيکر)
Тогда (как ещё можно понять здесь слово ديگر?) будет давить
دامنگير земля"
دامنگير - это переводится на английский как "holding fast". "Крепко держащий" в применении к земле - как же это по-русски сказать более складно...

"дигар" тут как "дальше", "другая стадия действия".
дальше моё холодное тело,
будет давить все-обрамляющая пыль земли.

дамангир - в смысле окутывать, обрамлять так, что нет иного выхода,  убежать участь.

даман - нижная часть одежды, юбка,
даман-гир - кто-то схватил тебя за одежду.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от апреля 1, 2019, 08:22
Цитата: арьязадэ от апреля  1, 2019, 01:56
я бы перевел как
"В ожидании весточки,
твой хмурый взгляд остановился на очи дорог".

что-то типа этого.

в персидском "ожидание" - "чешм-энтезарӣ", то есть обязательно добаляют "глаза"  в арабское слово "интизар", хотя "чешм" тут излишен. просто традиция.
"хира мандан" - остановить взгляд долго хмурившись на какао-нибудь объект.

"чешм-е раҳҳа" тут просто игра слов, со бессмысленным словом "чешм" в слове "ожидание".

Спасибо.
Я ранее остановился на варианте:
"Твои глаза, в ожидании письма,
Останутся беспрерывно взирать на дороги"

("взирать в глаза дорог" - так по-русски звучит неестественно)

Цитата: арьязадэ от апреля  1, 2019, 02:05
"дигар" тут как "дальше", "другая стадия действия".
дальше моё холодное тело,
будет давить все-обрамляющая пыль земли.

дамангир - в смысле окутывать, обрамлять так, что нет иного выхода,  убежать участь.

даман - нижная часть одежды, юбка,
даман-гир - кто-то схватил тебя за одежду.


Я долго думал, как передать на русском "дамангир", чтобы это сочеталось с землёй. И ничего не придумал, оставил так:
Цитироватьليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard-e ma-râ)
"Но на моё холодное тело"

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Всё более будет давить земля"

بی تو، دور از ضربه های قلب تو
(bi to, dur az zarbe-hâ-ye qalb-e to)
"Без тебя, вдали от биения твоего сердца"

قلب من می پوسد آنجا زير خاک
(qalb-e man mi-pusad ânjâ zir-e xâk)
"Моё сердце истлеет там под землёй"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 17:54
sard - тело
peykar - холодный
digar  - ?
lik - но
xâk - земля
bi - без
dur - далеко
qalb - сердце
mi-pusad - истлеет
ânjâ - там
zir - под 
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от апреля 1, 2019, 18:26
sard - холодный
peykar - образ, идол, тело
digar - другой, потом, ещё и т. п.
lik - но
xâk - земля
bi - без
dur - далеко
qalb - сердце
mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
ânjâ - там
zir - под

Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 18:37
Цитата: Мечтатель от апреля  1, 2019, 18:26
sard - холодный
peykar - образ, идол, тело

Перепутал местами. Все время у меня проблемы с изафетом!

Цитата: Мечтатель от апреля  1, 2019, 18:26
mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)

А исходная форма?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от апреля 1, 2019, 18:54
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 18:37
Цитата: Мечтатель от mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
А исходная форма?

پوسیدن (pusidan)
то есть в прош. вр. в 3 л. ед. ч. "pusid"
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от апреля 1, 2019, 19:09
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 18:37
Цитата: Мечтатель от mi-pusad - истлеет (букв. "гниёт", но так грубо)
А исходная форма?
Ну формально исходной формы нет - если имеете в виду словарную форму, то это инфинитив.  Как и в других иранских каждый глагол имеет 2 основы - о. наст. в. и о. прош. в.  У правильных глаголов о.прош.в. образуется так - "о.наст в.+ id" .  У большей части неправильных глаголов эти основы отличаются конечными согласными, есть глаголы и с супплетивными основами.
Теперь возьмем mipusad . Здесь о. наст. в. ...  Убираем префикс mi- и окончание 3 л. ед. ч. -ad -  остается о. наст. в. "pus". Образуем от нее прибавлением -id о. прош. в. - "pusid".  И уже к этой о. прош. в.  прибавляем показатель инфинитив "-an" и получим "pusidan" - именно её и нужно искать в словарях.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 19:14
Спасибо.
Как все запутано в этом персидском...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от апреля 1, 2019, 19:24
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 19:14
Спасибо.
Как все запутано в этом персидском...
Так наоборот проще чем в английском, о романских я вообще уже молчу  :pop:    там сколько надо форм у неправильных глаголов запомнить... а тут только 2 основы и всё..
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 19:37
Цитата: Neeraj от апреля  1, 2019, 19:24
а тут только 2 основы и всё..

Так в персидском же чуть ли не все глаголы неправильные. Или я что-то путаю?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 19:39
Цитата: Neeraj от апреля  1, 2019, 19:24
Так наоборот проще чем в английском, о романских я вообще уже молчу

Я вообще-то с санскритом сравнивал...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от апреля 1, 2019, 19:53
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 19:14
Как все запутано в этом персидском...

Да нет, только так кажется.
У всех глаголов один тип спряжения. Просто возьмите какой-нибудь глагол и рассмотрите парадигму.
Вот хотя бы "делать":
(wikt/en) کردن#Persian (https://en.wiktionary.org/wiki/%DA%A9%D8%B1%D8%AF%D9%86#Persian)
(там таблица раскрывается)
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Neeraj от апреля 1, 2019, 20:00
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 19:37
Цитата: Neeraj от апреля  1, 2019, 19:24
а тут только 2 основы и всё..
Так в персидском же чуть ли не все глаголы неправильные. Или я что-то путаю?
Количество, наверное, сопоставимо с количеством английских неправильных глаголов. Но я сильно подозреваю что примерно половина из них практически в реальности Вам не попадутся. В персидском ( причем уже с давних пор )  есть такая тенденция - заменять простые глаголы сложными, так что, боюсь, в конце концов простые глаголы ( ну, может, кроме пары десятков ) практически исчезнут..
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 1, 2019, 20:06
Цитата: Neeraj от апреля  1, 2019, 20:00
Количество, наверное, сопоставимо с количеством английских неправильных глаголов. Но я сильно подозреваю что примерно половина из них практически в реальности Вам не попадутся. В персидском ( причем уже с давних пор )  есть такая тенденция - заменять простые глаголы сложными, так что, боюсь, в конце концов простые глаголы ( ну, может, кроме пары десятков ) практически исчезнут..

Тут еще возникает проблема, где два слова, а где сложный глагол... Впрочем, в хинди система более навороченная...
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от апреля 6, 2019, 09:53
Цитата: Damaskin от апреля  1, 2019, 19:39Я вообще-то с санскритом сравнивал...
Вам санскритское спряжение кажется простым? :wall:
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 13:25
Цитата: Lodur от апреля  6, 2019, 09:53
Вам санскритское спряжение кажется простым?

А оно сложное? Понимаете, у меня все руки не доходят серьезно заняться санскритской морфологией. Так кажется вроде бы ничего особо сложного нет.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от апреля 6, 2019, 14:31
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2019, 13:25А оно сложное?
Ну, не знаю. 10 классов глаголов, и все со своими особенностями. Три формы основы, и что от чего и как образовывается - чёрт ногу сломит. Но это ещё ладно бы. Будь оно хоть регулярным. А то ведь практически у всех частотных глаголов куча исключений, каких-то форм, непонятно как образованных.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2019, 14:46
Вот-вот... Персидский по сравнению с этим элементарно прост. Возможно, письменность пугает.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 15:04
Цитата: Lodur от апреля  6, 2019, 14:31
Ну, не знаю. 10 классов глаголов, и все со своими особенностями. Три формы основы, и что от чего и как образовывается - чёрт ногу сломит. Но это ещё ладно бы. Будь оно хоть регулярным. А то ведь практически у всех частотных глаголов куча исключений, каких-то форм, непонятно как образованных.

Но вы же это все выучили. Не знаю, сколько на это нужно времени. Месяца три-четыре?
А потом... Я не учил все эти спряжения, но проблем с глаголами у меня обычно нет. Сложности возникают с совершенно другими вещами.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от апреля 6, 2019, 15:13
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2019, 15:04Но вы же это все выучили.
Скорее, хорошо ориентируюсь. :) Вот английские неправильные - да, выучил в своё время. Так что мне не нужно анализировать, оно само из "подкорки" автоматом выскакивает.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 15:19
Цитата: Lodur от апреля  6, 2019, 15:13
Скорее, хорошо ориентируюсь.

Так большего и не надо. Достаточно уметь определять время и вид, и находить корень.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 15:48
Цитата: Lodur от апреля  6, 2019, 15:13
Скорее, хорошо ориентируюсь. :) Вот английские неправильные - да, выучил в своё время. Так что мне не нужно анализировать, оно само из "подкорки" автоматом выскакивает.

А вы по какой книжке санскритскую морфологию изучали, если не секрет?
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Lodur от апреля 6, 2019, 17:40
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2019, 15:48А вы по какой книжке санскритскую морфологию изучали, если не секрет?
Сколько-нибудь изучал я, в основном, Кочергину. (Ну, ещё немножко занимался по интернету с профессором-санскритологом, он предлагал упражнения на основе Санкшепа Харинамамрита Вьякараны, учебника санскрита для вайшнавов Шри Дживы Госвами). "Грамматический очерк санкрита" Зализняка, а также англоязычные грамматики Макдоннела, Апте и Уитни прочёл по нескольку раз (в общем итоге). Зализняка и Уитни использую, как справочники.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 17:44
Цитата: Lodur от апреля  6, 2019, 17:40
Сколько-нибудь изучал я, в основном, Кочергину. (Ну, ещё немножко занимался по интернету с профессором-санскритологом, он предлагал упражнения на основе Санкшепа Харинамамрита Вьякараны, учебника санскрита для вайшнавов Шри Дживы Госвами). "Грамматический очерк санкрита" Зализняка, а также англоязычные грамматики Макдоннела, Апте и Уитни прочёл по нескольку раз (в общем итоге). Зализняка и Уитни использую, как справочники.

Понятно.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 22:00
Цитата: Мечтатель от апреля  6, 2019, 14:46
Вот-вот... Персидский по сравнению с этим элементарно прост. Возможно, письменность пугает.

Если говорить о языке в целом, то безусловно. Могу сказать, что более чем за два года изучения санскрита мой прогресс минимален. Я до сих пор даже не могу бегло читать "Махабхарату", не говоря уже о более сложных вещах. Если бы я вместо санскрита занялся персидским, то сейчас, наверное, мог бы свободно читать Фирдоуси.
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: LiskaVilly от апреля 4, 2020, 00:21
Потрясающая тема! Люблю Форуг всем сердцем. Перевожу в стол, пытаюсь делать стихотворные переводы. Чую, скоро созрею и покажу вам что получается) Очень вдохновляете!
Название: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)
Отправлено: Damaskin от апреля 24, 2020, 20:00
Цитата: LiskaVilly от апреля  4, 2020, 00:21
Перевожу в стол, пытаюсь делать стихотворные переводы.

Было бы интересно посмотреть.