Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Damaskin от марта 6, 2009, 22:04

Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2009, 22:04
Ради эксперимента решился (вооружившись русско-латинским словарем) перевести рассказ китайского писателя Цао Пи "Чжун Динбо поймал духа". Вот что получилось (наверняка много ошибок):

Cao Pi
Zhong Dingbo cepit manem


Olim in Nanyang inhabitavit homo, qui Zhong Dingdo vocatus est. Cum juvenis esset, offendit in viam manem et rogavit illum:
"Quis es?"
"Manes sum" – manis respondit. "Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.
"Quo vadis?" – manis rogavit.
"Eo in Wanshi", - respondit Zhong Dingbo.
"Ego quoque vado in eum locum" – manis dixit.
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.
"Tali modo ire valde laboriose est" – manis dixit. "Alius alium in tergo feremus". 
"Optime", - Zhong Dingbo consentivit.
Primum manis tulit Zhong Dingbo aliquot li.
"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"
Zhong Dingbo respondit.
"Nuper mortuus sum, propterea tanto gravis".
Deinde illius series manem ferre erat. Manis erat valde levis. Zhong Dingbo dixit:
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
"Manes nihil timent, tantum si aliquid spuerit in illos" – manes respondit.
Illi accessierunt ad rivum. Zhong rogavit manem transmittere primum. Ille exaudivit. Manis ibat sine sonito. Quando Zhong Dingbo inivit in aquam, magnus sonitus erat.
"Cur tantus sonitus magnus est?" – manis rogavit.
"Nuper manis factum sum et nondum possum rivum transire sine sonito", Zhong Dingbo explanavit. Nihil mirandum".
Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 15:51
Внушительная "проба пера"! :yes:

Жалко, не настолько компетентен, чтобы проверить: устанавливать ошибки труднее, чем писать правильно. Так что просто поделюсь соображениями, при этом вполне могу оказаться неправ.

Сначала о грамматике.

Цитироватьqui Zhong Dingdo vocatus est.

Имперфект кажется здесь более естественным, хотя и перфект, наверно, можно употребить.

ЦитироватьCum juvenis esset...

Нет логической связи с главным предложением, поэтому должен стоять индикатив, правильно?

Цитироватьsolvierunt
= solverunt
Цитироватьivierunt
= iverunt

Цитироватьalius alium
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Цитироватьaccessierunt
- тоже без i

В конце рассказа вместо quando нужен союз cum.

Цитироватьmagnus sonitus erat
Совершенно точно нужно fuit.

Что-то я исчерпал силы уже.  ;D Ещё есть что написать, потом продолжу. Вообще, лексику интересней обсудить.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 15:59
Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 16:18
Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 16:20
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 15:59
Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?

Вы давали ссылку (на грамматику Соболевского? Не уверен). Там лежал и русско-латинский словарь, который я скачал. Им и пользовался. Ну и Дворецким.
С немецким, увы, не дружу.  :donno:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 16:22
ЦитироватьВообще, лексику интересней обсудить.

Давайте лексику.  :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:02
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 16:18
Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 19:15
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:02
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 16:18
Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.

Согласен. Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:22
Спрашивать:

Так что во втором случае rogáre лучше заменить на interrogáre.

Глаголы движения:
Виды ходьбы:

Можно поманипулировать этими словами, но в любом случае стоит понимать точное значение.

Кстати, чуял, что для выражения "пройти N ли" должен быть особый глагол. Так и есть: émétior, éménsus sum 4.

PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Хворост от марта 7, 2009, 19:23
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:22
PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: злой от марта 7, 2009, 19:25
NOVVSORDOSAECLORVM
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:28
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 19:15
Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?

Сразу предупреждаю: даже совместными усилиями мы не сможем создать перевод, который был бы достоин публикации. ;) Многим мы ещё не владеем, в частности, стилистикой.

Ссылку напишу. Правда, если его качать, то только отдельными картинками. В принципе, и так можно пользоваться; я всё собираюсь PDF сделать.

"Нести": ferre - общее понятие; portáre - с идеей физического усилия; gerere (до кучи) - нести на виду (отсюда переносное значение: исправлять должность).
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:33
Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:23
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:22
PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)

Да ладно, народ вовсю акутами долготу обозначает.  ;) Я всё не разберусь окончательно насчёт раскладки с макронами.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:40
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.

1) Кажется, лучше At tú quis es?
2) Он обманул или солгал (mentírí)?
3) Обычно quoque стоит после слова, к которому относится, то есть в данном случае mánis quoque sum.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: myst от марта 7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Хворост от марта 7, 2009, 19:46
Цитата: myst от марта  7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:47
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.

Solvere - в каком смысле? Что-то у Дворецкого ничего подходящего не нашёл.

Слово conjúnctim в первый раз встретил. :-[ Оно с júngere связано: подходит ли по смыслу? Может, лучше попросту úná?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 19:49
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"

Почему tantó? Вроде бы должно быть tam gravis es. Может, вопрос стандартным образом задать: Num mánis es?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: myst от марта 7, 2009, 20:00
Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:46
Цитата: myst от марта  7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 20:01
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
quod -> quid

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Quando illi adiverunt in Wanshi

Можно пофантазировать: cum pervénissent, например.

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 

1) По-моему, нужно recipere вместо accipere. Недавно читал, толком не разбирался.

2)in centrum urbis: русизм! Пусть лучше in mediam urbem.

3) posuit in terrá! Músicus bibulus póculum in clávichordió facile pónit.

4) in tempora illa -> temporís illís, tunc
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 20:10
Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 20:21
Цитата: myst от марта  7, 2009, 20:00
Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:46
Цитата: myst от марта  7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?

Это жаргонизм. Типа, звонит писатель другому "Что делаешь?" "Да вот, худло варю". Не помню, кто ввел, почему-то кажется, что Лукьяненко.  :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 20:22
Так, Квас, Вы мне накидали - спасибо. Разбираться, видимо, буду уже завтра.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 20:25
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 20:10
Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm

Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.
Вторую ссылку надо будет посмотреть.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 7, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:25
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2009, 20:38
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:25
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)

Да, из-за немецкого.  :(
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 8, 2009, 00:04
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:38
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:25
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)

Да, из-за немецкого.  :(

Вот нашёл англо-латинский: http://books.google.ru/books?id=iSITAAAAYAAJ
Вроде хороший должен быть, к тому же Georges в авторах указан. Правда, тяжеловат.

Я сам ещё не пробовал скачивать. С букс.гугль могут быть проблемы (если вы не в США), так что, может быть, придётся качать с помощью прокси.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 8, 2009, 00:41
Цитата: "Квас" от
Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.
А не можете выложить файлы на какой-нибудь торрент вроде пиратской бухты, или, на худой конец, на какой-нибудь обменник?
Из чёрно-белых изображений лучше делать djvu, а не pdf . Могу сама сделать - всё равно сейчас Плиния Старшего обрабатываю... Немецкого не знаю, готический шрифт привёл в ужас, но считаю, что хорошая книжка лишней не бывает ;)

Цитата: "Квас" от
Я сам ещё не пробовал скачивать. С букс.гугль могут быть проблемы (если вы не в США), так что, может быть, придётся качать с помощью прокси.

Проблем быть не должно - книга в полном доступе (там кнопка есть под обложкой "загрузить pdf"). Весит она, правда... :(
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: agrammatos от марта 8, 2009, 01:27
С интересом просмотрел первую попытку перевода на латинский язык. Наверно, также смотрелись и мои первые переводы. Правда, мой первый перевод на латинский не сохранился. Да я и не пытался много переводить на латинский. Но недавно найденный мною мой первый опыт перевода на эсперенто, выглядел довольно неуклюже. Сейчас я написал бы совсем иначе... Правда, переводить на эсперанто, по-моему, было немного проще, ибо в эсперанто значение слов более однозначно, хотя и там уже есть и полисемия и синонимы... 
Так как я не знаю на каком языке был источник , взятый  для перевода, то мои замечания могут быть не совсем точными, да и образования классического у меня нет ... ... ... 
olim in Nanyang inhabitavit homo qui  ... ... vocatus est cum iuvenis esset -
offendere
... ...... ...... ...
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 8, 2009, 10:11
Цитата: agrammatos от марта  8, 2009, 01:27
С интересом просмотрел первую попытку перевода на латинский язык. Наверно, также смотрелись и мои первые переводы. Правда, мой первый перевод на латинский не сохранился. Да я и не пытался много переводить на латинский. Но недавно найденный мною мой первый опыт перевода на эсперенто, выглядел довольно неуклюже. Сейчас я написал бы совсем иначе... Правда, переводить на эсперанто, по-моему, было немного проще, ибо в эсперанто значение слов более однозначно, хотя и там уже есть и полисемия и синонимы... 
Так как я не знаю на каком языке был источник , взятый  для перевода, то мои замечания могут быть не совсем точными, да и образования классического у меня нет ... ... ... 
olim in Nanyang inhabitavit homo
  • Я бы предпочёл глагол без приставки. Что касается времени, то имперфект указывает на продолжительное действие без указания на завершённость, перфект обычно подчёркивает на завершенность действия.  С наречием olim встречается как перфект, так и имперфект.
  • В сказках часто встречается  и форма глагола быть esse: olim erat ... 
qui  ... ... vocatus est
  • Вместо qui  ... ... vocatus est можно просто сказать  ... ... nomine
cum iuvenis esset -
  • можно оставить и придаточное предложение, но можно и попроще – употребить одно только прилагательное: aliquando ille iuvenis
offendere
  • У глагола offendere значение случайно встречать, неожиданно находить, заставать проявляется обычно с неодушевлёнными предметами (aliquid in aliqua re, in /ad aliquid, alicui rei etc.) , с одушевлёнными существительными принимает значение возбуждать неудовольствие; быть неприятным, не нравиться, тж. задевать, оскорблять, обижать. Поэтому я бы предпочёл словосочетание obvium fieri alicui
... ...... ...... ...

Спасибо, agrammatos, я с интересом прочитал Ваш пост.  :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 8, 2009, 10:13
Ну что ж, я и не рассчитывал, что получится некий готовый продукт (это было бы наивно), тем не менее, сама игра меня позабавила. Спасибо тем, кто на нее откликнулся.  :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 8, 2009, 10:13
Цитата: Квас от марта  8, 2009, 00:04
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:38
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:25
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)

Да, из-за немецкого.  :(

Вот нашёл англо-латинский: http://books.google.ru/books?id=iSITAAAAYAAJ
Вроде хороший должен быть, к тому же Georges в авторах указан. Правда, тяжеловат.

Я сам ещё не пробовал скачивать. С букс.гугль могут быть проблемы (если вы не в США), так что, может быть, придётся качать с помощью прокси.

Спасибо, надо будет посмотреть.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 8, 2009, 12:05
Цитата: sediff от марта  8, 2009, 00:41
А не можете выложить файлы на какой-нибудь торрент вроде пиратской бухты, или, на худой конец, на какой-нибудь обменник?

Выложу куда-нибудь обязательно.

Цитата: sediff от марта  8, 2009, 00:41
Из чёрно-белых изображений лучше делать djvu, а не pdf.

А в djvu бывают закладки? Потрясающе удобно работать с отсканированным словарём, если кто-то проделал труд, сделав для каждой страницы закладку, содержащую последнее слово на этой странице.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 8, 2009, 12:15
Цитата: "Квас" от
А в djvu бывают закладки? Потрясающе удобно работать с отсканированным словарём, если кто-то проделал труд, сделав для каждой страницы закладку, содержащую последнее слово на этой странице.
Вот здесь почитайте, если не лень http://natahaus.info/forums/showthread.php?t=3237 :) Программа для создания djvu-словарей. Закладки тоже можно сделать, но, ваша правда, не так просто как в пдф.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: myst от марта 9, 2009, 00:43
Цитата: "sediff" от
Закладки тоже можно сделать, но, ваша правда, не так просто как в пдф.
А по-моему одинаково просто. :donno: Правда, в WinDjView они непонятно где хранятся. Это не есть гуд.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: myst от марта 9, 2009, 00:43
Цитата: "Damaskin" от
Спасибо тем, кто на нее откликнулся.
А продолжение? :'(
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 09:03
Цитата: myst от марта  9, 2009, 00:43
Цитата: "Damaskin" от
Спасибо тем, кто на нее откликнулся.
А продолжение? :'(

Какое тут может быть продолжение? Это законченный рассказ, а не начало древнекитайской фэнтезийной эпопеи :green:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: myst от марта 9, 2009, 17:43
Цитата: "Damaskin" от
Какое тут может быть продолжение?
Другие рассказы?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 18:32
Цитата: "myst" от
Правда, в WinDjView они непонятно где хранятся.
Я это и имела в виду :) Зато djvu жмёт лучше и читать удобнее, особенно на кпк.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 18:35
Цитата: "Damaskin" от
Какое тут может быть продолжение? Это законченный рассказ, а не начало древнекитайской фэнтезийной эпопеи :green:
Теперь попробуйте какую-нибудь анимеху перевести, подлиннее :-D
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 18:36
Цитата: myst от марта  9, 2009, 17:43
Цитата: "Damaskin" от
Какое тут может быть продолжение?
Другие рассказы?

В ближайшее время не планирую :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 18:36
Цитата: sediff от марта  9, 2009, 18:35
Цитата: "Damaskin" от
Какое тут может быть продолжение? Это законченный рассказ, а не начало древнекитайской фэнтезийной эпопеи :green:
Теперь попробуйте какую-нибудь анимеху перевести, подлиннее :-D

Что такое анимеха?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 18:38
Цитата: "Damaskin" от
Что такое анимеха?
Аниме
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 18:40
Это мультики японские, что ли? Не поклонник жанра, да и переводить их надо не письменно.  :green:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 18:46
Цитата: "Damaskin" от
переводить их надо не письменно.
Настоящий анимешник смотрит аниме на японском с субтитрами! Представляете, какая польза - сразу два языка учатся: японский и латинский :-D
зы Сама на аниме подсела, потому что хотела послушать как же, в конце концов, это *** тоновое ударение звучит!  :???
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 18:48
Цитата: sediff от марта  9, 2009, 18:46
Цитата: "Damaskin" от
переводить их надо не письменно.
Настоящий анимешник смотрит аниме на японском с субтитрами! Представляете, какая польза - сразу два языка учатся: японский и латинский :-D
зы Сама на аниме подсела, потому что хотела послушать как же, в конце концов, это *** тоновое ударение звучит!  :???

Анимэ у меня не вызывает ни малейшего энтузиазма. "Унесенные призраками" - это, вроде, анимэ? Я смотрел минут 15, потом стало скучно.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 18:51
Цитата: "Damaskin" от
"Унесенные призраками" - это, вроде, анимэ? Я смотрел минут 15, потом стало скучно.
Ну оно разное бывает. Унесённые призраками - сказка всё-таки. А я люблю подраматиШнее! ]:->
Что-то мы совсем не про латынь... :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 9, 2009, 18:54
Цитата: sediff от марта  9, 2009, 18:51
Цитата: "Damaskin" от
"Унесенные призраками" - это, вроде, анимэ? Я смотрел минут 15, потом стало скучно.
Ну оно разное бывает. Унесённые призраками - сказка всё-таки. А я люблю подраматиШнее! ]:->
Что-то мы совсем не про латынь... :)

Да на латынь можно много чего перевести - от исландских саг до Анджея Сапковского  Или, если уж брать восточную тематику - от Гань Бао до Харуки Мураками  :green:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: sediff от марта 9, 2009, 19:53
Цитата: "Damaskin" от
Да на латынь можно много чего перевести - от исландских саг до Анджея Сапковского
Я бы предпочла Достоевского :-P "Преступление и наказание" на латыни... ням-ням... Ну или хотя бы "Кроткая"   ::)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 11, 2009, 10:50
ЦитироватьPS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?

Кстати, когда я это долготой гласных стал заниматься? :) Я как не заморачивался над долгими и краткими гласными, так и продолжаю. Но письмо с акутами меня не раздражает :yes:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 11, 2009, 10:55
Цитата: Damaskin от марта 11, 2009, 10:50
ЦитироватьPS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?

Кстати, когда я это долготой гласных стал заниматься? :) Я как не заморачивался над долгими и краткими гласными, так и продолжаю.

Значит, помстилось. :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 09:34
Все-таки я не удержался :green:

De Via et Virtute

Caput I

Via de qua dicere possumus Via vera non est.
Nomen, quod nominitare possumus Nomen verum non est.
Absentia principium caeli et terrae vocatur.
Praesentia mater decem milles rerum vocatur.
Inde si vis ejus essentiam videre, semper mane in absentia.
Si vis ejus manifestationem videre, semper mane in praesentia.
Illae duae ex uno fonte oriuntur et tantum nomine differunt.
Utraque absconditae vocantur.
Abscondita et abscondita januae ad multum miraculorum sunt.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Хворост от марта 12, 2009, 10:18
Дамаскин, что это?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 10:22
Цитата: Hworost от марта 12, 2009, 10:18
Дамаскин, что это?

Это перевод первого чжана "Дао дэ цзин" :green:
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 11:50
Пожалуй, вместо semper лучше написать statim
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 11:58
Цитироватьde qua dicere possumus
quod nominitare possumus

Наверное, лучше написать possimus :???
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2009, 12:16
Damaskin, а как по-Вашему, 'Дао дэ Цзин' будет лучше звучать на классической латыни или на архаической?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 12:17
Цитата: Bhudh от марта 12, 2009, 12:16
Damaskin, а как по-Вашему, 'Дао дэ Цзин' будет лучше звучать на классической латыни или на архаической?

На классической :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Хворост от марта 12, 2009, 12:18
Даёшь архаическую латынь! Без пробелов! Капсом! С акутами! :)
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 12:25
Цитата: Hworost от марта 12, 2009, 12:18
Даёшь архаическую латынь! Без пробелов! Капсом! С акутами! :)

Насколько я знаю, архаичная латынь отличается не формой написания, а грамматикой. Я этим вопросом не занимался, тексты на архаичной латыни меня не интересуют.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 12, 2009, 15:02
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 09:34
Nomen, quod nominitare possumus

Насколько понимаю, nominito означает "называть" что-то именем. Это значение подходит?

Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 09:34
Praesentia mater decem milles rerum vocatur.
mille или milium

Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 09:34
Utraque absconditae vocantur.
Absconditae - непонятно.

Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 09:34
Abscondita et abscondita januae ad multum miraculorum sunt.

Я в стилистике пока несилён, поэтому про abscondita et abscondita ничего не скажу. А про дверь мне кажется лучше ad multa miracula. Кстати, у Дворецкого все примеры с переносными значениями слова janua содержат генетив.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 15:10
ЦитироватьНасколько понимаю, nominito означает "называть" что-то именем. Это значение подходит?

Мне хотелось сохранить повтор, который есть в оригинале: Мин кэ мин - два раза повторяется иероглиф мин, но в первом случае это существительное "имя", во втором - глагол.

Цитироватьmille или milium

Исправляем :)

ЦитироватьAbsconditae - непонятно.

Множественное число от abscondita- потаённая.

ЦитироватьА про дверь мне кажется лучше ad multa miracula.

Почему? Miraculum по идее должно стоять в генетиве множественного числа.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 12, 2009, 15:18
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:10
Множественное число от abscondita- потаённая.

Странное согласование: utraque absconditae vocantur. Именная часть сказуемого, выраженная прилагательным (причастием и т.д.) должна, вообще говоря, согласовываться в роде, числе и падеже с подлежащим. Тогда utraeque?

Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:10
ЦитироватьА про дверь мне кажется лучше ad multa miracula.

Почему? Miraculum по идее должно стоять в генетиве множественного числа.


"Много чудес" - это multa miracula или multum miraculorum, причём первый вариант, насколько помню, несколько предпочтительной. В любом случае ошибки нет. Просто мне показалось, что вместе с предлогом лучше будет смотреться multa miracula; абсолютно не настаиваю.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 15:23
ЦитироватьСтранное согласование: utraque absconditae vocantur. Именная часть сказуемого, выраженная прилагательным (причастием и т.д.) должна, вообще говоря, согласовываться в роде, числе и падеже с подлежащим. Тогда utraeque?

А такая форма есть? У Дворецкого utraque lingua - оба языка. Получается, что лучше написать utraque abscondita vocatur.

Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 12, 2009, 15:28
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:23
ЦитироватьСтранное согласование: utraque absconditae vocantur. Именная часть сказуемого, выраженная прилагательным (причастием и т.д.) должна, вообще говоря, согласовываться в роде, числе и падеже с подлежащим. Тогда utraeque?

А такая форма есть? У Дворецкого utraque lingua - оба языка. Получается, что лучше написать utraque abscondita vocatur.



Совершенно верно. Я замечтался, видно... :D

Кстати, обычно uterque согласуется с глаголом в единственном числе, но иногда и во множественном. Так что в utraque absconditae vocantur нет ошибки.

Da veniam!
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 12, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 

Если имеется значение причины, то нужен конъюнктив, а если нет - индикатив. Мне кажется, в данном случае и так, и так не было бы ошибки (только смысл разный). Хотя не очень себе доверяю; на днях "пролетел" в другой ветке, благо agrammatos поправил.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 15:42
Цитата: Квас от марта 12, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 

Если имеется значение причины, то нужен конъюнктив, а если нет - индикатив. Мне кажется, в данном случае и так, и так не было бы ошибки (только смысл разный). Хотя не очень себе доверяю; на днях "пролетел" в другой ветке, благо agrammatos поправил.

И чем бы различался смысл?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 12, 2009, 16:38
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:42
Цитата: Квас от марта 12, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта 12, 2009, 15:25
И все-таки, как лучше quod nominitare possumus или quod nominitare possimus? Вроде бы вернее второе, но я не уверен - не до конца еще в этой теме разобрался. 

Если имеется значение причины, то нужен конъюнктив, а если нет - индикатив. Мне кажется, в данном случае и так, и так не было бы ошибки (только смысл разный). Хотя не очень себе доверяю; на днях "пролетел" в другой ветке, благо agrammatos поправил.

И чем бы различался смысл?

Я понимаю так: если с конъюнктивом, то это практически то же самое, что сказать: имя ложное, поскольку ты можешь его назвать. Если же с индикативом, то просто выделяется класс имён ("которые ты можешь назвать"), и утверждается, что все имена из этого класса являются ложными, без какого бы ни было объяснения причины. То есть может быть, потому что можешь их назвать, может быть, вообще не поэтому, а может быть, по этой причине вместе с какими-нибудь ещё.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 17:10
Тогда конъюнктив будет правильнее употребить.
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 12, 2009, 17:12
Хорошо бы  еще переложить элегическим дистихом, но пока меня на это не хватит :D
Название: 道德經
Отправлено: agrammatos от марта 17, 2009, 02:15
С "Дао дэ цзин" работать не приходилось. Правда, некоторое знакомство с особенностями китайских текстов есть.  Когда-то читали 千字文, поэтому кое-какое представление о структуре такого вида текстов, в частности об их интерпретации есть. Тогда и привык использовать (Det mihi captain Accompong  veniam) латинскую транскрипцию. 
Итак
   道 可 道 , 非 常 道 。 Via de qua dicere possumus Via vera non est.
   名 可 名 , 非 常 名 。 Nomen quod nominitare possumus Nomen verum non est.
Грамматически предложения правильны. Правда, я бы предпочёл в значении называть, именовать глагол nōmināre, а не произведённый от него фреквентатив nōminitāre, так как вряд ли здесь значение фреквентатива уместно.
Вряд ли уместно в данном случае и сослагательное наклонение. Ибо то, что мы можем что-то сказать, определить, вряд ли будет являться причиной ложности, недостоверности. В данном случае между первой частью и второй можно допустить условные  отношения и рассматривать   каждую строку как бессоюзное условное предложение, но всё равно предпочтительнее  в реальном периоде . То есть, примерно, так
Sī dē viā dīcere possumus, via vēra nōn est;
Sī nōmem nōminārī possumus, nōmen vērum nōn est.
В первой строке не совсем ясно, как наиболее точно передать на латинский язык слово 道 из-за его многозначности в китайском языке, так как слово via вряд ли передает всю ту гамму значений, которые присущи китайскому 道. Но, конечно, можно оставить и слово via.
Так как в языке оригинала нет указания не лицо, то возможно следовало бы и при переводе сохранить безличное предложение. То есть, 
Via quae verbīs dīcī potest nōn est via vēra;
Nōmen quod nōminārī potest nōn est nōmen vērum
  無 名 天 地 之 始 ﹔  Absentia principium caeli et terrae vocatur.
  有 名 萬 物 之 母 。 Praesentia mater decem milium rerum vocatur.
Вряд ли в данном случае можно употребить существительные absentia и praesentia, так как они не указывают на существование и/или несуществование как бытие и/или небытие, о чём, как мне кажется, идёт речь в оригинале. Например,  absentia - это отсутствие, но не потому, что этого нет вообще, а потому, что оно находится в данный момент в другом месте. Возможно, в данном случае лучше было бы употребить инфинитив, как было сделано в средние века при переводе на латинский язык в одной работы Аристотеля, то есть  esse и non-esse. Но может быть при переводе 無名 и 有名 использовать innōminābilis и nōminābilis
Не является ли сочетание 万物 идиоматическим, например, как в русском  языке словосочетание сорок сороков?

На этом прерву свои непрофессиональные размышления в связи с новой попыткой перевода 道德經 на латинский язык.
В заключении только замечу, что в начале века Jean-Francois Noëlas перевёл эту книгу на латинский язык под названием Liber Sinicus. Tao Te Kim inscriptus, in Latinum idioma Versus 
道可道 非常道01.dào kě dao, fēi cháng dào.Ratio quæ potest ratiocinando comprehendi non est æterna Ratio.
名可名 非常名 míng kě míng, fēi cháng míng.Nomen quod potest nominari, non est æternum nomen.
無名天 地之始02.wú míng tiān dì zhī shĭ,Non Ens appellatur Cæli et Terræ Principium:
有名 萬物之母 yŏu míng wàn wù zhī mŭ.Ens vocatur onmium rerum mater.
故常無欲 以觀其妙03.gù cháng wú yù, yĭ guān qí miào, Itaque æternum Non Ens concupiscit per contemplationem suarum perfectionum.
常有 欲以觀其徼 cháng yŏu yù, yĭ guān qí jiăo Ǽternum Ens concupiscit per considerationem suorom terminorum.
此兩者同出,04. cĭ liăng zhě tóng chū,Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt:
而異名, ér yì míng , sed diversè nominantur.
同謂之玄05.tóng wèi zhī xuán.Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas
玄之又玄xuán zhī yòu xuán. profundè penetrata iterum profundior.
眾妙之門06.zhòng miào zhī mèn ....Omnium mirabilium porta
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 17, 2009, 02:27
Цитата: "agrammatos" от
В первой строке не совсем ясно, как наиболее точно передать на латинский язык слово 道 из-за его многозначности в китайском языке, так как слово via вряд ли передает всю ту гамму значений, которые присущи китайскому 道.
agrammatos, скажите, пожалуйста, а каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: agrammatos от марта 17, 2009, 08:45
Цитата: Bhudh от марта 17, 2009, 02:27
......... каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Несмотря на то, что многие значения в словах via и iter совпадают,  слово via,ae f  является более общим и широким, чем слово iter, itineris n. В юридических текстах iter это право прохода через чужой участокvia это право прохода, прогона и проезда вообще; то есть via является более широким понятием и включает в себя iter. В текстах слово iter  чаще употребляется в значении  путь, движение, поездка, путешествие, переход.
Слово trāmes, itis m обозначает не основную прямую дорогу, а  поперечную дорогу, ответвление большой дороги, тропинку, пересекающая дорогу, просёлочную дорогу. Образовано оно от глагола  trāmeāre,  фонетически более краткого варианта к полной форме trānsmeāre переходить, проходить.


Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 17, 2009, 10:32
agrammatos, спасибо за ответ.
Значит, iter выражает общую идею движения. Он ведь происходит от корня *ei-, я правильно понимаю?
Название: Переводим худло на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 17, 2009, 10:35
Цитата: agrammatos от марта 17, 2009, 08:45
Цитата: Bhudh от марта 17, 2009, 02:27
......... каково стилистическое отличие слова viā (я его воспринимаю скорее как "дорога") от слова iter? И ещё переводчик мне выдал слово trames. Это от traho?
Несмотря на то, что многие значения в словах via и iter совпадают,  слово via,ae f  является более общим и широким, чем слово iter, itineris n. В юридических текстах iter это право прохода через чужой участокvia это право прохода, прогона и проезда вообще; то есть via является более широким понятием и включает в себя iter. В текстах слово iter  чаще употребляется в значении  путь, движение, поездка, путешествие, переход.
Слово trāmes, itis m обозначает не основную прямую дорогу, а  поперечную дорогу, ответвление большой дороги, тропинку, пересекающая дорогу, просёлочную дорогу. Образовано оно от глагола  trāmeāre,  фонетически более краткого варианта к полной форме trānsmeāre переходить, проходить.




В таком случае, via - как раз наиболее удачный перевод слова "дао" (хотя и не передает его многозначности).
Название: Re: Переводим худло на латынь
Отправлено: Квас от марта 31, 2009, 15:40
Цитата: Квас от марта  8, 2009, 12:05
Цитата: sediff от марта  8, 2009, 00:41
А не можете выложить файлы на какой-нибудь торрент вроде пиратской бухты, или, на худой конец, на какой-нибудь обменник?

Выложу куда-нибудь обязательно.

Не сразу, но выложил ;D:
http://depositfiles.com/files/orslclcuf (http://depositfiles.com/files/orslclcuf)
Это отсканированные страницы немецко-латинского словаря Georges. Может, кто-нибудь что-то хорошее из них сделает, а я так и пользуюсь.

Когда закончу делать закладки, выложу упоминавшийся англо-латинский словарь.