Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений

Автор Alessandro, октября 6, 2008, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toman

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.

В татарском вообще-то тоже, насколько мне известно. Вот, например, есть у меня в фонотеке такая песня, начинается словами "Очар идем, канатларым булса".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

olga_maximenko

Цитата: RiverRat от декабря 15, 2008, 17:58
Цитата: Anwar от декабря 15, 2008, 11:13
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Кр.тат. аналог: Кореджек козюм ёкъ


В азербайджанском есть похожие выражения: görməyə gözüm yoxdur и gözüm götürmür. Употребляются в значении: «не выносить, не переносить кого-л., чего-л.».
А «ненавидеть» - это nifrət etmək / bəsləmək.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.



В азербайджанском очень похоже:

Gəlmək istərdim.
Bunu etsəydin (eləsəydin), çox yaxşı (lap yaxşı) olardı.
O mənə desəydi, mən bunu bilərdim.
Bilsəydim, gəlməzdim
.

Özüm də gələcəkdim, amma olmadı.
Şəxsən ona deyəcəkdim, fəqət o getdi (çıxıb getdi)
.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

RiverRat

Цитата: olga_maximenko от декабря 17, 2008, 00:25
В азербайджанском есть похожие выражения: görməyə gözüm yoxdur и gözüm götürmür. Употребляются в значении: «не выносить, не переносить кого-л., чего-л.».
А «ненавидеть» - это nifrət etmək / bəsləmək.
В крымскотатарском все то же самое. "Ненавидеть" - беслемек, кин беслемек, гъарезнен (киннен) бакъмакъ, нефрет этмек. А "кореджек козюм ёкъ", "корер козюм ёкъ", "корьмеге козюм ёкъ" - мягче, в смысле "видеть не могу", "видеть не желаю".

Еще из простонародного кр.тат. (заранее прошу прощения, но из песни слова не выкинешь):
данъгъалакъ - грек,
къатыкъавуз - ногъай (любитель кисломолочного),
къытайкоз, къымыкъкоз, къыпчакъкоз - ногъай (узкоглазый),
теракъай - керченский, таманский ногъай,
ашот - аналог русского "чукча",
марушке - русская женщина,
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".
Дурак, придурок, идиот:
тентек, анъкъав, къабакъбаш, будала, башында тахтасы етишмеген, тахтасиз.
[...] делиси - большой любитель [...]. Например: копек делиси - собачник,
алма делиси - большой любитель яблок.
Из современнго молодежного сленга кр.тат.:
хайтарма къызы, хайтармушка - не "продвинутая", воспитанная в национальных  традициях девушка.




RiverRat

Еще просторечные:
кр. тат.        майли мышыкъ - подлиза;
кумыкск.     чатырны тюбюндеги гелин - тихоня (в отн. женщины), тюфяк (в отн. мужч., в данном случ. - оскорбление).

Dana

Цитата: "RiverRat" от
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".

Почему они так европейцев не любят?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 08:29
Цитата: "RiverRat" от
акъ-къулакъ - европеец, аналог латиноамериканского "гринго".

Почему они так европейцев не любят?

Кто они? Это словечко есть и в казахском и узбекском языках, и подозреваю что в других тюркских языках тоже. Во всяком случае оно также понятно азербайджанцам и уйгурам. Видимо, слово очень давнее.

Dana

Цитата: "tmadi" от
Кто они?

Крымские татары.
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 10:35
Цитата: "tmadi" от
Кто они?

Крымские татары.
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.


Аргентинцы в расовом отношении еще бОльшие европейцы, но употребляют слово "гринго" наряду с другими латиноамериканцами.

Anwar

Цитата: Alessandro от декабря 15, 2008, 16:32
Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Toman подсказывает. То, что сослагательное, то да. Тут нет проблем.
Аналог всего того, что записал Alessandro:

Kilergä telär idem. – Я хотел бы прийти.
Bunï eşläsäñ, bik yaxşı bulïr ide. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
Ul miña äytkän bulsa, bunï beler idem. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Belgän bulsam, kilmäs idem.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Üzem dä kiläçäk idem, ämmä bulmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şäxsi aña äytäçäk idem, fäkat ul inde kitte.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Примечания:
Вместо заимствованных слов у нас, обычно, применяются такие:
Ämma – läkin, ä
Şäxsi – üzenä, atap
Fäqat – läkin, ä
Но слова ämma, şäxsi, fäqat тоже находят свое применение.
Но здесь я не стал их менять.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 08:29
Почему они так европейцев не любят?
Цитата: Dana от декабря 20, 2008, 10:35
Меня сама концепция удивляет. Тем более, что турки, например, тоже европейцы.
Не понятна Ваша логика. Разве наличие в английском слова "ниггер" говорит
об однозначно негативном отношении к темнокожим всех англоговорящих?
Не знаю, обрадует это Вас или расстроит, но к туркам "акъ-къулакъ" не относится.

Alessandro

Собственно, крымские татары-то тоже европейцы. Потому что Крым - это Европа.  :green: Да и в расовом отношении подавляющее большинство крымских татар - европеоиды. Так что европеец тут - это культурное понятие, а не географическое или расовое.
И, как верно заметил RiverRat - иметь какое-нибудь прозвище для соседей - не значит их не любить.

Вопрос - слово данъгъалакъ имеет какой-нибудь смысл?
Спасибо, что дочитали.

tmadi


Дари

Над сънния Люлин, прибулен
с воала на здрач тъмносин,
безоблачен залез запали
сред своите тайнствени зали
пожар от злато и рубин.

RiverRat

Цитата: Alessandro от декабря 22, 2008, 15:15
Вопрос - слово данъгъалакъ имеет какой-нибудь смысл?
Вообще это слово во многих словарях переводится как "малоазиатский грек" (в противовес греку-эллину, который "юнан"). Еще один смысл, как правильно заметил tmadi, "дурак", "дурень".
По поводу этимологии есть следующие довольно шаткие соображения: по кр.тат. "данъгъырдамакъ" - громко тарахтеть, звенеть (о колоколе); в переносном смысле - много и быстро разговаривать. Греки в большинстве своем - прекрасные и вдохновенные ораторы, чем, возможно, и заслужили упомянутое прозвище. Однако, смущает то, что сущ. "тарахтелка" от "данъгъырдамакъ" - "данъгъыравукъ".


RiverRat

Еще (разное) по крымскотатарски:
баш айляндырув - мозгокрутство;
майлы ер - "хлебная" должность (букв. жирное место);
барса-кельмес, кетсе-къайтмас - гиблое место;
тобан - анаша (букв. солома);
бремекий - имярек (напр. бремекий огълу - "батькович");
китап тили - литературный язык (букв. книжный язык, употр. в простореч. вместо "эдебият тили");
истамбул дембели - ленивец среди ленивцев;
"Эй, мусульман баласы!", "Эй, бизим койлю!" - указание на неподобающее поведение близкому (знакомому) человеку, аналог русск. "акстись";
озьбек сваркасы - (сленг., букв "узбекская сварка") метод скрепления деталей при помощи стальной проволоки;
татар сваркасы - (сленг., букв "татарская сварка") метод соединения деталей при помощи крупных (120-150 мм) гвоздей, вбитых насквозь с разных сторон и сплетенных особым образом;
толар-толмас мектепни болар-болмас директоры - исполняющий обязанности директора неполной средней школы, аналог русск. "старший помощник младшего конюха".

Dana

Dangalak
(teklifsiz konuşma) Akılsız, düşüncesiz (kimse)

В болгарском "дангалак" — високо и слабо момче.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Anwar

Татарские

Awazbaş - авазбаш – микрофон(звук+голова)
Aqbaş - акбаш – водка(белая+голова)
Boralaq - боралак – вертолёт
Buq aşau - бук ашау – нести всякую чушь( >()
Qoymaq - коймак – диск(блинчик, оладья)
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Кр. тат.:

штансыз котке къайыш къушакъ - ни к селу, ни к городу (дословн. "на голую задницу кожаный ремень");
"тейме манъа" деп тура - на ладан дышит (о вещи).

Anwar

Цитата: RiverRat от декабря 29, 2008, 10:57
Кр. тат.:
штансыз котке къайыш къушакъ - ни к селу, ни к городу (дословн. "на голую задницу кожаный ремень");
"тейме манъа" деп тура - на ладан дышит (о вещи).
Приятно смешно:
Штансыз күткә каеш кушак

Вот второе боюсь понять неточно:
"Тимә миңа", - дип тора - "Не трогай(тронь) меня", - говорит(приговаривает).

Дальше:

arba – арба(телега) – тачка, машина
asïlu – асылу(повеситья) – зависать(о компьютере)
babay – бабай(дедушка) – Минтимер Шаймиев(президент Татарстана)
buq çäynäü – бук чәйнәү(*** жевать) - нести чушь = buq aşau
köçek – көчек(щенок) – салага
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

murator

Я не знаю, насколько оно сейчас в ходу, но слышал такое татарское выражение:
бук тибеп йөрүче (ходящий и пинающий г.вно), обозначающее бездельника.

RiverRat

Цитата: Anwar от декабря 29, 2008, 11:48
Вот второе боюсь понять неточно:
"Тимә миңа", - дип тора - "Не трогай(тронь) меня", - говорит(приговаривает).
Совершенно верно.

Anwar

at üterü – ат үтерү(убить коня) – курить
buqlau – буклау(окунать в дерьмо) – ругать
cantimer – җантимер(душа+железо) –мент, мусор(созвучно со словом «жандарм»)
çaqmaq – чакмак(огниво) – зажигалка
çiçmän – чичмән – амбал
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Karakurt


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр