Цитата: arseniiv от ноября 10, 2011, 18:42
Цитата: Драгана от ноября 10, 2011, 09:21
Особенно грешат этим диджеи на радио.
Ну, есть смысл такого при назывании песни и исполнителя.
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете? Вообще-то названия песен должны переводиться, а имена - подвергаться практической транскрипции на русский.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
Вообще-то названия песен должны переводиться
Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:40
Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:40Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D
Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:49
«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D
Непривычно, но придётся, никуда не деться.
Цитировать
Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:52
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Ну так и англо-русская практическая транскрипция давно существует. Кэнт бай ми ла[ф], гёл и пр.
Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:52
ЦитироватьКстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Я помню по тексту:
money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:55
Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
А перевести — неуважение к слушателям, которые не ассоциируют название с русским переводом. А таких очень много.
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56
Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56
Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 20:04
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:04
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
Не знаю, уместна ли эта аналогия. :-\ Здесь за переводом названия стоит перевод книги. Кстати, есть несколько «Алис в стране чудес» и одна «Аня в стране чудес», так что можно даже в какой-то мере различать переводы.
Если говорить о каких-то непереведённых книгах? В голову приходят «Ригведа» и «Трипитака», но они наверняка переведены. В любом случае, от перевести название книги — это кусочек её перевода, но сама непереведённая книга как бы не существует для нас. А переводом песен вообще, по-моему, никто не увлекается.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:05
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 20:04Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.
Не знаю, насколько он официален; я его увидел впервые несколько минут назад, когда гуглил точное название. И удивился, как видите.
Эти многослойные названия заставляют вспомнить другую книгу об Алисе: разговор с Белым рыцарем о названиях песен.
- Ты загрустила? - огорчился Рыцарь. - Давай я спою тебе в утешение
песню.
- А она очень длинная? - спросила Алиса. В этот день она слышала
столько стихов!
- Она длинная, - ответил Рыцарь, - но очень, очень красивая! Когда я
ее пою, все рыдают... или...
- Или... не рыдают. Заглавие этой песни называется "Пуговки для
сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь
заинтересоваться песней.
- Нет, - ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это
_заглавие_ так называется. А _песня_ называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это _у песни_ такое _заглавие_? - поправилась
Алиса.
- Да нет! _Заглавие_ совсем другое. "С горем пополам!" Но это она
только так _называется_!
- А песня эта _какая_? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот
какая это песня! Музыка собственного изобретения!
Эврика! Идеальное решение, никому не обидно. Чтобы не плодить сущностей (а переведённое название — новая сущность), можно использовать такую систему номенклатуры: название группы — год альбома — номер трека. Названия групп не переводятся, а русифицируются стандартным образом.
Далеко не все песни выпускаются в альбомах.
По аналогии с книгами ISSongN - Код страны - код группы/исполнителя - № песни
...А теперь легендарная группа "БН115" с её незабываемой песней №316!! ;D
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете?
Пусть эти ваши бушменские песни сначала популярными на весь мир станут, а потом поговорим на тему произношения с кликсами.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
подвергаться практической транскрипции на русский.
Они и подвергаются когда есть однозначное соответствие...
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни.
У вас на радьях китайские песни крутят?
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:52
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Ага, а потом напереводят, что без названия оригиналом и/или прослушивания всё равно неясно будет, о какой песне речь. Уж извольте, лучше не переводить.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:55
Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Ну песню ж они слушают не понимая слов. Кстати, может перевод ещё и в альбомных трэк-листах подавать? Чтоб, случаем, радиоведущий и фанаты в переводе не разошлись.
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:04
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
«Элис ин Вандерлэнд» — лучше чем креативчик с «икс-файлами», «секретными материалами» и «цілком таємно». Не смешно ж, когда по Фоксу Малдеру и Дейвиду Духовны сериал идентифицировать легче чем по названию.
Именно что название песни относится к ней, а не к её возможным переводам на русский. Так что самый логичный вариант — оставить название при песне. Более того, мне кажется законным авторам давать своим песням имена из таких символов, какие они только пожелают. К примеру, «ЪW8Ў». Перевести такое нельзя, поскольку оно не является имеющим смысл выражением какого-либо языка. А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?
Цитата: arseniiv от ноября 11, 2011, 21:05
А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?
Только «Цвет цвет», это же по-латински.
А «Colour color»?
Цитата: arseniiv от ноября 11, 2011, 21:24
А «Colour color»?
Не могу идентифицировать язык.
Цитата: Drundia от ноября 11, 2011, 02:10
У вас на радьях китайские песни крутят?
А что делать, если начнут крутить - менять всю систему, которая у вас вырисовывается заточенной под единственный иностранный язык?
Цитата: Awwal12 от ноября 11, 2011, 21:29
Цитата: Drundia от ноября 11, 2011, 02:10У вас на радьях китайские песни крутят?
А что делать, если начнут крутить - менять всю систему, которая у вас вырисовывается заточенной под единственный иностранный язык?
Имеет смысл решать проблемы по мере их поступления.
Цитата: Квас от ноября 11, 2011, 21:32
Цитата: Awwal12 от ноября 11, 2011, 21:29
Цитата: Drundia от ноября 11, 2011, 02:10У вас на радьях китайские песни крутят?
А что делать, если начнут крутить - менять всю систему, которая у вас вырисовывается заточенной под единственный иностранный язык?
Имеет смысл решать проблемы по мере их поступления.
Имеет смысл изначально создавать систему, которую не приходилось бы потом по десять раз переделывать.
Цитата: Awwal12 от ноября 11, 2011, 21:29
А что делать, если начнут крутить - менять всю систему, которая у вас вырисовывается заточенной под единственный иностранный язык?
Произносить в меру умения. Я против преждевременной неестественной нефонетической адаптации фонетики заимствований. Появляются всякие «Линдсей Лохан»...
Цитата: mnashe от ноября 13, 2011, 13:05
А вот куда это положить — не знаю... :donno:
В «Музыку» же. ;D
ЦитироватьВсе о музыке на разных языках и любых вкусов.
Но тема-то с языком связана :donno:
А как раз о музыке в ней нет ничего.
Хм... Пожалуй Вы правы.
Цитата: Awwal12 от ноября 11, 2011, 21:33
Цитата: Квас от ноября 11, 2011, 21:32Цитата: Awwal12 от ноября 11, 2011, 21:29Цитата: Drundia от ноября 11, 2011, 02:10У вас на радьях китайские песни крутят?
А что делать, если начнут крутить - менять всю систему, которая у вас вырисовывается заточенной под единственный иностранный язык?
Имеет смысл решать проблемы по мере их поступления.
Имеет смысл изначально создавать систему, которую не приходилось бы потом по десять раз переделывать.
Социолингвистика?.. :???
Тоже вроде нет.
Это ж не об обществе, а о практике, связанной с языками.
Остаётся оставить в «Общей лингвистике». :donno:
Мне удалить это обсуждение или куда-нибудь перенести?..
Культура* (поскольку речь об одном из ее проявлений). Или Прикладная лингвистика (поскольку речь о переводе).
*Впрочем, поскольку у нас теперь искусство почему-то отдельно от культуры (не странно ли?) - тогда, может, в Искусство? Хотя данный вопрос скорее относится к области культуры в целом :donno:
Я склоняюсь к Прикладной лингвистике.
Цитата: ginkgo от ноября 13, 2011, 14:17
...поскольку у нас теперь искусство почему-то отдельно от культуры (не странно ли?)...
Кто и зачем убрал музыку?! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,40064.0.html)
Я, кстати, только недавно узнал, чем на самом деле занимается прикладная лингвистика. Ну, то есть и до этого примерно представлял, но вот чтобы вот так вот взять и прочесть - недавно. :)
Прочёл — в интернете?
А то и мне надо бы это сделать.
Да много кому надо это сделать. А то постят всё без разбору в "Общую лингвистику" - нехорошо как-то. Хорошо, хоть взрывоопасную "Социолингвистику" выделили оттуда, уже полегче. :)
Это я к тому, что если в интернете, то хорошо бы поделиться ссылочкой.
Мне как одному из модераторов это тем более важно.
Прикладная_лингвистика (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
:)
Ага.
Значит, этой теме действительно здесь место.
Интересно, что судя по тематике английских книжек с заголовками "Applied linguistics", большинство из них посвящено проблеме преподавания. Выборка у меня не то чтобы огромная, но книг двадцать видел. Это случайность или в английском языке это понятие используется иначе?