Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сравнение русского и украинских языков

Автор From_Odessa, сентября 28, 2007, 00:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

stellina

Цитата: Belg от сентября 29, 2007, 20:26

Если бы и ты знал те бедствия, которые имеют прийти. = которые придут
Что вы имеете делать сегодня вечером? =будете делать
Отныне он имеет войти в общее потребление.
Лжехристос имеет прийти на землю.



М-дя.....впервые о таком слышу..., честное слово....поражена-а-а...

Andrei N

Цитата: "stellina" от
М-дя.....впервые о таком слышу..., честное слово....поражена-а-а...
Как же так?
[здесь должно что-то быть]

Чайник777

Цитата: Belg от октября  1, 2007, 00:53
Как же так?
Просто библию мало кто читает, а в других книгах такие обороты
отсутствуют
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


Andrei N

Цитата: "Чайник777" от
Просто библию мало кто читает, а в других книгах такие обороты
отсутствуют
Я читаю сейчас "Просветителя" Иосифа Волоцкого, современный перевод. И там такое встречается постоянно.
[здесь должно что-то быть]

iopq

Цитата: From_Odessa от сентября 29, 2007, 14:24
Например, в русском языке одним из достаточно ярких признаков грамотности является умение не упустить выпадающую в речи согласную в сочетаниях -лнц-, -ждн-, -стл- и др.: соЛнце, агенТство и т.д. А в украинском все наоборот! Тут как раз в большинстве случаев эти согласные выпадают! Такое странное ощущение: привык, что это проявление грамотности, а тут как раз надо писать часто, как говоришь.

В украинском языке отсутствует проблема глаголов, оканчивающихся на -тся-, -ться-. Если в русском необходимо задать вопрос к глаголу и в зависимомти от ответа "что делать" или "что делает", можно сделать вывод о наличии или отсутствии мягкого знака в суффиксе. А в украинском языке используется только суффикс -ться-, т.е всегда пишется мягкий знак.

Украинский язык имеет такую орфографическую трудность, как выбор между апострофом и мягким знаком. Это совершенно незнакомая русскому языку проблема. Зато в русском есть проблема твердого знака. Хотя, мне кажется, что проблема апострофа сложнее, т.к. слова с апострофом встречаются в украинском гораздо чаще, чем слова с "ъ" в русском. Если я неправ, попровьте, пожалуйста.

Очень много общего в провописании, в том числе и моменты противоположные, но много и таких проблем, которые не знакомы другому языку. Кто, что такое знает, пишите.
Нет проблем с апострофом, апостроф пишется после губных перед йотом. Иногда после р, смотря на произношение слова.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

SIVERION

В русском имею используется на месте украинского маю не только в архаизмах, маю на увазi -имею ввиду, маю до тебе питання- имею к тебе вопрос(иногда слышу на росс-тв вместо у меня к тебе вопрос)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lodur

Цитата: From_Odessa от сентября 29, 2007, 14:31"Чекаю на тебе" - показатель разности в грамматике. Русский глагол "ждать" является переходным, а украинский - нет и требует предлога. Как английский "wait for", немеций "warten auf".
Нет, не требует. Всего лишь допускает употребление предлога. Но и без предлога правильно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Artiemij

ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:
Я тартар!

Pawlo

Цитата: Andrei N от сентября 29, 2007, 19:06
Цитата: "From_Odessa" от
В русском эта функция глагола "иметь" довольно довно уже исчезла.
Остались, думаю, только причудливые обороты типа "имеет встать", "имеет прийти", "имеет найти"...

Если бы я услышал или прочитал такое то подумал бы что это граматический украинизм в русской речи. Уши по любе разонуло бы
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»



Pawlo

Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:35
ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:

Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

alant

Я уж про себя молчу

Artiemij

Цитата: Pawlo от октября  2, 2015, 20:41Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
Цитата: alant от октября  2, 2015, 20:54Я стараюсь в тексте второго варианта избегать. И особенно "по".
Жаль. Получается, беспредложные формы не от народа идут, а сверху навязываются. А было бы показательно, если бы иначе.
Я тартар!

Morumbar

Цитата: Andrei N от сентября 29, 2007, 19:06
Цитата: "From_Odessa" от
В русском эта функция глагола "иметь" довольно довно уже исчезла.
Остались, думаю, только причудливые обороты типа "имеет встать", "имеет прийти", "имеет найти"...

Это ведь значит "встанет", "прийдет", "найдет"? Вроде так было в древнерусском. А как на русский неаналитично перевести "имеющий найти"?? Это же получится причастие будущего времени, а я не знаю, как это на руссом сказать...

Sandar

Цитата: alant от октября  2, 2015, 20:54
Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:40
Цитата: alant от октября  2, 2015, 20:39Это мерзость
А всё остальное не?
Я стараюсь в тексте второго варианта избегать. И особенно "по".
''Шановні колеги, ці методичні рекомендації є першою спробою систематизувати вітчизняний та європейський досвід по лікуванню травм і ушкоджень верхньої кінцівки.''

http://ito.gov.ua/rekomendacii/likuvannya-perelomiv-kistok-verkhenoi-kincivki.html

Прекрасне слово "по". Незаслужено його цькуют.

Тайльнемер

Offtop
Цитата: From_Odessa от сентября 28, 2007, 00:12
Сравнение русского и украинских языков
Подразумевалось несколько украинских, или это тот интересный случай, встречающийся ингода у людей, когда при перечислении с обобщающим словом в множественном последний однородный член согласуется по этому множественному?

Pawlo

Цитата: Тайльнемер от октября  6, 2015, 06:00
Offtop
Цитата: From_Odessa от сентября 28, 2007, 00:12
Сравнение русского и украинских языков
Подразумевалось несколько украинских, или это 1 тот интересный случай, встречающийся ингода у людей, когда при перечислении с обобщающим словом в множественном последний однородный член согласуется по этому множественному?

1 Да это он

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Лом d10

Цитата: Pawlo от октября  2, 2015, 20:41
Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:35
ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:

Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
судя по писаниям современных школьников русский и впрямь очень акающий язык, там полнейшее не понимание где стоит написать "а", а где "о", хотя в наших местностях это совершенно очевидно, за редкими исключениями, а ведь регион тоже акающий, но на месте безударного галимое шва, а иногда и натуральное "о", в вашем писании я тоже замечаю непонимание этого, у вас московский выговор?

Pawlo

Цитата: Лом d10 от октября  6, 2015, 16:44
Цитата: Pawlo от октября  2, 2015, 20:41
Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:35
ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:

Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
судя по писаниям современных школьников русский и впрямь очень акающий язык, там полнейшее не понимание где стоит написать "а", а где "о", хотя в наших местностях это совершенно очевидно, за редкими исключениями, а ведь регион тоже акающий, но на месте безударного галимое шва, а иногда и натуральное "о", в вашем писании я тоже замечаю непонимание этого, у вас московский выговор?

А можно примеры из моих "писаний", где были бы именно такого типа ошибки?

Я за собой такого не замечал. Выговор у меня не московский. Я чаще окаю(хотя понять по каким правилам в моей речи распределены окающие и акающие слова не могу), иногда даже укаю, напр слово "по-видимому" произношу как "повидимуму"
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

SIVERION

Цитата: Pawlo от октября  6, 2015, 17:01
Цитата: Лом d10 от октября  6, 2015, 16:44
Цитата: Pawlo от октября  2, 2015, 20:41
Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:35
ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:

Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
судя по писаниям современных школьников русский и впрямь очень акающий язык, там полнейшее не понимание где стоит написать "а", а где "о", хотя в наших местностях это совершенно очевидно, за редкими исключениями, а ведь регион тоже акающий, но на месте безударного галимое шва, а иногда и натуральное "о", в вашем писании я тоже замечаю непонимание этого, у вас московский выговор?

А можно примеры из моих "писаний", где были бы именно такого типа ошибки?

Я за собой такого не замечал. Выговор у меня не московский. Я чаще окаю(хотя понять по каким правилам в моей речи распределены окающие и акающие слова не могу), иногда даже укаю, напр слово "по-видимому" произношу как "повидимуму"
по видимУму обычное произношение для северо-востока Украины в русском языке, я тоже так произношу
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Лом d10

Цитата: Pawlo от октября  6, 2015, 17:01
Цитата: Лом d10 от октября  6, 2015, 16:44
Цитата: Pawlo от октября  2, 2015, 20:41
Цитата: Artiemij от октября  2, 2015, 20:35
ТИПОВІ ПОМИЛКИ У ВЖИВАННІ ПРИЙМЕННИКІВ
А в разговорном языке какие формы частотней: падежные (послати поштою, іти вулицею, читати українською мовою, план продажу) или предложные (послати по пошті, іти по вулиці, читати на українській мові, план по продажу)? Интересно было бы заизолировать украинский лет на четыреста да посмотреть, где в итоге грамматика аналитишней будет. Ставлю на русский с его редукцией и вездесущим «по» :umnik:

Там где я живу "покание" однознанчо доминирует в бытовой речи. Но миенно как вульгаризмы. В литературной все более и более вытесняеться. Если такое говорит ведущий на ТВ то режет слух
судя по писаниям современных школьников русский и впрямь очень акающий язык, там полнейшее не понимание где стоит написать "а", а где "о", хотя в наших местностях это совершенно очевидно, за редкими исключениями, а ведь регион тоже акающий, но на месте безударного галимое шва, а иногда и натуральное "о", в вашем писании я тоже замечаю непонимание этого, у вас московский выговор?

А можно примеры из моих "писаний", где были бы именно такого типа ошибки?

Я за собой такого не замечал. Выговор у меня не московский. Я чаще окаю(хотя понять по каким правилам в моей речи распределены окающие и акающие слова не могу), иногда даже укаю, напр слово "по-видимому" произношу как "повидимуму"
лень искать, но было, раз врезалось в память.

Лом d10

Цитата: SIVERION от октября  6, 2015, 17:22
по видимУму обычное произношение для северо-востока Украины в русском языке, я тоже так произношу
это не уканье, это ассимиляция, так москали произносят  ;D

Neeraj

Часто вижу у русских с Украины выражение "в загали по загалям"...  кто ( или что )  такой вообще этот "загаль" ?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр