Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.


Lomion

Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо

Lugat

Цитата: Lomion от декабря 11, 2009, 13:04
Скажите пожалуйста, как можно перевести слово - дар, и если среди вариантов слово с окончанием на - ам, 4 буквы.
Заранее, огромное спасибо
Кроксфорды, регбусы...
Дар-эс-Салам, что ли?  :what:

Lomion

Да, именно так - кроссворд, и самое обидное, что это последнее неотгаданное слово - дар( арабский). Но  слово салам, к сожалению, не подходит там 5 букв. А если синонимы или  другие близкие по смыслу слова?

Wellenbrecher

rosy, боюсь, что Вам пожелали выступить пассивной партнёршей в сексе минимум сотню раз.

Wellenbrecher


azazul

Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.

Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение  :-[
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

azazul

Цитата: ali_hoseyn от октября 20, 2009, 21:01
Цитата: Eysh от октября 18, 2009, 11:09Шамиль (شَامِل) по-арабски "абсолютный, всеобъемлющий".

Не все так просто. Шамиль на арабском пишется شمويل (читается как Шамиль). Свидетельством тому многочисленные арабоязычные рукописные и эпиграфические памятники. Имам Шамиль подписывался именно так.

(شَامِل) отглагольное имя, происходит от глагола (شمِل) (шамаля) в переводе : 1. завертывать, обнимать, охватытвать; 2. включать в себя, содержать, касаться; 3. быть общим универсальным
Арабско-Русский Словарь, Баранов, стр.397
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

lölja

Цитата: Лейлочка от июня 29, 2009, 11:59
Здравствуйте=)))  Помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык, очень надо.. "Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя." Заранее спасибо огромное)))

antbez

"Ты моя нежность, ты моя сладость, ты моя горечь и моя слабость. Ты для меня больше, чем жизнь. Ты всегда в моем сердце. Люблю тебя."

انت لطفي حلاوتي مرارتي وضعفي انت اكثر لي من حياتي انت في قلبي دائما احبك
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Шамиль

Пожалуйста напишите как будет на арабском (Я тебя любил и буду любить всегда. Прощай....) если не получается сделать прямой перевод, то не забудьте написать его значение. Ну по такому порядку получается:
1. На арабском
2. На русском (перевод)
3. На русском (как читается).
Заранее спасибо большое. Буду очень благодарен

antbez

احبتك واحبك ابدا وداعا

Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

vogue

1.Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.
2.Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

переведите, пож-ста, эти фразы на арабский и напишите, как они будут читаться)

antbez

Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول

Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Маляфка

 :wall:
помогите, пожалуйста, очень надо!!! тату на следующей неделе приедет человек делать, а мне текст забраковали!!! как перевести на арабский "Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ" буду очень признательна. и желательно, покажите, как это пишется. в арабском я не сильна. P. S. Тату будет на позвоночнике

TettaEtta

народ помогите пожалуйста..совсем запуталась с переводом  фразы..."Иди за мной я пойду за тобой".. :??? :??? :??? :??? :??? :??? :(

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"


اذهب على اثري وساذهب على اثرك
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

Точный! "Вслед" можно передать предлогами hilfa, wara'a. Для глагола "идти" есть и другие синонимы, кроме zahaba.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

TettaEtta

ну спасибки))))очень благодарна))))...а то в он-лайн переводчиках то одно то другое...и сама разбиралась...и никак....

antbez

Варианты перевода всегда разные! Можете спросить ещё кого-то (в Контакте, скажем).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

Цитата: antbez от января  9, 2010, 16:54
احبتك واحبك ابدا وداعا

Ahabbatuki wa uhibbuki abdan. Wida'an
(Русский текст тот же)

Правильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]

Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00
Необязательно видеть весь путь, просто поверьте и сделайте первый шаг.

لا يلزم ان يرى كل الطريق امنوا وقوموا بالقدم الاول


Правильно - ليس من اللازم أن تروا الطريق كله، آمنوا فقط واتخذوا الخطوة الأولى [ laysa min-al-lāzimi `an taraw-iT-Tarīqa kulla-hu, `āminū faqaT wa-ttahidū-l-huTwata-l-`ūlā ]

Цитата: antbez от января 15, 2010, 11:00Все, что мы собой представляем, есть результат наших мыслей.

كل الذي نتمثل نتيجة افكارنا


Правильно - كل ما نتصوره هو نتيجة تفكيرنا [ kullu mā nataSawwaru-hu huwa natījatu tafkīri-nā ]

Цитата: antbez от января 17, 2010, 16:02
Цитировать..."Иди за мной я пойду за тобой"
اذهب على اثري وساذهب على اثرك

Правильно - اتبعني أتبعك  [ `itba'-nī `atba'u-ka ]
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: azazul от декабря 22, 2009, 21:08
Не могу согласиться. Шейх Шамиль подписывался так не по-арабски, а по староосмански (эски османлыджа) на чеченский манер, т.е. в чеченском языке присутсвтвует такой манер разговора, например: вместо слова "ВОТ ТАК" - "Уот так" и т.д.
Извините, за ненаучное объяснение  :-[

Ну да, писал по-арабски, а свое имя почему-то писал по-староосмански ( якобы )  :) Его имя в ином написании кроме как شمويل не встречается, поэтому эти фантазии эта народная этимология не перестает быть ненаучной.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

ЦитироватьПравильно - كنت أحبك وسوف أحبك أبدا [ kuntu `uHibbu-ki wa-sawfa `uHibbu-ki `abad-an ]

Перфект 1л. ед.ч. от глагола أحب будет أحببت [ `aHbabtu ]

С перфектом у меня была случайная ошибка. А так ваш вариант- неплохой, но перевести всегда можно по-разному.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр