Где найти желающих изучать португальский по скайпу?

Автор chelas, марта 9, 2018, 16:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

chelas

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Разберем произношение.
Quem dorme à noite comigo
КайН дорм(ы) а нойты кумигу
É meu segredo,
Э меу сыгреду
Mas se insistirem, lhes digo,
Маш си иньсиштирай, льиш дигу
O medo mora comigo,
У меду морэ кумигу
Mas só o medo, mas só o medo.
Маш со у меду, маш со у меду!
Так бы произносил я лично.
Ну лучше, конечно, пользоваться транскрипцией МФА, но для прикола и так можно :-) Сейчас проанализирую.

chelas

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Разберем произношение


Есть весьма важная вещь, которую не учесть такой русской транскрипцией и на которую не обращают учебники португальского, упоминая о ней лишь мимоходом: различие между открытыми и закрытыми ударными «e» и «o».
Между тем, правильное различение этих звуков при произношении не менее важно, чем различение мягких и тведрых согласных в русском языке, и в худшем случае игнорирование этих различий может привести к недопониманию (вы произнесли одно слово, а португальцы поняли другое), а в лучшем — к очень выраженному иностранному акценту. Таким образом, на месте ударных «o» и «a» реально бывают по два разных звука:

  • открытый «o»: в транскрипции МФА [ ɔ ]. Например, в слове «porta»
  • закрытый «o»: в португальских словарях обычно обозначается через «ô», а в транскрипции МФА [ o ]. Например, в слове «porto»
  • открытый «e»: в транскрипции МФА [ ɛ ]. Например, в слове «perto»
  • закрытый «e»: в португальских словарях обычно обозначается через «ê», а в транскрипции МФА [ e ]. Например, в слове «preto»

Когда учебники португальского вскользь упоминают об этом различии, они обычно приводят пример двух слов, составляющих минимальную пару, основанную на этом различии: avô «дедушка» и avó «бабушка». Но это вовсе не единственное слово, где неразличение закрытых и открытых может привести к недопониманию. Например, есть слова seu (закрытое «e») и céu (открытое «e»). Если не знать про различие открытых и закрытых, то вы захотите сказать seu «его» , а португальцы воспримут как céu«небо».

С учетом вышесказанного, я в русской транскрипции ниже оставляю открытые «о» и «e» как были, а закрытые меняю на ô и ê.

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Quem dorme à noite comigo
КайН дорм(ы) а нôйты кумигу
Безударное -e перед гласным следующего слова или выпадает, или превращается в краткое «и»,
поэтому «дорм(и) а нôйты».

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
É meu segredo,
Э мêу сыгрêду

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Mas se insistirem, lhes digo,
Маш си иньсиштирай, льиш дигу
маш → мэш: если мы записываем mora как «морэ», то и «а» в не имеющем ударения служебном слове mas передаем через «э».
льиш → льыш, но с точки зрения русской орфографии это выглядит странновато :-)

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
O medo mora comigo,
У мêду морэ кумигу

Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Mas só o medo, mas só o medo.
Маш со у мêду, маш со у мêду!
маш → мэш

chelas

Цитата: chelas от марта 10, 2018, 22:22
Ну лучше, конечно, пользоваться транскрипцией МФА, но для прикола и так можно :-) Сейчас проанализирую.

Придумал точную транскрипцию на основе кириллицы:

Транскрипция для португальского языка на основе кириллицы

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр