В Каталонии на каком языке разговаривают?А в Галисии?

Автор Печенег, января 5, 2004, 13:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

КТО-ТО

я не удивляюсь, что вас не понимали, т.к. слово "патрисио" звучит совсем не по-португальски, а скорей по-испански

arzawa

Не скажу как там по-португальски и по-испански, но "патрисио" по-бразильски означает всего лишь друг.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

RawonaM

Цитата: АлексНасколько я помню, происхождение назализации в португальском и французском различно - в португальском это было стяжение Vn -> V~, а во французском это было влияние кельтских языков.
И во французском так же, невооруженным глазом видно.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.


КТО-ТО

ЦитироватьНе скажу как там по-португальски и по-испански, но "патрисио" по-бразильски означает всего лишь друг.
не скажу как там по-бразильски, т.к. такого языка не существует, но верным будет "патрисиу"

arzawa

Ну раз в Бразилии (в частности в славных городах Сантус и Сан Пауло говорят именно "патрисио" а не "патрисиу", значит бразильский язык уже есть.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

для того, чтобы языки стали отедльными, одного слова патрисиу мало. не надо свою неграмотность списывать на какие-то разновидности речи паулистов

Highlander

Я вот недавно купил цифровую камеру, и в прилагаемом руководстве среди 15 языков присутствует и "Бразильский", отдельно от португальского.

Для примера приведу отрывок из португальского раздела и ниже соответствующий ему "бразильский":

A máquina fotográfica possui 16 MB de memória interna, o que permite gravar imagens e clipes de vídeo na máquina.
No entanto, poderá aumentar a capacidade de memória através da placa de memória SD, o que lhe permitirá armazenar mais imagems e clipes de vídeo.



A câmera vem com 16 Mb de memória interna, permitindo que você armazene imagens e videoclipes na mesma.
Entretanto, você poderá ampliar a capacidade de memoria utilizando um cartão de memória SD de maneira que imagens e videoclipes adicionais possam ser armazenados.


Надеюсь, знатоки разберутся что к чему. :)

arzawa

Цитата: КТО-ТОдля того, чтобы языки стали отедльными, одного слова патрисиу мало. не надо свою неграмотность списывать на какие-то разновидности речи паулистов


Вообще-то мои посты были написаны с долей иронии. И вы меня извините, умные дяденьки, я впредь смайлики ставить забывать не буду. И уж не надо свое незнание списывать на чужую "безграмотность". Это уже без иронии и без смайликов.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

в таком случае дайте мне примеры моего, как вы говорите - "незнания" ;)


Цитироватьприлагаемом руководстве среди 15 языков присутствует и "Бразильский", отдельно от португальского
.

обычно пишут "бразильский португальский". если написано просто "бразильский" - хвала и честь такой камере, скажите, что за марка, я такую не куплю, раз они ошибки допускают даже в инструкции.
а мексиканского, американского, австрийского, чилийского и ангольского языков там не нашлось?

кстати, чистое IMHO - тексты как будто специально писали так, чтобы поменьше было совпадений - везде синонимы :-) но носитель с лёгкостью поймёт оба текста. Оба текста не показывают никакой грамматической разницы, да и лексической также.

Amateur

Цитата: КТО-ТОкстати, чистое IMHO - тексты как будто специально писали так, чтобы поменьше было совпадений - везде синонимы :-) но носитель с лёгкостью поймёт оба текста. Оба текста не показывают никакой грамматической разницы, да и лексической также.
Обычно переводят разные люди. Естественно, что у каждого свой стиль. На форуме уже говорилось, как на упаковках всяких там кондитерских изделий и прочей мелочи варианты на сербском, хорватском и боснийском составляются так, чтобы создать впечатление, что это совершенно разные языки. Скоро наверно ещё и по-черногорски писать будут.

КТО-ТО

Amateur, их делит политика, к сожалению. С португальским такой проблемы, к счастью, нет. Его никто не делит на два или три языка.
А переводят, конечно, разные люди :-) Просто я к тому, что ОБА текста понятны носителям и каких-то различий вовсе не показывают.

arzawa

Цитата: КТО-ТОв таком случае дайте мне примеры моего, как вы говорите - "незнания" ;)

С обретением независимости появляется и желание иметь собственный язык. Вас почему-то не удивляет появление "норвежского", "урду", "хорватского". Носители этих языков называют свои языки именно так. Возможно скоро мы станем свидетелями рождения "аргентинского" языка. Уж больно им хочется.

А вообще-то, в моих постах поставьте слова бразильский и истинное в кавычки. Вас наверное не затруднит. И не знали вы, что в Бразилии слово "patricio" так и произносят.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

Я сразу же спросил своего друга из Рио и подругу из Мараньяу (оба - преподы португальского), мне сказали, что произносится как "патрисиу", т.е. по всем канонам языка безударное конечное -О произносится как [у]. А как вы остальные слова в португальском произносите? Ну, например, todo, como, cão...

ЦитироватьВозможно скоро мы станем свидетелями рождения "аргентинского" языка. Уж больно им хочется
между аргентинским вариантом и классическим испанским очень много различий - даже свои формы спряжения уже и т.п.. между ЕП и БП различий куда меньше, в грамматике там вообще мизер ;--)

Leo

Конечно различия между обоими вариантами португальского имеются.  В отличие от испаноязычных стран, где грамматика базируется на европейском испанском, и все Национальные Академии испанского языка объединены в союз (включая Академию США, но исключая Академии Аргентины и Уругвая), в Бразилии и Португалии опираются на собственные грамматики, т. е. для Бразилии основополагающими являются варианты Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро, а для Португалии - Лиссабона (ранее Коимбры). Ранее в СССР издавался журнал "Спутник" на многих языках, в том числе и на португальском, так некоторые бразильские читатели даже сокрушались, что он издаётся лишь на европейском варианте. Кстати в России и в Германии учебники издаются отдельно для американского и европейского вариантов, причём в России язык обоих учебников называются португальским, а в Германии бразильский называется бразильским (или бразильско-португальским). Хотя бразильцы, употребляя название Lingua brasileira утверждают, что это чисто разговорное название, официально оно не употребляется.

arzawa

Цитата: КТО-ТОЯ сразу же спросил своего друга из Рио и подругу из Мараньяу (оба - преподы португальского), мне сказали, что произносится как "патрисиу", т.е. по всем канонам языка безударное конечное -О произносится как [у]. А как вы остальные слова в португальском произносите? Ну, например, todo, como, cão...

Я не то что не специалист. Я  обычный дилетант. Привел просто эпизод из жизни. Те же "паулисты" вполне отчетливо произносят и "гату" и "кашогу" и "порту".  Но - "обригадо" и "патрисио".  Поэтому уж ни как не мог я перепутать "патрисио" с "патрисиу" тем более, что до знакомства с Бразилией эта особенность португальского языка мне была знакома. Кстати, в не менее славном городе Ресифи, этого слова в употреблении я вообще не заметил. Общался я с простыми бразильцами. Иногда с самого дна, ниже некуда. Те места, которые посещал я, филологи не посещают. Я просто думал что "патрисио" - это исключение из правил, поэтому в Галисии и произносил это слово именно так, как и произносил.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

Цитата: LeoКонечно различия между обоими вариантами португальского имеются
Leo, никто не говорит, что их нет. Я уже довольно давно занимаюсь этой проблемой и вижу, что в грамматике различия минимальны. Зато в лексика и фонетике - довольно большие. Португальцы понимают бразильцев легко, бразильцам требуется время, чтобы привыкнут к более закрытому произношению кровных братьев из Европы. Конечно, неграмотным бразильцам (большой пласт населения этой чудной страны) будет куда трудней понимать европейцев.
Но язык всё же делить пока довольно рано.

ЦитироватьКстати в России и в Германии учебники издаются отдельно для американского и европейского вариантов, причём в России язык обоих учебников называются португальским, а в Германии бразильский называется бразильским (или бразильско-португальским). Хотя бразильцы, употребляя название Lingua brasileira утверждают, что это чисто разговорное название, официально оно не употребляется
В России только в советское время был выпущен отдельный учебьник для бразильского варианта языка. Все остальные базируются на классическом португальском (европейском), попутно объясняя разницу в вариантах. Не скажу, что это плохо, я сам учился по таким, и никакой неразберихи теперь не наблюдаю, общаясь с лузофонами.

língua brasileira - так в провинции могут называть португальский простой люд, не подозревая, что он называется португальским. Но о проблемах неграмотностий говорить не будем, слишком в Бразилии всё печально на эту тему.

А Германия все варианты языка делит на отдельные языки??? Странно как, ведь сама Бразилия не называет свой язык бразильским. :)

Цитата: arzawaПоэтому уж ни как не мог я перепутать "патрисио" с "патрисиу" тем более, что до знакомства с Бразилией эта особенность португальского языка мне была знакома
может, из-за темпа речи конечный гласный съелся или вы неправильно расслышали?

ЦитироватьКстати, в не менее славном городе Ресифи, этого слова в употреблении я вообще не заметил
Да, оно такое - местечковое :-)
Паулисты - это что-то с чем-то, этоже смесь японцев с итальцнцами, поэтому их произношение - гм... гм.. весьма своеобразное ;) Речь тех же кариок всё же будет чуть поближе к речи жителей других штатов.

В штате Пернамбуку, например, D и T не "превращаются" в "дж" и "ч" перед безударными E и I, а остаются теми же "д" и "т".

Хм, а если пообщаться с русскими "с самого дна, ниже некуда" или бабушками из деревни в глуши - что можно подумать о русском языке? :)

Народ, предлагаю завести для нашей беседы отдельную тему :-)

subway_man

Цитата: arzawaНо - "обригадо" и "патрисио".
мне кажется всё дело в редукции. возможно эти слова они сильнее редуцируют (ну или они конкретно вам в такой фонетической ситуации встретились). а человек обычно подсознательно "разворачивает" редуцированные формы слов родного языка в полные формы. вот почему мы в большинстве случаев без проблем в шумных условиях можем понять невнятный короткий "плевок" звуков на родном языке, а с чужими языками такое уже не проходит (пусть даже мы и знаем эти языки). восстановление полной формы происходит по определённым правилам, для другого языка они не работают. возможно одно и то же слово для вас звучит как "-о", а для лузофонов - "-у".

andrewsiak

Цитата: subway_manчеловек обычно подсознательно "разворачивает" редуцированные формы слов родного языка в полные формы. вот почему мы в большинстве случаев без проблем в шумных условиях можем понять невнятный короткий "плевок" звуков на родном языке, а с чужими языками такое уже не проходит
верно подмечено. :yes:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Amateur

Цитата: andrewsiak
Цитата: subway_manчеловек обычно подсознательно "разворачивает" редуцированные формы слов родного языка в полные формы. вот почему мы в большинстве случаев без проблем в шумных условиях можем понять невнятный короткий "плевок" звуков на родном языке, а с чужими языками такое уже не проходит
верно подмечено. :yes:
Был сегодня в Спасе на Крови – экскурсоводилу было почти не разобрать (тихий голос на фоне шума всех присутствующих да ещё дислалия). Я половину не расслышал, стоя не далее, чем в метре от неё. (Язык был родной. :D )

arzawa

Согласен с вышесказанным. Но... Мне, можно сказать, слово "обригадО" жизнь спасло в трущобах Сантуса.  Продвигаясь по бандитскому району с местной жительницей, я должен был изображать такого же местного жителя. Иначе, как иностранца, в лучшем случае, раздели бы наверное. Так вот, она попросила меня говороить по-португальски. Проходя мимо этих бандитов, она говорит что-то там на местном, а я добавляю единственное известное и уместное в данный момент слово "обригадО". Думаю, в такой критический момент, если бы она засомневалась в моем произношении, то поправила меня. Они, бразильцы, не стесняются поправить, если что.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

А вы думаете, что если бы сказали "обригаду", вам бы убили? ;) сомневаюсь, что вам спасло жизнь нестандартное произношение слова. Вы думаете в фавелах и бандитских районах живут филологи и лингвисты? :mrgreen:
А как насчёт Рио, сходите в фавелы там и говорите им все окончания на -о, там и поглядим.. (шучу, это опасно очень)

И вообще, не стоит по бандитским районам ходить в Бразилии.

ЦитироватьОни, бразильцы, не стесняются поправить, если что.
Не смешите меня, уж кто-кто, а они-то как раз почти не поправляют, пока н попросишь. Будут хвалить твой язык и говорить, что ты потрясающе разговариваешь, даже если ты знаешь всего три фразы - tá bom, tudo bem, é legal! ;) А уж с грамматикой... Там половина людей сама не знает, как правильно говорить :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

arzawa

Я вообще-то был на веселе, и мне было море по колено. Просто помню как тряслась сама бразильянка и репетировала со мной перед "марш-броском". Кстати, большое спасибо будет по-бразильски мульти обригадо. По португальски тоже? И что там насчет галисийского? Я запомнил только, что они шакают и жакают как португальцы, но вроде не очень сильно, даже слабовато как-то.

Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:

И еще они (галисийцы) вроде не гундосят.
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

КТО-ТО

МУЛЬТИ ОБРИГАДО? У вас явно косноязычные и неграмотные учителя были.

по-португальски - ровно как в Португалии, так и Бразилии это будет муйту обригаду(-а). В Бразилии также в разговорной речи может дойти до бригадау (brigadão) или до бригаду/бригада - достаточно включить любой бразильский сериал, чтобы удостовериться, если под рукой нет носителей языка.

мульти - мне это номпоминает итальянское "мольто", в СП много итальянцев и японцев, поэтому, может, там и есть какое-то несуразное МОЛЬТИ, теперь мне не удивительно, почему весь штат Рио-де-Жанейро просто от смеха лежит над сан-паульскими словечками.

Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:

Цитата: arzawa
И еще они (галисийцы) вроде не гундосят.

вы имеете в виду - у них нет носовых звуков? не знаю, я не говорю по-галисийски и ни разу не общался с ними.

Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды:

Цитата: arzawaКстати, большое спасибо будет по-бразильски мульти обригадо. По португальски тоже?

Большая просьба: если пишите "по-бразильски" - то ставьте кавычки, т.к. это не отдельный язык. Спорить по этому поводу с вами больше не будем, т.к. ваши познания в португальском ну очень ограничены.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр