Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Sagit

Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.

это, скорее всего, не аббревиатуры, а сокращения...

Sagit

может быть так?
1.   belediye
2.   место и номер книги регистрации семьи
3.   C.N.:42 - cüzdan numarası; A.S.N.: 85 - aile sıra numarası


Red Khan

Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
Belediye подходит? Получается что-то типа Yenimahalle belediye başkanlığı evlendirme? memuru?
https://ebelediye.osmancik.bel.tr/webportal/index.php?wwsayfa=71

Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Вы уже спрашивали что-то похожее. Просто посмотрите как выглядит обратная сторона nüfüs cüzdanı - их внутреннего паспорта.
[url=http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%2520n%25C3%25BCfus%2520c%25C3%25BCzdan%25C4%25B1%2520arka.JPG]http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%20n%C3%BCfus%20c%C3%BCzdan%C4%B1%20arka.JPG[/url]

P.S. Не заметил, что ответили на следующей странице.


Мечтатель

Не может ли кто-нибудь из знатоков турецкого перевести тексты этих двух песен?
Я сам пытаюсь, но знания языка не хватает, чтобы понять всё. Очень буду благодарен, если поможете.

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında
matem tuttu yıldızlar
gidenlerin ardından

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu




gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı
masalların ülkesine
sonbaharda kar yağar mı
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

şimdi buradan çok uzakta
rüzgarların tahtındasın
belki masal diyarlarda
kaf dağının ardındasın
uyan uyan uykulardan
sonsuz sırlar arasından
gökyüzünün kapısından
bana yıldız toplar mısın

Последние строки вроде удалось понять:
"Сейчас ты очень далеко отсюда, на троне ветров,
Может, в сказочных краях, за горой Каф ("за тридевять земель").
Пробудись, пробудись от снов, между(?) бесконечными тайнами,
Соберешь ли ты мне звезды за вратами небосвода?"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Здесь непонятна форма глагола на -ken:

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında

Не могу перевести слово "gidenler"
и фразу:
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu


Эта строфа вообще трудная, из-за глаголов:

gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı...
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Sagit

-ken: когда дождь спит
gidenler – ушедшие
arta kalan – возросший

Sagit


Мечтатель

У меня есть вариант ее перевода, но я не уверен:

"Если я скажу завесам небосвода открыться, откроются ли?
В стране сказок осенью пойдет ли снег?
У тебя были белые волосы и смех(?) твой был как солнце,
Из-за тебя плакали(?) реки небосвода..."


Что-то у меня не получается связать:

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

"О, дорога переселения
Полная печали
(возросший)...один глубокий
Сон светопреставления"

Как можно было бы построить эту фразу?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Sagit


Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Frodo

Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Friend

Red Khan

Цитата: Frodo от декабря  5, 2012, 09:03
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?

Frodo

Цитата: Red Khan от декабря  5, 2012, 16:39
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
[/quote]
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT. 
Friend

Red Khan

Цитата: Frodo от декабря  5, 2012, 17:29
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT.
А что, собственно, спрашивается? Просто я спросил человека, занимающегося перевозками, но он с ходу не узнал, сказал что нужен контекст.

Xhemal

Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Red Khan

Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Я, если честно уже не помню названия времён. Но Ваше предложение я бы поправил как (Sen) aradığında, araba sürüyordum.

Sagit

Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

Xhemal

Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Red Khan

Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Sagit

Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."

Ну, по крайней мере, надо было было сказать: "(в тот момент) я вел машину".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр