Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 05:12
Если только без "u": kazán+eño/a = kazaneño/a
А какая разница между kazaneño и kazaneña? Женский / мужской род?

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 05:12
А по-русски девушку из Казани как называют?
Казанка. Но если честно я не припомню чтобы я слышал это слово в таком значении. Сразу вспоминается прикол в духе финн - мужчина, а финка - нож. :)

Komar

Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 11:20
А какая разница между kazaneño и kazaneña? Женский / мужской род?
м.р. -eño / ж.р. -eña
А если брать вариант от oveka, то м.р.    kazanés / ж.р. kazanesa.

Кстати, если Казань с мягкой "нь", то по-испански выходит Kazáñ. Из которой выводится kazañeño/a, что вдвое няшнее.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Red Khan

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 20:11
м.р. -eño / ж.р. -eña
Спасибо.  :yes:

Цитата: Komar от августа  3, 2017, 20:11
Кстати, если Казань с мягкой "нь", то по-испански выходит Kazáñ. Из которой выводится kazañeño/a, что вдвое няшнее.  :)
;D
Но испанская Википедия пишет (wiki/es) Kazán

Red Khan

Всем спасибо. В принципе понятно, что это все равно что спросить носитель русского как одним словом назвать жительницу Малаги. :) Вариантов будет масса и все скажут что лучше сказать жительница Малаги. :)

oveka

Так и было.
Puede ser usado , aunque podría indicar mejor : " Ella es de Kazán." O "Él es de Kazán"
Desconozco el término "kazanueña".

Zavada

Максим Коваль в интервью изданию La Voz de Galicia сказал: "En Ucrania el campeonato no es así, aunque espero que ahora que la guerra ha terminado la gente empiece a volver a los estadios".

https://www.lavozdegalicia.es/noticia/torremarathon/2018/01/31/presion-supera-quedate-casa-seas-futbolista/0003_201801G31P34991.htm

Автопереводчик выдаёт: "В Украине чемпионат не такой, хотя я надеюсь, что теперь, когда война закончится, люди начинают возвращаться на стадионы".

Неужели Коваль действительно употребил слово "теперь"?

Если нет, то подкорректируйте, пожалуйста, перевод.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Komar

Цитата: Zavada от февраля  2, 2018, 18:55
Автопереводчик выдаёт: "В Украине чемпионат не такой, хотя я надеюсь, что теперь, когда война закончится, люди начинают возвращаться на стадионы".
Неужели Коваль действительно употребил слово "теперь"?
Дык про ahora - это суровые галисийские журналюги переврали. А в ролике слова другие. Вы не слушали?

МК: Ю ком энд эври... эвривэр камера... Энд ю лайк... Из зис.. из зис вэри лайк э дрим ю ноу. Ин Юкрэниа ви донт хэв лайк зис. Мэдиа энд эврисинг, ю ноу. Энд зэ пипл донт ком ту мач ин лайк Спэйн. Бат ай синк зэ вор из финиш энд юкрениан эверисинг би окей, ай хоп фор зис.. Энд зэ пипл ком байк ту зэ стэдионс.

Subs: Vienes y hay cámaras en todos los lados... es como un sueño. En Ucrania no hay esta atención mediática, ¿sabes? La gente no va tanto a los estadios como en España. Pero creo que cuando la guerra termine en Ucrania y todo esté bien, al menos tengo esta esperanza, la gente empezará a volver a los estadios.
(Приходишь, и повсюду камеры... это как сон. На Украине нет такого медийного внимания, знаешь ли. Люди не ходят столько на стадионы как в Испании. Но я думаю, что когда война на Украине закончится и всё станет хорошо, во всяком случае я на это надеюсь, люди начнут возвращаться на стадионы.)

Text: La gente, las cámaras... Como un sueño. En Ucrania el campeonato no es así, aunque espero que ahora que la guerra ha terminado la gente empiece a volver a los estadios.
(Люди, камеры... Как сон. На Украине чемпионат не таков. Хотя надеюсь, что сейчас, как война закончилась, народ начнёт возвращаться на стадионы.)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Rafiki

Проверьте, пожалуйста, перевод. Заранее благодарю.
http://worldstories.org.uk/stories/the-song-of-the-armadillo/spanish/

Однажды жил в боливийской сельве броненосец. Он любил музыку больше всего на свете, и ему хотелось петь также хорошо, как и многие другие звери. Он сидел возле пруда и слушал как лягушки окликают друг друга.

- Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко. Не могли бы меня научить? - спросил он их.

Но лягушки только посмеялись над ним и сказали:
- Не будь глупым - броненосцы не могут петь.

Он сидел под деревьями и слушал как сверчки стрекочут меж собой.
- Я хотел бы петь также высока, как и вы - сказал он им. - Вы меня научите?

Но сверчки тоже посмеялись над ним и сказали:
- Не будь глупым - броненосцы не могут петь.

Потому-то бедный броненосец ушёл с пруда и медленно пошёл к городским окраинам. Музыка, которую обожал броненосец, была пением прекрасных птиц - колибри, ласточек, попугаев. Он слышал их пение каждый день на верхушках деревьев и страстно желал петь также хорошо, как они. 

Вдруг он услышал прекрасное пение канареек, находившихся в клетке у юноши, шедшего на местный рынок. Броненосец был очарован, слушая их прекрасное пение. Он умолял канареек научить его петь также прекрасно, как и они. Канарейки, также как и лягушки со сверчками, посмеялись и насмехались над бедным броненосцем.
- Не будь таким глупым - все знают, что броненосцы не могут петь и нет даже способа научиться - презрительно сказали они ему.

Бедный броненосец отвернулся, такой грустный, что вот-вот заплачет. В  этот момент, человек, нёсший клетку, будучи известным музыкантом, понял, что броненосец никогда не будет счастлив до тех пор, пока не будет способен воспроизвести такую же прекрасную музыку, что он слвшал каждый день вокруг себя в сельве. Потому-то он любезно сказал броненосцу:
- Я могу помочь тебе, но это займёт продолжительное время.

Броненосец был так взволнован, что подбежал к человеку и сказал ему:
- Мне действительно не важно, сколько времени нужно ждать - всё, что мне нужно в жизни, это создавать прекрасную музыку.

Музыкант сказал броненосцу:
- Однако, чтобы помочь тебе создать красивую музыку, которую ты так любишь, тебе придется ждать до самой смерти, но ты такое красивое создание, что я действительно не хочу, чтобы это случилось с тобой в ближайшее время.

Но броненосец был так изумлён, что музыкант может помочь ему осуществить заветную мечту, что даже с мыслью о смерти он не мог перестать хотеть, чтобы человек помог ему, чем мог. Они провели много часов, беседуя, и броненосец согласился, что он будет продолжать наслаждаться, слушая музыку других животных, пока не станет очень старым, тогда он вернётся в дом музыканта, чтобы узнать, каким образом он сможет создавать красивую музыку, сам по себе, после своей смерти.

После долгой и счастливой жизни в лесу, броненосец понял, что ему осталось недолго и вернулся в город. Музыкант приветствовал его и объяснил, что после того, как броненосец умрёт, он сделает замечательный струнный инструмент из его панциря и будет путешествовать по различным землям, играя музыку для всех людей и зверей. Это сделало броненосца очень счастливым и он умер с улыбкой на лице, думая о том, как он, наконец, осуществит своё величайшее желание. 

Таким образом, музыкант сделал то, что он обещал, сделал красивую арфу из панциря броненосца и путешествовал по всему миру, играя сладкую музыку в память о нём.

Иногда музыкант играл на своем инструменте у пруда, где жили большеглазые лягушки, пристально смотревшие на него, и говорил:
- Слушайте! Броненосец наконец научился петь.

Иногда музыкант играл на своем инструменте у деревьев, где живут большеглазые сверчки, и они выползали, глядя на него, а он говорил:
-  Слушайте! Броненосец очень хорошо поёт. 

И часто музыкант навещал деревню, где рядом с окнами домов висели клетки, где жили канарейки, и где маленькие птички восторженно пели друг другу:
- Слушайте! Броненосец теперь создает самую красивую во всём лесу.

И это было так. Броненосец научился, наконец, петь, и его голос был лучшим на земле.

Мечтатель

Неплохо переведено, но, если позволите, заметил некоторые неточности:

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
ему хотелось петь также хорошо
Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко.
так же

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Он сидел возле пруда и слушал
"Se sentó junto al estanque y escuchó..."
"Он сел возле пруда и послушал..."
(то есть речь идёт об однократном действии,
при многократном или обычном действии в прошлом - se sentabа, escuchaba)

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Мне хотелось бы иметь возможность петь также низко
"Me gustaría poder cantar tan bajo como sea posible..."
"Мне хотелось бы иметь возможность петь (настолько) низко, насколько возможно"
(como sea posible - "насколько (это) возможно")

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
- Я хотел бы петь также высока, как и вы - сказал он им. - Вы меня научите?
"Me gustaría poder cantar tan alto como lo hacen ustedes-les dijo a ellos. ¿Me pueden enseñar? '"
"Мне хотелось бы уметь петь так же высоко, как это делаете вы - он сказал им. Вы можете меня научить?"
(pueden - "могут", зд. вежл. "можете" (к ustedes "Вы", множ. ч.))

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Он слышал их пение каждый день
"Podía oírlos..."
"Он мог слушать их..."
(podía - прош. несоверш. вр. гл. poder "мочь")

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
Я могу помочь тебе, но это займёт продолжительное время
"yo podría ayudarte, pero tendrás que esperar..."
"я мог бы тебе помочь, но тебе придётся подождать..."
(podría - условн. накл. гл. poder,
tendrás - 2-е лицо ед. ч., буд. вр. гл. tener "иметь", "будешь иметь (что-л. сделать), т. е. "будешь должен (что-л. сделать))

Цитата: Rafiki от июля 25, 2018, 03:50
всё, что мне нужно в жизни, это создавать прекрасную музыку.
"todo lo que quiero en la vida es ser capaz de hacer música hermosa"
"всё, что я желаю в жизни, это быть способным создавать прекрасную музыку"
(ser capaz - "быть способным")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Rafiki

Цитата: Мечтатель от июля 25, 2018, 05:23Неплохо переведено, но, если позволите, заметил некоторые неточности:
Спасибо большое! С временами в испанском я пока ещё путаюсь... Надо будет попробовать перевести что-то попроще, не литературное, пожалуй.

Komar

Надо бы в оригинале поправить:

No seas tonta
> tonto   

Le suplicó a los canarios que le enseñara a cantar
> les, enseñaran

la música que el armadillo adoro
> adoró

eres un criatura
> una   

las ranas, y se quedaba mirando fijamente con grandes ojos y decía
> quedaban, decían

los grillos, y se arrastraban fuera para mirarlo con los ojos grandes y decía
> decían

Комбинация в одной фразе обращений на ты и на вы (ayudarte - usted ama - tendrás ) выглядит подозрительно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Мечтатель от июля 25, 2018, 05:23
Цитата: Rafiki от Он слышал их пение каждый день
"Podía oírlos..."
"Он мог слушать их..."
(podía - прош. несоверш. вр. гл. poder "мочь")
oír - слышать, escuchar - слушать

Podía oírlos cantar todo el día en lo alto de los árboles
Он мог слышать, как они целый день поют в кронах деревьев
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Rafiki

Цитата: Komar от июля 25, 2018, 19:29Podía oírlos cantar todo el día en lo alto de los árboles
Он мог слышать, как они целый день поют в кронах деревьев
;up:

Komar

Цитироватьhizo una hermosa arpa de la concha de armadillo
Кстати, фактическая ошибка. Он сделал не арфу, а чаранго - разновидность лютни.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Rafiki

Цитата: Komar от июля 25, 2018, 21:17Кстати, фактическая ошибка. Он сделал не арфу, а чаранго - разновидность лютни.
Хм, действительно. Хотя арфа в Боливии тоже есть, андская.

IarannT

Yo no sé, que es lo que tengo para tener dos mujeres, как правильно перевести: что у меня должно быть чтобы было две женщины?

Hellerick

"Me no sabe cual me ave per ave du femes."

"Я не знаю, что́ у меня есть, чтобы иметь двух женщин."

:donno:

IarannT


Бенни

Ситуация Феба из "Нотр-Дама"? Герой чем-то привлек к себе сразу двух поклонниц?

IarannT

Цитата: Бенни от марта  9, 2020, 18:23
Ситуация Феба из "Нотр-Дама"? Герой чем-то привлек к себе сразу двух поклонниц?
Песня гр Рио Браво, часто играют на парадах и состязаниях по тинку

Komar

Цитата: IarannT от марта  9, 2020, 16:08
только смысл песни не понял
Смысл в том, что чем больше у тебя женщин - тем ты круче.

Послушал на ютубе несколько вариантов исполнения - везде чётко произносят не "que es lo que tengo" ("что у меня такого"), а  "que suerte tengo" ("как я удачлив").

ay yo no se que suerte tengo para tener dos mujeres
una es flaquita, la otra es gordita
y yo las quiero por igual
...
en esta fiesta los mas pendejos
todos con cinco mujeres

ах, даже не знаю, что за счастье у меня - иметь двух женщин
одна худышка, другая толстушка
и я одинаково их люблю
...
а на этой тусовке у самых ушлых
у каждого по пять женщин
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

IarannT


IarannT

Помогите перевести: Tu nomás tienes la culpa celia
para que lleve esta vida celia

У тебя нет больше вины?
Чтобы так жить? Не получается правильно перевести

Это из песни Celia, (тоже в стиле тинку)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр