Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Контакты картвельских и абхазо-адыгских языков

Автор Chkoni, мая 22, 2005, 00:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Князь

Как мне известно, суфиксы -пси -пш... употребляются и в Абазии ( Карачаево-Черкесия)   :)

ali

"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.


Circassian

Либо

Ашуаны=Абазия от абх. Ашуа - северный абаз. Кстати этноним Сваны//Суаны скорее всего также есть ничто иное как А-шуаны. Подтверждением тому карачаевское нахвание сванов - эбзе.

Chkoni

Оживим тему? :)
Вот предлагаю еще пару адыгских элементов в картвельском мире:
Дождь на сванском უჩხა, ვუჩხა (учха, вучха). Заимствовано с черкесского: уэшх (черк.): дождь. Об этом указывал еще С. Джанашиа. См. Свано-адыгейские (черкесские) языковые встречи, Труды т. 3 - Тб. 1959

С черкесского заимствованы (через абхазский) припевы ვარადა, სივარადა "варада, сиварада".
уэрэд (черк.): песня
сыуэрэд (черк.): моя песня
"уэрэдэ, уа сыуэрэдэ" - песня, о песня моя.

Эти припевы встречаются в мегрельских, сванских, верхнеаджарских песнях. Орада сиварада до сих пор поют грузины в горной Мачахели, по ту сторону границы, т.е. в Турции.

Ахьшь

Цитата: "Chkoni" от
сыуэрэд (черк.): моя песня
У абхазов "сыйўарайда". Обратите внимание на "сыЙ"

Апсуа

1. Чем можно объяснить наличие в зугдидско-самурзаканском диалекте глассного "ə", и его отсутствие в сенакском?
2. Кто-нибудь из учёных занимался фонетикой самурзаканского мингрельского? Действительно ли согласный "l" там произносится твёрдо? Если да, то везде ли и всеми ли?

Апсуа

Не знал, куда написать  :what:
Чкони, если у тебя будет время. Меня вот что интересует. По переписи 1926 года в Сенакском и Зугдидском уездах дан список следующих теми. Меня интересует их мингрельское/грузинское произношение, т.е. написание грузинским алфавитом.
По Сенакскому уезду:
1. Абаша (ясно)
2. Бандза (ясно)
3. Гачедили
4 Геджет-Цкеми
5. Гезат-Гулухети
6. Гулейкар-Кетилари
7. Джоло-Абедати
8. Дзвели-Сенаки
9. Диди-Чкони (ясно)
10. Еки
11. Зана (ясно)
12. Земо-Чаладиди
13. Квемо-Чаладиди
14. Кициа
15. Курзу
16. Ледзадзаме (ясно)
17. Лехаиндре (ясно)
18. Маран-Колобани
19. Мартвили (ясно)
20. Наесаково
21. Накалакеви
22. Нахунао (ясно)
23. Носири (ясно)
24. Онтопо-Сепиети
25. Поцхо-Ушапати
26.Салхино (ясно)
27. Самикао-Маидани
28. Суджуна (ясно)
29. Тамакони
30. Теклати
31. Хорши (ясно)
32. Хунци

По Зугдидскому уезду:
1. Абастумани
2. Анаклиа (ясно)
3. Ахали-Хибула (ясно)
4. Ахути
5. Дарчели
6. Джвари (ясно)
7. Джгали
8. Зугдиди (ясно)
9. Кариата
10. Кахати
11. Квалони
12. Кирцхи
13. Коки
14. Корцхели
15. Кулискари
16. Лесичине
17. Лиа (ясно)
18. Мухури (ясно)
19. Папичхоу
20. Никосиа (ясно)
21. Ноджихеви (ясно)
22. Обуджи (ясно)
23. Оруле-Ергети
24. Пахулани
25. Саджиджао
26. Сачино
27. Ткаиа-Бежасгали
28. Хабуме (ясно)
29. Хета
30. Хоби (ясно)
31. Хорга
32.Цаиши
33. Цаишис-Кахати
34. Цаленджиха (ясно)
35. Чаквинджи
36. Чала
37. Чога
38. Чхоро-Цку (ясно)

Circassian

http://svaneti.clan.su/forum/2-33-4
сван. и проч. картв. адыг. и убых. абх. и абаз. осет.
семейные термины
мегр. паниа «семья» (с.63) бын «семья, дети»
хвир «самец» (с.243) хъу «самец»
чаш «человек, мужчина» (с.329) цIыф «человек» (*цIышъу, сохранилось в слове мы-цIышъу «необщительный, нелюдимый»
сгей, скуа, лаз. скири «сын» (с.65) адыг. къуэ «сын», убых. qºa то же
нибашин «племянник, внук» (с.61) (метатеза *<шинибан) метатеза от адыг. шым ибын «брата дети» (адыг. «племянник» пхъорэлъф букв. означает «дочерью рожденный» т.е. «внук»)
čqint «мальчик» (с.39) цIыкIу «маленький»; ср. кIалэ «молодой; мальчик» от кIэ «новый, молодой» а-чкуын «мальчик»
нагъвзур «юноша» (с.53) (метатеза <назугъвр) ныбжьэгъу «товарищ, ровесник»
мегр. дзгъаб-и «девочка» (с.36) а-ёяаб «девочка»
ткъуиб «близнецы», мегр. ткъуипи, ткъуиби «то же» из восстанавливаемой *ткъIу-бы букв. «два ребенка»
мегр. носа, ниса; лаз. ниса, нуса «невестка (жена сына)» (с.59) нысэ «невестка»
йеху, хеху «жена, женщина» (с.58) пхъу «дочь» (где п-/б- - прото-абх.-адыг «ребенок», вычленяется из бы-н «дети») а-иахъ- которое приравнивается к а-8хъ «дочь» вычленяясь из аиахъшьа «сестра», ср. адыг шы-пхъу, убых. ё´əpx´a [джыпхъя] «сестра», где соответственно шы- ё´ə- [джы-] «собственно «сестра» и -пхъу, px´a [пхъя] «дочь»

части тела
дьяч, мегр. чача «почка (орган)» (с.92) жъэжъый «почка», убых. č΄'a:č΄'a [кIэкIэ] «то же» абаз. чIачIа «почки»
мегр. чхончхи «печень» (с.90) абаз. чIачIа «почки»
некча«бровь» (с.67) напцэ, каб. набдзэ «бровь»
талапа «ресница» (с.95)
(метатеза <лапата) абх. а-лапыдж, также а-лахуыц (где а-ла «глаз») осет. täfalä
(также метатеза <läfatä)
шдик«зуб» (с.76)
(адыг-сван. соответствие ц//дз=шд<дш) убых цакьIы «зуб», для соотв. šd=ц, сравн. сван. šdugw «мышь» и адыг. цыгъо//дзыгъуэ «то же»
гуам«грудь» (с.72) убых. гьыфэ «грудь» (где элемент фэ «перед» соотв. адыг. пэ) через форму *гьыпэ
адыг. гуп «передняя часть, фасад»
къия «шея» (с.102) къур-бэкъэй(?) «гортань», абх. a-xwda абаз. qwda, убых. twiq «шея», адыг. ты-къы-н «горло»
пукъу «зоб» (с.76)
возможно тот же элемент что в адыг. къур-бакъэй «гортань» осет. диг. бохъ, ирон. бохъхъыр «зоб»
гъулай«колено» (с.80)
(метатеза <лагъуй) лъэгуа(н)джэ (*лъэгуа(н)гьэ) «колено»
пуруску«лодыжка» (с.84) абаз. быгIвычIыгIвычIыда «лодыжка» букв. «кость+излишний»
небгуа, негуба «лоб» (с.84) натIэ «лоб» (где нэ «глаз», тIэ (?)), бгъэ «грудь» (набгъэ(?))
шикъ«спина» (с.99)
убых. чыку «спина» родственно адыг. кIыб «спина»
къимбрьелай«череп» (с.102) къупшъхьэ-лъашъхь «останки человека либо животного», букв. «рожки (къу-) да ножки (лъа-)»; адыг. шъхьэ «голова»,.
абх. более архаичное ахъы «голова»; реконструируем на основе сван. древнюю адыг. форму qimbrjelaj = *къупхъэ-лъахъ абх. а-хъы «голова», алахь «лоб»
пхытлан «лопатка» (с.85)
(метатеза <(p)tläpxə-n (п)тлахы-н из адыг. *плIэпкъ) плIэ «лопатка», пкъы «остов, кость»; блыпкъ «плечо»
лепхунти-йар «ноздря» (с.87)
дериват от nepxwna «нос», -йар мн.ч.
адыг. пэгъуан «ноздря», где пэ «нос», гъуан «дыра» (ср. тюркское burun «нос», при условии грассирующей по типу французской R)
пхуле «палец (ноги)» (с.88)
(из адыг *пхъуэлъэ «палец ноги») Iэ-пхъуа-мбэ, где Iэ-рука, пхъуэ «хват», мбэ -?; адыг. лъэ- «нога»
шдиху «пупок»
(*дшиху, адыг.-сван. соотв. ц//дз=шд<дш) см. также. шдугу «мышь» и адыг. цыгъо, каб. дзыгъуэ; шдик «зуб» и убых цакьIы «зуб» адыг. цагэ «ребро»
мегр. дагъ-и «шрам» тыркъо, каб. дыркъуэ «шрам»
чилегъу «вымя»
(метатеза <* чигъуле) (с.70) шхол «вымя», видимо от абх. ахш «молоко» и адыг. лы «мясо» ахш «молоко», абх. а-чыргу «вымя» (возвратн. заимст. из адыг. с метатезой *<а-чгур)
чач, мегр. бжаке «борода» (с.67) жакIэ «борода» абаз.-абх.-убых. а-жакьIа «борода»

человек
уарг «дворянин» (с.36) уэркъ «дворянин»
пусд «господин» по Рогава из адыг. пщы «князь, владыка»
амаху «враг» (с.34) убых. baqa «враг»
ткъуе, груз. ткъве «пленник, заключенный» (с.42) абх. a-tqwa «пленник, заключенный»

сельское хозяйство
меку «копна» (Шагиров I, с.265) мэкъу «сено» осет. мæкъуыл «копна, стог, скирд»
гуал, мегр. агвара «хлев» (с.165) абаз. gilarta «то же»,
абх. a-gwara «забор»
куецен «пшеница» коцы «то же»
зентх «овес» (с.217) адыг. зэнтхъ «то же» осет. к.-б.
гуем «кладовая» » (Шагиров I, с.112) куэны, каб. гуэн «плетенное зернохранилище» осет. гон «закром, амбар»; к.-б. гуму «кладовая»
кау «плетень» в кауиш къор «ворота (къор) ограды» чэу, шапс. кьэу «плетень» (от адыг. чы/кьы «прут») осет. кау, кауæ «плетень»
гуей «молоть» (Шагиров I, с.117) гуы- «рушить, толочь (в ножной ступе)»
кицх«борозда» (с.133) абаз. qiž «борозда»
ли-лаш-и «сеять» (с.499) a-laca-ra «класть внутрь»

флора и фауна
тхере «волк» (с.225) тыгъужъ «волк», где собственно корень тыгъу- со вторым значением «воровать», либо от тхъо «серый» на это наводит синонимичное название волка в каб. диалекте шхъуэжь, где шхъуэ также «серый»; -жъ «старый, матерый» абх. муж. имена собст. )аяы5ь,)аяьы5ь
кумаш «скот» (с.245) (метатеза <*шмаку) абаз. щамакъы «скот»
жинагъ «ягненок» (с.251) шъынэ «ягненок»
дух«баран» (с.223) тIыхъу «баран-самец» а0ыяь «нехолощенный баран»
пику«козел» (с.230) бгъу «копченная туша овцы» абаяь «козел», абаз. абыгъь «то же» осет. фыр «баран»
мичу «рог» (с.95) бжъэ «рог»
хам «свинья», груз. гъори, мегр., лаз. гъыдз-и «то же» (с.244) къо «свинья», шапс. хъо «то же» ащъа «свинья» осет. хуы «свинья»
шдугу, штугу «мышь» (Шагиров I, с.167) (ц//дз=шд<дш) цыгъо, каб. дзыгъуэ «то же»
hašdekw «ящерица» (с.252) каб. шы-н-ды-р-хъуо, адыг. щы-н-д-ры-гъу также хьа-м-плъыжь «то же» (ha-š-de-kw= *хьа-шы-ды-хъуо); компоненты шы//щы- и хьа- те же что в, шэплъы «розовый» хьаплъы «коричневый» (плъы- «красный») соответственно; ды-р-хъуо//д-ры-гъу вероятно «д-ра-ко-н».
къандзу, груз. къанча «цапля» (с.249) къандж «сорока» ахьажь «сойка» кар.балк. чакъынджик «сорока», къыжкъыж «сойка»
мегр. квата «утка» (с.248) псычэт «утка», шапс. псыкьэт «то же», где псы «вода», чэт//кьэт «курица» акъата «утка»
гъоргъол«сова» (из Шагировова) тыгъу-ры-гъу «филин»
гъухь, мегр., лаз. гъу «сова» (с.246) тыгъу-ры-гъу «филин», жъын-тыу «сова, филин»
б(ы)йе «дыра» (с.291),
лаз. обгъе «гнездо» (с.226) каб. абгъуэ, убых. abγja «гнездо»; синонимы бы, гъо «берлога, гнездо»
(у)оплопай «паук» (с.240)
(словосложение (w)oplopäj=*(а)блэ-бэгь) адыг. блэ- «плести», бэгь/
/бэдж «паук» кар.балк. бёккю «тарантул»; гыбы/губу «паук» (метатеза >гьыбэ).
пантх«паутина» (с.241) бэджыхъ «паутина», где хъ- «вязать» (бэджыхъ<*бэдыхъ<*па(н)тхъ= pantx); ср. греч. ντ=[д]
мыршк«муравей» (с.236) каб. хъумпIэцIэдж/
/хъумпIэцIэгь «муравей» абаз. хвымбырцIакIьа «муравей» осет.диг. мулдзуг, ирон. малдзыг «то же»; кар.-балк. гумулжук, къумурсха «муравей»
мынчла «кузнечик» (с.232) мацI «саранча», убых. ma:c'á [мацIа] «кузнечик» кар. балк. мача «саранча»
мегр. хочочиа «таракан» (с.247) хьацIэ-пIацI «насекомое» ахъа3а-ма3а «насекомое»
груз., мегр. мцери, лаз. мчадзи «насекомое» (c.237) хьацIэ-пIацI/
/хьацIэ-бацIэ «насекомое», бадзэ «муха» ахъа3а-ма3а «насекомое», ам7 «муха»
бузул, груз. бузи, лаз. мчадзи «муха» (с.236) бадзэ «муха» ам7 «муха» осет. бындз «муха»
мычкиуол «светлячок», мегр. марцкинайа, лаз. пинчку «то же» (с.244) мэшIохь «светлячок», убых.диалект адыгского (Турция) мэцуIохъ «то же»
мыт «червь» (с.250) хьамлыу «червь», шапс. хьаблыу «то же», блэ «змея» ама0 «змея», абаз. маты «то же»
мугъуренч«улитка» (c.248) хьамлашкIу (метатеза <*γwmre(n)č)
цуз «рыба» (с.242) пцэжъый «рыба», где собственно рыба – пцэ, -жъый «маленькая» а8сыё «рыба»
мегр. ноч-и «сосна», нузу, нудзу «ель», груз. надзв-и «ель»; прагруз.-зан. форма * надзу- мыстхъу «канифоль» и каб. мэзыш «древесная смола», где, откуда вычленяются несохранившиеся мыс-//мэз- «сосна» и тхъу «масло», ш т.е щэ «жир». Также анэзэчъыг «мачта» (по Люлье), где -чъыг «дерево» т.е. «сосна-дерево»; ныхы «осина» амза «сосна, лучина», амзаша «канифоль»; амызгъы0 «мачта» кар.-бал. наз «пихта», назы «ель, сосна», нызы «ель»; осет. нæзы «сосна», наз «ель».
мегр. чучел-и, груз. чинчари «крапива» убых. ca(n)caxwa «крапива», адыг. хьамцацэ «назв. травы»
дзихьра, дзира «дуб» (с.213) чъыгай, каб. жыгей «то же»
шгуиб «желудь» (с.214) (метатеза <*би-шгу) мышкIу «то же»
шдих«орех» (с.185)
метатеза <*дишх дэшхо «грецкий орех» (дэ- «орех», шхо «большой»;)
къуич «цветок» (с.222) акака3 «полевой цветок»
дадил «цветок» (чан. дадали «цветок, цветы на земле не на деревьях», дада пери-дадали «жирная трава») каб. дадий «душица обыкновенная», дадийгулъ «стальник пашенный», дадийкъэбж «герань», дадийщхьэплъ «адонис весенний, горицвет», дадийщхьэху «ромашка непахучая»

орудия труда
тетен «шило» (c.132)
дыды «шило» аёаё «шило», абаз. дзадзы «то же» осет. дыдынбындз «оса, шмель» букв. «шило-муха» (ср. с мыдыбындз «пчела» букв. «мёд-муха»)
херх, груз., мегр. херх-и «пила» (с.155) пхъэх «пила» (букв. «дерево пилит») ахъархь, ахьархь
када; мегр. кагъа «топор» (с.165) каб. джыдэ//гьыдэ «топор», убых. g΄ašºa [гьашъыуэ] «то же» абаз. кIвагъа «топор; тесак» осет. джыдæ «плотничий топор», кар.-балк. гида «топор»
чемаш «веревка» кIапсэ «веревка», где кIэ «конец», псэ «веревка, ремешок», убых. (n)baša «то же»

предметы одежды
пакъу «шапка» паIо, каб. пыIэ, шапс. пакъIу «шапка», убых. baqъ «то же» кар.-бал. бёрк «шапка»
бер «носок» (с.172) лъэпэд «носок (одежда)», пэ «нос, перед, носок» абх. а6ла8ад «носок, чулок»; абаз. тлапад «то же»
небар «перчатки», пракартв. форма *неб- «ладонь» (с.173) абх. анап0ар8а «перчатка» абаз. напIтара «то же», абх.-абаз. а-напы «рука»

природа и ландшафт
учха «дождь» (с.253) ощх//уэщх «дождь»
мегр. вали, груз. элва «молния» шыблэ «гром» шибля
уед «роса» осэпс//уэсэпс «роса», где пс- «вода»
мус «снег» праабх.-адыг. форма - *сы; ос//уэс «снег» абх.-абаз. а-сы «снег»
чалай «река» кIэй «долина»; къуладж «русло (реки)», шапс. къулагь «то же», учитывая что «къо-» – синоним кIэй «долина» выводится форма *кIэй-лагь= čaläj
груз., бацб. пша (с.199) псы, убых. bzъ «вода, река»
гъар, мегр. ве, груз. вел-и «долина» убых. xwaλa, qwaλa «долина», къуладж//къулагь «русло» абх. арха «долина, низменность», абаз. кIвары «овраг, балка»
кыцх, къыцх, лаз. кунцули«вершина» къушъхьэ «гора»
ткъер«грязь» (с.195) ятIэ, шапс. яткъIэ «глина, грязь» осет. диг. лæхъерæ, ирон. лæхъир «вязкий, жидкий, мокрый»
бач «камень» (с.200) мыжъо «камень»
биргъу, бигъуир «пыль» (с.206) каб. быргуэ-быргуэ «каток для молотьбы злаковых»; быргу-быргу междомет. «топ-топ»; абх.-адыг. сапэ//сабэ «пыль» состоит из 2 слогов, которые присутствуют в таких конструкциях как пIылы-сылы «туда сюда», быргу-сыргу звукоподраж. «бабах» и проч. действиях поднимающих пыль.
хьаши, ласгид «свет» (с.255) (звукосоотв. ha=la=wa) абх. алашьа «свет»
Добавлено (2007-01-19, 3:00 Am)
---------------------------------------------
как описывал сванов в 1859 г Теофил Лапинский в своем труде «Горцы Кавказа и их освободительная борьба против русских» с.409-410
Лапинский был командиром польских доброврольцев сражавшихся за адыгов против русских во время русско-кавказской войны 18-19 вв.

22 июля 1859 года вступил я в страну до тех пор неизвестного мне небольшого христианского народа сванетов. За время моего лишь двух-дневного пребывания там у меня не было возможности ознакомиться с различиями в нравах и обычаях между адыгами и сванетами. Впрочем, при беглом рассмотрении эти различия показались мне незначительными. Сакли, одежда и оружие были здесь такими же, как и у адыгов; гостеприимство то же самое; диалект похож на убыхский, но многие говорят на адыгском языке. Религия состоит из христианских обрядов, священников нет; на дорогах и в домах встречается много крестов, которые носят также как амулеты. Люди показались мне гораздо более бедными, значительно более грязными и дикими, чем адыги; впрочем, как уже сказал, я не имел времени изучить их обычаи, потому что был целиком занят тем, чтобы доказать сванетским старшинам необходимость совместных действий с их соплеменниками-адыгами. Так как за два дня до моего приезда сюда прибыли посланные нами гонцы, то я застал здесь уже значительную часть тамад собравшимися. Прием со стороны этих людей был лучше, чем предсказывал мне наиб, который никогда здесь не был, но имел укоренившееся недоверие, ко всему христианскому. Он рекомендовал мне принять все предосторожности, и со мной были, кроме 10 конных солдат и такого же числа шапсугских муртазиков, еще 50 всадников из Абадзехии для прикрытия.
Я предполагал прежде всего использовать те две недели, которые собирался провести у сванетов, для того, чтобы настроить их против русских, с которыми они жили в своего рода молчаливом перемирии. Так как они с самого начала не имели ничего против того, чтобы соединиться с нами, то я предложил, чтобы они прекратили всякие мирные отношения и то же, как адыги, выступили против русских; но лучшим свидетельством их доброй воли было бы, если бы они вместе с нами предприняли набег на Грузию. С этой целью я привез с собою на лошади легкую двенадцатифунтовую мортиру, чтобы обстрелом какой-нибудь русской крепости еще больше ободрить сванетов. Мое предложение, казалось, произвело на присутствующих очень хорошее впечатление, и я был почти уверен, что оно пройдет на народном совете, который должен был собраться через два дня, как вдруг меня вызвало назад в Абадзехию письмо от Мохамед-Эмина.
Наиб писал мне, что тотчас же после моего отъезда русский корпус из 50.000 человек (в действительности их было только 10.000) перешел через Кубань и занял позицию у крепости Шавготча (Шъхьагощэ, т.е. совр. р.Белая), другой корпус такой же силы сконцентрировался на Лабе и, кажется, собирается действовать в равнинах Абадзехии; страна охвачена паническим страхом, и партия, которая с давних пор настаивает на переговорах с русскими, угрожает выдать наиба, если он каким-либо образом не задержит русских. Он требовал, чтобы я как можно скорее вернулся. Мне также не оставалось делать ничего другого, особенно же потому, что мой абадзехский эскорт умолял меня не терять ни часу, так как их семьям угрожет набег неприятеля.
С другой стороны, сванеты, которые, несмотря на наше краткое знакомство, прониклись ко мне и моим польским спутникам большим доверием, особенно когда узнали, что мы иные христиане, чем московиты, просили меня оставить им хотя бы маленькую мортиру и двух или трех солдат. Они обещали дать им лучших лошадей, отборную еду и даже девушек-рабынь. У меня было много оснований не отказать в настойчивой просьбе сванетам. Поэтому я пригласил собравшихся старшин явиться 20 августа в возможно большем числе на огромное народное собрание всех абазов на реке Лабе и, после того, как они обещали мне это своим словом и ударом по рукам, выехал рано утром 20 июля в дорогу. Около сотни всадников сопровождали меня до следующего вечера.
Теофил Лапинский Горцы Кавказа и их освободительная борьба против русских с.409-410

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Circassian

jvarg
I - абруптивность
например ку почти как рус. ку
кIу  как рус. к и у раздельно но быстро кажется почти слитно.

jvarg

Цитата: Circassian от января 21, 2007, 10:20
jvarg
I - абруптивность
например ку почти как рус. ку
кIу  как рус. к и у раздельно но быстро кажется почти слитно.
Ну, мне кажется, тогда логичнее было бы использовать ъ или '

Т.Е. "къу" или "к'у"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Circassian

jvarg
Это уже вопросы к разработчикам адыгких алфавитов второй половины тридцатых годов прошлого столетия.

Chkoni

Цитата: Апсуа от января  1, 2007, 16:04
Не знал, куда написать  :what:
Чкони, если у тебя будет время. Меня вот что интересует. По переписи 1926 года в Сенакском и Зугдидском уездах дан список следующих теми. Меня интересует их мингрельское/грузинское произношение, т.е. написание грузинским алфавитом.

По Сенакскому уезду:
1. Абаша - აბაშა
2. Бандза - ბანძა
3. Гачедили - გაჭედილი
4 Геджет-Цкеми - გეჯეთი, წყემი
5. Гезат-Гулухети - გეზათი, გულუხეთი
6. Гулейкар-Кетилари - გულეკარი||გულეჲკარი (გულეიკარი), კეთილარი
7. Джоло-Абедати - ჯოლე (ჯოლევი), აბედათი
8. Дзвели-Сенаки - ძველი სენაკი
9. Диди-Чкони - დიდი ჭყონი
10. Еки - ეკი
11. Зана - ზანა
12. Земо-Чаладиди - ზემო ჭალადიდი
13. Квемо-Чаладиди - ქვემო ჭალადიდი
14. Кициа - კიწია
15. Курзу - კურზუ
16. Ледзадзаме - ლეძაძამე
17. Лехаиндре - ლეხაინდრაო
18. Маран-Колобани - მარანი, ქოლობანი
19. Мартвили - მარტვილი
20. Наесаково - ნაესაკაო
21. Накалакеви - ნოქალაქენი||ნოქალაქე (ნოქალაქევი)
22. Нахунао - ნახუნაო
23. Носири - ნოსირი
24. Онтопо-Сепиети - ონტოფო, სეფიეთი
25. Поцхо-Ушапати - ფოცხო. უშაფათი
26.Салхино - სარხინო (სალხინო)
27. Самикао-Маидани - სამიქაო, მაიდანი
28. Суджуна - სუჯუნა
29. Тамакони - თამაკონი
30. Теклати - თეკლათი
31. Хорши - ხორში
32. Хунци - ხუნწი

По Зугдидскому уезду:
1. Абастумани - აბასთუმანი
2. Анаклиа - ანარკია (ანაკლია)
3. Ахали-Хибула - ახალი ხიბულა
4. Ахути - ახუთი
5. Дарчели - დარჩელი
6. Джвари - ჯვარი
7. Джгали - ჯგალი
8. Зугдиди - ზუგდიდი
9. Кариата - კარიათა (наверно)
10. Кахати - კახათი
11. Квалони - ქვალონი
12. Кирцхи - კირცხი
13. Коки - კოკი
14. Корцхели - კორცხელი
15. Кулискари - ყულიშკარი
16. Лесичине - ლესიჭინე
17. Лиа - ლია
18. Мухури - მუხური
19. Папичхоу - ნაფიჩხოუ
20. Никосиа - ნიქოსია
21. Ноджихеви - ნოჯიხე (ნოჯიხევი)
22. Обуджи - ობუჯი
23. Оруле-Ергети - ორულე, ერგეტა
24. Пахулани - ფახულანი
25. Саджиджао - საჯიჯაო
26. Сачино - საჩინო
27. Ткаиа-Бежасгали - ტყაია, ბეჟაშღალი
28. Хабуме - ხაბუმე
29. Хета - ხეთა
30. Хоби - ხობი
31. Хорга - ხორგა
32.Цаиши - ცაიში
33. Цаишис-Кахати - ცაიშიშ კახათი
34. Цаленджиха - წალენჯიხა/წენჯიხა/წენდიხა
35. Чаквинджи - ჭაქვინჯი
36. Чала - ჭალა
37. Чога - ჭოღა
38. Чхоро-Цку - ჩხოროწყუ



Tibaren

Цитата: Chkoni от мая 22, 2005, 00:26

3. მუს (мус)

მუს(мус. сван): му-с - снег.

Корень -с-. Думается, что заимствован из абхазского.
    а-
сы (абх.): снег
сы (абаз.): снег
ва-сы (адыг.): снег
ва-с (кабард.): снег
(см. Сервер баз данных СтарЛинг Copyright 1998-2003 С. Старостин: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl)
[/list:u]
му- по происхождению тот же преффикс, который выделяется например в მუხვბე (мухвбе) или მუჩხიმ (мучхим)

му-хвб-е: брат для брата, ла-хвб-а: братья, са-хуб: братство, предназначенный для братьев. ср. ჯუმილ (джумил: брат для сестры),
му-чхим: жир, жирный. Ср. груз. ცხიმ-ი (цхим-и: жир) и ცხიმ-ი-ან-ი (цхим-и-ан-и: жирный).

Сращивание преффикса с корнем не чужд сванскому.

Ср.
მარია (мариа) --> ლა-მარია (ла-мариа): Божья мать (Мария).
*დღე (дг,е: день. общекартвельский корень:) -->: ლა-დეღ (ладег,: день. сван.) = დღე (дг,е: груз.) = დღა (дг,а: мегр.-лаз.)...

мус в изначально мог означать снежного. Эта основа вытеснила исконнокартвельскую форму (вероятнее всего это было отглогольное имя, как в грузинском, мегрельском и лазском)

Картвельский корень для обозначения снега в сванском сохраняется в виде глагола: ლი-შდვ-ე (ли-шдв-е): снежить; შდუ(ვ)ე (шду[в]е): снежит

шдув- восходит к общекартвельскому *ს'თო-ვ- (с'то-в-).

ср.
    ლი-შდვ-ე (ли-шдв-е: сван.) = თოვ-ა (тов-а: груз.) = თუ-ალ-ა (ту-ал-а: мегр.) = ომთვალუ (о-мтв-ал-у: лаз.): снежить
    შდუვე (шдув-е: сван) - თოვს (товс: груз.) = თუნს (тунс: мегр.) = მთუმს (мтумс: лаз.): снежит
    ? (сван.) - თოვ-ლ-ი (тов-л-и: груз.) = თ-ირ-ი (т-ир-и: мегр.) = მთუ-რ-ი||მთვ-ირ-ი (мту-р-и||мтв-ир-и: лаз.): снег
    См. Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков - Москва 1964; Г. Фейнрих, З. Сарджвеладзе: "Сравнительный словарь картвельских языков" - Тбилиси 2000. груз.[/list:u]

    А зачем выводить сванское mus из абхазо-адыгских, когда есть тюркское muz "лед"? (вероятный источник - балкарский или карачаевский)[/list][/list]
    Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

    Circassian

    Tibaren
    ЦитироватьА зачем выводить сванское mus из абхазо-адыгских, когда есть тюркское muz "лед"? (вероятный источник - балкарский или карачаевский)
    если уж выводить что из чего, то это тюркское muz из сван. mus т.е. в сванском это слово раскладывается на корень -с и показатель обобщения му-..

    sknente

    Чкони, пасибка, я по этим сопоставлениям только что научился читать по-грузински. :D Буква მ однако много на букву ძ похожа.
    :3

    sknente

    Цитировать
    19. Папичхоу - აფიჩხოუ
    20. Никосиа - ნიქოსია
    21. Ноджихеви - ნოჯიხე (ნოჯიხევი)
    Этого не понял только... во всех остальных словах в списке буква ნ соответствует "н", однако в слове აფიჩხოუ, это "п".. ? :o
    :3

    timoti

    ЦитироватьПапичхоу - ნაფიჩხოუ
    ნაფიჩხოუ, это "п"..
    ошибочка -

    Напичхоу - ნაფიჩხოუ
    საქართველო გაბრწყინდება!

    Chkoni

    Цитата: Tibaren от июля 26, 2007, 21:08
    А зачем выводить сванское mus из абхазо-адыгских, когда есть тюркское muz "лед"? (вероятный источник - балкарский или карачаевский)
    Вполне возможно. Сейчас проверил в тюрксом словаре и это общетюркский корень. Однако в балкарском значится как buz, а карачаевская форма вовсе не дана.
    Спасибо

    Chkoni

    Цитата: sknente от июля 26, 2007, 23:25
    Цитировать
    19. Папичхоу - აფიჩხოუ
    20. Никосиа - ნიქოსია
    21. Ноджихеви - ნოჯიხე (ნოჯიხევი)
    Этого не понял только... во всех остальных словах в списке буква ნ соответствует "н", однако в слове აფიჩხოუ, это "п".. ? :o
    Опечатка.
    Напичхоу - აფიჩხოუ

    Chkoni

    Цитата: sknente от июля 26, 2007, 23:21
    Чкони, пасибка, я по этим сопоставлениям только что научился читать по-грузински. :D Буква მ однако много на букву ძ похожа.
    И вам спасибо, что заинтересовались нашим алфавитом :)

    sknente

    Ааа... опечатка. Ясно. :D А я уже забоялся что может имеются какие-нибудь превращения н в п (или обратно)... (типа лениции в гэльском)
    :3

    Быстрый ответ

    Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

    Имя:
    Имейл:
    Проверка:
    Оставьте это поле пустым:
    Наберите символы, которые изображены на картинке
    Прослушать / Запросить другое изображение

    Наберите символы, которые изображены на картинке:

    √36:
    ALT+S — отправить
    ALT+P — предварительный просмотр