Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Konstantin_1983


Огромное всем спасибо за консультацию! Вы мне очень помогли.
Особенно за опечатку в "Харе Кришне". У меня в первой версии всё верно было, а тут просто не заметил.

Так же большое спасибо за информацию про анусвару и анунасику, пока попробую распечатать как есть.
И отдельная благодарность про информацию о мантре любви.

Благодарю всех!

Neeraj

Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:11
Почти во всех биджа-мантрах на самом деле в конце идёт не анусвара, а анунасика, например, не श्रीं, а श्रीँ.
Вариант с анунасикой выглядит конечно забавно . В хинди чандрабинду возможна только в акшарах, где нет выступающих за верхнюю черту элементов. Если такие есть - возможна только бинду. В последнее время есть тенденция вообще не употреблять чандрабинду  - во всех случаях ставят только бинду.

Karakurt


Neeraj

Цитата: Karakurt от ноября 20, 2017, 19:48
Цитата: Neeraj от ноября 16, 2017, 20:08
А в Nom. этот rāj как выглядит
Так радж это не именительный?
Конечно нет.. Алгоритм примерно такой - основа rāj + показатель Nom. -s = rājs , потом - т.к. на конце слова может быть только один согласный, то все остальные согласные кроме 1-го отпадают, ( т.е. "s" отпадает ), а оставшийся конечный "j" в этом корне переходит в церебральный глухой ṭ   , т.е. получается rāṭ.

Red Khan

Offtop
Народ, вы меня конечно извините, но только что тут рассказывали про то, как у девушки неправильно отобразилось то, что написали здесь на форуме и она сделала себе неправильную татуировку и потом продолжили писать текстом, как ни в чём не бывало. :)

Lodur

Offtop
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2017, 23:18
Народ, вы меня конечно извините, но только что тут рассказывали про то, как у девушки неправильно отобразилось то, что написали здесь на форуме и она сделала себе неправильную татуировку и потом продолжили писать текстом, как ни в чём не бывало. :)
Дык...
Цитата: Lodur от ноября 20, 2017, 11:110) Мы убедились, что у вас шрифты отображаются правильно.
Потому не стал заморачиваться дальше с картинкой.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

logonarium

Здравствуйте! Попросил одного местного балийского священника перевести на санскрит следующую фразу: «Ангел мой, пойдём со мной. Ты впереди, я — за тобой.» (My angel, come with me. You are ahead, I'm behind you). Он затруднился. Весьма. Сказал, что санскрит ооочень сложный язык. Друзья, помогите пожалуйста просветить человека и наставить на путь истинный. Помогите, если возможно, с переводом.

Red Khan

Цитата: logonarium от декабря 13, 2017, 15:36
Ангел
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий. Например первые две ссылки в поиске:
Помогите перевести на санскрит
Помогите перевести на санскрит

Bhudh

Удивляюсь, почему эта фраза так популярна?
Особенно вторая часть, напоминает анекдот про минное поле.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Bhudh от декабря 14, 2017, 00:46Удивляюсь, почему эта фраза так популярна?
Особенно вторая часть, напоминает анекдот про минное поле.
Похоже, это какая-то детская молитва-стишок. Написанный, скорее всего, под впечатлением от реальной молитвы, начинающейся словами: «Святый Ангеле, предстояй окаянной моей души и страстной моей жизни, не остави мене грешнаго, ниже отступи от мене за невоздержание мое». Поскольку не все сильны в церковнославянизмах, это "предстояй" вполне могло быть воспринято, как "стой впереди", ну а отсюда до "иди впереди" - всего один шаг. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

logonarium

Red Khan, да, именно слово «ангел» и вызвало у него затруднения... целиком он так и не смог составить фразу.

Bhudh, эту, скорее молитву, я помню из детства - бабушка учила меня так говорить.

Red Khan

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 01:07
Похоже, это какая-то детская молитва-стишок. Написанный, скорее всего, под впечатлением от реальной молитвы, начинающейся словами: «Святый Ангеле, предстояй окаянной моей души и страстной моей жизни, не остави мене грешнаго, ниже отступи от мене за невоздержание мое». Поскольку не все сильны в церковнославянизмах, это "предстояй" вполне могло быть воспринято, как "стой впереди", ну а отсюда до "иди впереди" - всего один шаг. :)
https://azbyka.ru/forum/threads/angel-moj-bud-so-mnoj-molitva-ili-zagovor.15384/
;D

Lodur

Цитата: Red Khan от декабря 14, 2017, 05:04
https://azbyka.ru/forum/threads/angel-moj-bud-so-mnoj-molitva-ili-zagovor.15384/
;D
Чьёрд, я тоже поиском пользоваться умею, и именно там об этом и прочёл. Дальше просто убедился, что то, о чём пишет человек, реальная молитва (на одном православном сайте она названа "молитва №9" из утреннего правила), вернее, её начало - она длиннее.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2017, 23:02
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий.

В чем затруднение? Есть перевод Библии на санскрит, в нем есть слово "ангел" (dūta).

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:28
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2017, 23:02
Здесь уже обсуждали, что перевод этого слова на санскрит затруднителен поскольку в индуизме нету аналогов ангелов авраамический религий.

В чем затруднение? Есть перевод Библии на санскрит, в нем есть слово "ангел" (dūta).
Это почтальон, а не предстоятель. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Вообще, наиболее близкое, что есть в санскрите к концепции личного ангела-хранителя и предстоятеля - это, наверное, Антарьямин. Но, во-первых, это не какое-то творение, как ангел, а форма Господа, во-вторых, она в сердце, поэтому, разумеется, будет с вами, куда бы вы ни пошли, но не "впереди". ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:31
Это почтальон, а не предстоятель.

Греческое ἄγγελος - тоже почтальон?  :green:

Из словаря Дворецкого

Цитироватьἄγγελος -  1) вестник, посланец, гонец Hom., Her., Trag.

     ἄ. τινος Soph. — вестник чей-л. или чего-л.;

    λευκαὴ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. — седые волосы, вестники сознательного возраста

    2) весть, известие, сообщение Polyb.

    3) ангел NT.

http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-264.htm

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:40
Вообще, наиболее близкое, что есть в санскрите к концепции личного ангела-хранителя и предстоятеля - это, наверное, Антарьямин. Но, во-первых, это не какое-то творение, как ангел, а форма Господа, во-вторых, она в сердце, поэтому, разумеется, будет с вами, куда бы вы ни пошли, но не "впереди".

Вы пытаетесь перевести не с языка на язык, а с религии на религию. Зачем - непонятно. Добро бы санскрит был исключительно богослужебным языком какой-то конкретной религии...

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 13:06Вы пытаетесь перевести не с языка на язык, а с религии на религию. Зачем - непонятно. Добро бы санскрит был исключительно богослужебным языком какой-то конкретной религии...
Дык язык отражает реалии. (В данном случае: реалии верований). А перевод - это передача смысла, идеи на другом языке. А не механическое подставление слов. Думаю, вы спорить с этим не будете. Попроси человек перевести "вестник мой, будь со мной..." - ему бы уже кто-нибудь предоставил перевод. Начиная с того брахмана на острове Бали.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 13:59
Дык язык отражает реалии. (В данном случае: реалии верований). А перевод - это передача смысла, идеи на другом языке. А не механическое подставление слов. Думаю, вы спорить с этим не будете. Попроси человек перевести "вестник мой, будь со мной..." - ему бы уже кто-нибудь предоставил перевод. Начиная с того брахмана на острове Бали.

Слово dūta в значении "ангел" в санскритских текстах зафиксировано. Не в индуистских, а в христианских, но какое это имеет значение? Можно сказать, что Библию на санскрит не нативы, но брахманы 19 века - тоже не нативы. Конечно, возникает некая двусмысленность, но она существовала и в древнегреческом, и никому это не мешало. В принципе, можно дополнить parameṣvarasya dūta (как в начале Евангелия от Матфея"), но, думаю, это не обязательно.


Lodur

Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 14:38Слово dūta в значении "ангел" в санскритских текстах зафиксировано. Не в индуистских, а в христианских, но какое это имеет значение? Можно сказать, что Библию на санскрит не нативы, но брахманы 19 века - тоже не нативы. Конечно, возникает некая двусмысленность, но она существовала и в древнегреческом, и никому это не мешало. В принципе, можно дополнить parameṣvarasya dūta (как в начале Евангелия от Матфея"), но, думаю, это не обязательно.
Кажется, мы ходим по кругу. (В одном из предыдущих обсуждений всё, что написано ниже, уже было высказано). "Ангелы" в Евангелиях - именно посланники, и их вполне адекватно перевели. А "личный ангел", "ангел-защитник" в православии, католичестве, и некоторых других христианских деноминациях - это совсем другое. (И появившееся намного позже, в Евангелиях такой концепции вообще нет). Что-то вроде "личного гения" в римском язычестве. Никаких вестей он не передаёт. Так с чего его называть "посланником"? :wall:
(wiki/ru) Гений_(мифология)#%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D1%85%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 14, 2017, 12:54
Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 12:31
Это почтальон, а не предстоятель.

Греческое ἄγγελος - тоже почтальон?  :green:

Из словаря Дворецкого

Цитироватьἄγγελος -  1) вестник, посланец, гонец Hom., Her., Trag.

     ἄ. τινος Soph. — вестник чей-л. или чего-л.;

    λευκαὴ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. — седые волосы, вестники сознательного возраста

    2) весть, известие, сообщение Polyb.

    3) ангел NT.

http://www.classes.ru/all-greek/dictionary-greek-russian-old-term-264.htm

В персидском тоже "ангел" - فرشته (ferešte), того же корня, что глагол فرستادن (ferestâdan) "посылать"
Логично было бы и по-санскритски называть ангела посланником.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 15:01
"Ангелы" в Евангелиях - именно посланники, и их вполне адекватно перевели. А "личный ангел", "ангел-защитник" в православии, католичестве, и некоторых других христианских деноминациях - это совсем другое.

С чего вы взяли?

Цитата: Lodur от декабря 14, 2017, 15:01
Так с чего его называть "посланником"?

Да с того, что в христианстве он тоже называется "посланником".

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:23
Логично было бы и по-санскритски называть ангела посланником.

Так его и назвали. ИМХО, Лодур создает проблему на пустом месте.

logonarium

Рискну предложить не совсем точный синоним «ангела» - «хранитель» (тот, кто оберегает). Это, в принципе, вписывается в контекст всей фразы...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр