Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Упоминание старых ворот в последней строке я счел двусмысленной аллегорией, которую я попытался передать немного другими образами.




Laß mich mit glühnden Zangen kneipen,
Laß grausam schinden mein Gesicht,
Laß mich mit Ruten peitschen, stäupen –
Nur warten, warten laß mich nicht!

Laß mit Torturen aller Arten
Verrenken, brechen mein Gebein,
Doch laß mich nicht vergebens warten,
Denn warten ist die schlimmste Pein!

Den ganzen Nachmittag bis Sechse
Hab gestern ich umsonst geharrt –
Umsonst; du kamst nicht, kleine Hexe,
So daß ich fast wahnsinnig ward.

Die Ungeduld hielt mich umringelt
Wie Schlangen; – jeden Augenblick
Fuhr ich empor, wenn man geklingelt,
Doch kamst du nicht – ich sank zurück!

Du kamest nicht – ich rase, schnaube,
Und Satanas raunt mir ins Ohr:
Die Lotosblume, wie ich glaube,
Mokiert sich deiner, alter Tor!

Пусть мне грозят каленой сталью,
Хотят мне кожу снять с лица,
Секут и называют швалью –
Я не могу ждать без конца!

Пытают пусть, ломают кости,
Пусть даже в раны сыплют соль...
Я закричу сейчас от злости,
Ведь ожиданье – это БОЛЬ!

С полудня до шести прождал я
Ее вчера, и всё зазря –
Колдунья не пришла! Страдал я,
В своем безумии паря.

А нетерпение сжимало
Меня змеей, и каждый миг –
Чуть кто идет – меня кидало
К двери! – и вот я снова ник...

Ты не пришла – душила ярость...
А Сатана шептал тайком:
Красотка просто посмеялась
Над твоим старым ишаком!

06-07.05.2020

Бенни


zwh

Цитата: Бенни от мая  7, 2020, 09:31
Ворота были бы das Tor, а der Tor - именно дурак.
А-а, а то я тоже недоумевал, почему не тот род... Тогда последнюю строчку можно изменить на "Над таким дураком" -- это будет ближе к оригиналу. Ударение в слове "таким", конечно, пострадает, но в принципе это слово тут без логического ударения произносится, так что ИМХО потянет.

ЗЫ Или можно: Над этим старым дураком". Так даже лучше чуть-чуть.

zwh

Корректировка третьей с конца строчки: "А сатана шепнул тайком".

zwh




Sehnsucht

Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm,
Durchwandelt die Lindenreihn;
Ich aber, ich wandle, daß Gott erbarm,
Ganz mutterseelenallein.

Mein Herz wird beengt, mein Auge wird trüb,
Wenn ein andrer mit Liebchen sich freut.
Denn ich habe auch ein süßes Lieb,
Doch wohnt sie gar ferne und weit.

So manches Jahr ich getragen hab,
Ich trage nicht länger die Pein,
Ich schnüre mein Bündlein, und greife den Stab,
Und wandr in die Welt hinein.

Und wandre fort manch hundert Stund,
Bis ich komm an die große Stadt;
Sie prangt an eines Stromes Mund,
Drei keckliche Türme sie hat.

Da schwindet bald mein Liebesharm,
Da harret Freude mein;
Da kann ich wandeln, feins Liebchen am Arm,
Durch die duftigen Lindenreihn.

Тоска

Вот парень под ручку с подругой своей
Средь лип по алее идет,
Но, Боже мой, сколько безжизненных дней
Мой дух одиноко бредет!

Душа тяжелеет, спускается бровь,
Когда им двоим так легко...
О да, у меня есть большая любовь,
Но очень она далеко.

Я годы терпел эту боль, потому
Что не было сил, но теперь
Свяжу я пожитки и посох возьму
И выйду в открытую дверь.

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой
У мощной реки с полноводным портом,
Три башни там с вольной душой.

Там быстро уйдет вся печаль из очей,
Там ждет меня радость опять,
Там буду под руку с любимой моей
Под липами важно гулять.

11.05.2020

_Swetlana

🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 18:53
Башни не могут быть с вольной душой.
Да, с башнями там неприятность... Но пока так.

zwh

Ну, в оригинале там: "Три смелых (кокетливых?) башни он (город) имеет". Смысла, в принципе, особого эта строчка не привносит. Можно, чтобы не сильно далеко уходить от оригинала, сказать: "И архитектурой чужой".

_Swetlana

Три башни встречают гостей.
Но тогда придётся пожертвовать величиной города.


И сотни часов я пройду и потом
Я в город зайду поскорей.
У мощной реки с полноводным портом
Три башни встречают гостей.
🐇

zwh

Ну, я как бы не уверен, что их так уж тут стоит сохранить (хотя я поначалу и пытался отчаянно), ибо по сути они тут ни к селу ни к городу -- никакой полезной информации не несут. А мой вариант с архитектурой Вам меньше нравится? Он вроде более поэтичен так-то (если наплевать на башни).

_Swetlana

Этот катрен
И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой
У мощной реки с полноводным портом,
Три башни там с вольной душой.

мне вообще не нравится. Река бывает полноводной, а не порт.
Просто возьмите и напишите его заново  :)
А башни нужно оставить.
Путник идёт, идёт, идёт, идёт и вдруг видит три башни.
Хорошо!

ЗЫ. Почему-то мне кажется, что престарелый но любвеобильный Гёте потащился к своей подружке в другой город.
И "три башни встречают гостей" рифмуется с "отрадой для старых костей"  ;D
🐇

zwh

Ну да, "полноводный порт" -- не слишком привычное словосочетание. Но в принципе вроде вполне понятно, что оно означает, -- что в порту были проведены донноуглубительные работы, и теперь он может принимать корабли всех типов, включая океанские.

zwh

Ну, такой вот нате вариант -- с башнями:

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой,
Три башни там встретят и замок с портом
И вид непривычно чужой.

_Swetlana

Нит.
У чужого отрицательная коннотация.
Чужой вид навевает мысль: а нафига было тащить свои кости так далеко?
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:05
Нит.
У чужого отрицательная коннотация.
Чужой вид навевает мысль: а нафига было тащить свои кости так далеко?
Ну, если город в чужой стране, так он и должен выглядеть по-чужому, не? Иначе чё б он сотни часов перся? (Кстати, в оригинале как раз так -- "несколько сотен часов".)

_Swetlana

🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от мая 11, 2020, 22:21
Так это ещё и в чужой стране?  :uzhos:
#сидимдома
Дак там же ясно сказано, что он пехом перся, а не на личном или общественном транспорте. Границы, понятно, с контрабандистами переходил. Паломник, короч.

Бенни

Три башни изображены на гербе Гамбурга, в пригороде которого, Альтоне, жила Амалия, кузина и возлюбленная Гейне.

zwh

Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 08:19
Три башни изображены на гербе Гамбурга, в пригороде которого, Альтоне, жила Амалия, кузина и возлюбленная Гейне.
А-а, спс, тогда эту инфу не мешало бы давать в примечании при публикации и самого стиха, и его переводов (в т.ч. в Сети). И хорошо, что в итоге они у меня сохранились.

_Swetlana

ЦитироватьГамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер и Билле, примерно на расстоянии 110 км к юго-востоку от того места, где Эльба впадает в Северное море[9]. Природная морская гавань простирается на всём протяжении Эльбы, особенно вдоль южного берега Эльбы напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона. Городские кварталы по обе стороны реки соединены множеством мостов, а также старым и новым туннелями под Эльбой.
Место слияния трёх рек. И в стихе так же.
🐇

Poirot

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25
Гамбург расположен в Северной Германии по обоим берегам реки Эльба в месте впадения в неё рек Альстер
Да, есть в Гамбурге такой местный напиток Альстервассер. Что-то типа пива с газировкой.

Цитата: _Swetlana от мая 12, 2020, 15:25
напротив городских кварталов Санкт-Паули и Альтона.
Занкт-Паули тот ишшо райончик.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Бенни


zwh

Цитата: Бенни от мая 12, 2020, 15:56
Меня еще смущает ударение портОм.
Меня бы больше смутило "с пОртом". Как смущает "к мОсту" у Высоцкого:

Кто сменит меня, кто в атаку пойдет?
Кто выйдет к заветному мосту?
И мне захотелось: пусть будет вон тот
Одетый во всё не по росту!

zwh




Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.

Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell′,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.

Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.

Привет тебе, огромный
Загадок полный град,
В чьем чреве смрадно-темном
Таился дивный клад.

Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Молчат они уныло,
Ведь не смогли помочь,
Как леди с чемоданом
Стремглав умчалась прочь.

Врата не удержали
Мою беглянку там –
Они едва ль помеха
Для безрассудных дам.

13-14.05.2020

_Swetlana

🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр