Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh




Wie schändlich du gehandelt,
Ich hab es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erzählet.

Ich laß dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande.

Как ты позорно поступила,
Я от людей всегда скрывал;
Я бросил всё, уехал к морю
И там всё рыбам рассказал.

Я имя доброе оставил
Тебе, и кров, и прочий вздор;
Зато все рыбы в океане
Теперь смакуют твой позор.

25.04.2020

_Swetlana

Всегда любила Гейне-Хайне.
Пропустила через яндекс-переводчик оригинал, получила вот такую прелесть. Это искусственный интеллект уже так переводит, О  :o
How shamefully you acted,
I hid it from people,
And I went out to sea,
And I told the fish.

I leave you the good name
Only on the land;
But in the whole ocean
We know of your shame.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от апреля 26, 2020, 00:05
Всегда любила Гейне-Хайне.
Пропустила через яндекс-переводчик оригинал, получила вот такую прелесть. Это искусственный интеллект уже так переводит, О  :o
How shamefully you acted,
I hid it from people,
And I went out to sea,
And I told the fish.

I leave you the good name
Only on the land;
But in the whole ocean
We know of your shame.
Ну да, всё в общем-то правильно, только вот в последней строчке ближе было бы не "we know", а "one knows" или "everybody knows".

zwh

В принципе, ближе к оригиналу было бы так:

Я имя доброе оставил
Тебе среди долин гор;

Но мне оно как-то значительно меньше нравится. Если у кого есть соображения -- делитесь pls.

_Swetlana

Поделимся, конечно  :) Личными ассоциациями.
🐇

zwh

Да, там в оригинале использовано неопределенно-личное местоимение (так со школы запомнил, не пинайте, если не точно) "man" -- аналог французского "on"

(У Джо Дассена в "Елисейских полях":
Alors je t'ai accompagnée -- Потом я тебя провожал,
On a chanté, on a dansé      (Мы) пели, танцевали)

и английского "one" (не во всех случаях). На русском соответствует множественному числу без местоимения. Так что точный перевод строчек

Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande

будет: "Но во всем океане знают от твоем позоре".



zwh




Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben,
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.

Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать в едино,
Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины
Клочками, чтоб сшить мне структуру мира.

26.04.2020


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Мне показалось, что в оригинале "mit seinen" относится к системе. Хотя, по здравом размышлении, может и к профессору, конечно.

zwh




Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Flöhe,
Viele Flöhe, vieles Jucken -
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken,

Denn sie rächen, schelmisch lächelnd,
Sich zur Nachtzeit - Willst du drücken
Sie ans Herze, lieberöchelnd,
Ach, da drehn sie dir den Rücken.

Неприкосновенность жилища

Много женщин, много денег,
Много блох и много зуда –
Скорбь несут нам, современник,
И не пикнешь ниоткуда.

Они мстят, смеясь беспечно –
Лишь откину я перину,
Чтоб прильнуть к любви сердечной,
Как ее увижу спину.

26.04.2020

zwh


Leo


zwh

Цитата: Leo от апреля 26, 2020, 23:09
"денег" тут вроде по смыслу не очень...
У меня в Lingvo x5 так:
Цитировать
Floh
m <-(e)s, Flöhe>
1) зоол блоха
2) pl фам деньги, деньжата

ИМХО он тут как-то скаламбурил на двусмысленности (многозначности) этого слова.

zwh

К сожалению, строчки получились более короткими, чем в оригинале, поэтому добрая половина эпитетов в перевод не вошла :(




Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020

zwh

Вот такой еще вариант со строками подлиннее, но, признаться, первый мне больше нравится.

Твои пальцы – как лилии белые
Целовать их – услада моя,
Они сердце мне сладостью тронули,
Тихо плачу, печаль затая.

Как фиалки глаза твои ясные,
Дни и ночи парят предо мной,
И терзает меня: что же значат
Эти чары загадки земной?

28.04.2020

Leo

Ну так то в немецком почти у каждого второго существительного есть значение «деньги» :)

_Swetlana

Цитата: Leo от апреля 28, 2020, 12:22
Ну так то в немецком почти у каждого второго существительного есть значение «деньги» :)
))
🐇

_Swetlana

Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 08:07
К сожалению, строчки получились более короткими, чем в оригинале, поэтому добрая половина эпитетов в перевод не вошла :(




Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
🐇

Leo

Там как бы сильнее. В немецком есть слово тронуть том же значении. Но тут чуть сильнее - давит или сдавливает

zwh

Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Вариант

Они душу мне тронули,
Сердцу много ли надо?

Вроде бы и хорош, но, во-первых, в данном смысле "душа" и "сердце" -- это примерно одно и то же, поэтому получается тавтология; во-вторых, это заметный уход от оригинала, где

Они сжимаются на моем сердце
И исчезают в тихом плаче.

Так что ближе к оригиналу было бы

Они сердце мне тронули.
Слёзкам много ли надо?

Хотя уменьшительно-ласкательная форма, очевидно, заметно снижает драматизм сцены.

Leo

Цитата: zwh от апреля 28, 2020, 16:21
Цитата: _Swetlana от апреля 28, 2020, 12:53
Этот лучше, конечно.
"Но плачу много ли надо" совершенно не читается.
Может, сердце перемещаем в последнюю строчку: Сердцу много ли надо? (чтобы заплакать)
Душу мне тронули, как вариант
Вариант

Они душу мне тронули,
Сердцу много ли надо?

Вроде бы и хорош, но, во-первых, в данном смысле "душа" и "сердце" -- это примерно одно и то же, поэтому получается тавтология; во-вторых, это заметный уход от оригинала, где

Они сжимаются на моем сердце
И исчезают в тихом плаче.

Так что ближе к оригиналу было бы

Они сердце мне тронули.
Слёзкам много ли надо?

Хотя уменьшительно-ласкательная форма, очевидно, заметно снижает драматизм сцены.
тогда может "плáчу много ли надо" :)

Бенни


zwh

Можно "А слезам много ль надо?", но тут сочетание согласных не очень хорошее -- [льн].

zwh

Кстать, ток ща заметил, что в оригинале в последнем куплете рифмы нима ваще:
Цитировать
Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр