Цитата: Sirko от февраля 19, 2016, 08:39ценю ваше усилие
Нашёл в корпусе COC (N only) V:Цитировать77 2001 SPOK ABC_GMA A B C up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowedЦитировать97 1997 FIC Tikkun A B C obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
Цитировать77 2001 SPOK ABC_GMA A B C up. GIBSON: Any women? ROBERTS: No, strictly for men, men only apply. It's been around since the 1950s, women are not allowed
Цитировать97 1997 FIC Tikkun A B C obtain the Self even by knowledge. # Children follow after outward pleasures. Wise men only do not look for anything stable here among things unstable. He, the
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22А я изначально понял эту фразу именно так - "Хорошие парни побеждают только в кино", просто меня смутило положение only перед глаголом, и честно говоря, меня удивило прочитанное выше иное истолкование данного предложения.Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:32Теперь ясно. На варианты после "лишь" я внимания не обратила
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:23Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:13Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:09
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:29+1
Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:36Да, оттуда.
в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально
ЦитироватьUsage Note: The adverb only is notorious for its ability to change the meaning of a sentence depending on its placement. Consider the difference in meaning in the following examples: Dictators respect only force; they are not moved by words. Dictators only respect force; they do not worship it. She picked up the phone only when he entered, not before. She only picked up the phone when he entered; she didn't dial the number. The surest way to prevent readers from misinterpreting only is to place it next to the word or words it modifies. Many usage sticklers view this policy as a rule that should always be followed, but in many cases it sounds more natural for only to come earlier in the sentence, and if the preceding context is sufficiently clear, there is scant likelihood of being misunderstood. Thus, the rule requires We can come to an agreement only if everyone is willing to compromise. But it may sound more natural, with slightly different emphasis and with no risk of misunderstanding, to say We can only come to an agreement if everyone is willing to compromise. · The expression one of the only is sometimes called out for being illogical, as only implies singularity but the noun following it is plural in this construction. The Usage Panel is mixed on the subject. In our 2008 survey, 48 percent accepted the sentence He is one of the only hard-working people left around here. Many panelists may object to the use of the word as an adjective to mean "few" instead of "one" (as in That's the only pen I have left). The expression the only two found more favor, despite its apparent illogic, with 62 percent accepting She is one of the only two writers I can relate to. This is probably because of similarity to the adverbial use of only with two, which is well established and familiar (There are only two seats left). See Usage Note at not.
Страница создана за 0.077 сек. Запросов: 23.