Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Передача иностранных имен по-русски

Автор Алалах, мая 10, 2013, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алалах

Еще раз поднимем эту тему (имя Margot не обсуждаем!).
Интересуют такие вот польские имена, одно из них обычно, одно менее обычно, и пара вообще странноваты, но в прошлом употреблялись, правда неясно насколько широко.
Итак, как бы произнесли и написали на русском:
1. Matylda   2. Eurozyna  3. Scholastyka  4. Sulistry
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

яз

Цитата: Алалах от мая 10, 2013, 18:51
Итак, как бы произнесли и написали на русском:
1. Matylda   2. Eurozyna  3. Scholastyka  4. Sulistry

Матильда
Евфросинья
Схоластика
Сулистра
Нерусь - особь расиянской народности, утратившая родной русский язык, на самоходе, пишущая на ублюдке, т.е. сурже нижегородского с франкогерманоамериканским.

Чужебес - особь расиянской народности, пресмыкающаяся перед всем иностранным и сознательно борющаяся за уничтожение русского языка, возделки и обычаев.

В виду того, что надзорник сей беседки под кличкой Conservator не пускает из-за трусости и предвзятости мои сообщения в свет, считаю должным покинуть беседку. По всем вопросам обращайтесь по насылке //vk.com/nvelei

Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Wolliger Mensch

Цитата: Алалах от мая 10, 2013, 18:51
Интересуют такие вот польские имена, одно из них обычно, одно менее обычно, и пара вообще странноваты, но в прошлом употреблялись, правда неясно насколько широко.
Итак, как бы произнесли и написали на русском:
1. Matylda   2. Eurozyna  3. Scholastyka  4. Sulistry

Если слово имеет традционную форму передачи — ею лучше и передавать: Матильда, Схоластика, Еврозина. Про имя Sulistry не знаю. Но тоже, наверное, не польское. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алалах

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 19:09
Цитата: Алалах от мая 10, 2013, 18:51
Интересуют такие вот польские имена, одно из них обычно, одно менее обычно, и пара вообще странноваты, но в прошлом употреблялись, правда неясно насколько широко.
Итак, как бы произнесли и написали на русском:
1. Matylda   2. Eurozyna  3. Scholastyka  4. Sulistry

Если слово имеет традционную форму передачи — ею лучше и передавать: Матильда, Схоластика, Еврозина. *1 Про имя Sulistry не знаю. Но тоже, наверное, не польское. *2 :donno:
*1  согласен, кроме - последнего. Почему не Евфросинья то?
*2 как ни странно, польским оказалось, откуда-то из глубины веков (wiki/pl) Sulistryj.  Во всяком слуаче Пиня и другие знакомые поляки не слышали.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

яз

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 19:09
Еврозина

Первый раз вижу, а вот Евфросинья используется в Википедии.

Европейская Зина  :D
Нерусь - особь расиянской народности, утратившая родной русский язык, на самоходе, пишущая на ублюдке, т.е. сурже нижегородского с франкогерманоамериканским.

Чужебес - особь расиянской народности, пресмыкающаяся перед всем иностранным и сознательно борющаяся за уничтожение русского языка, возделки и обычаев.

В виду того, что надзорник сей беседки под кличкой Conservator не пускает из-за трусости и предвзятости мои сообщения в свет, считаю должным покинуть беседку. По всем вопросам обращайтесь по насылке //vk.com/nvelei

Wolliger Mensch

Цитата: Алалах от мая 10, 2013, 19:16
*1  согласен, кроме - последнего. Почему не Евфросинья то?

(wiki/pl) Eufrozyna — вот это Евфросинья. А Eurozyna —это польский «латинизат», которые в русском передаются по лекалам для латинского языка.

Цитата: Алалах от мая 10, 2013, 19:16
*2 как ни странно, польским оказалось, откуда-то из глубины веков (wiki/pl) Sulistryj.  Во всяком слуаче Пиня и другие знакомые поляки не слышали.

Да, я забыл про праслав. *sulь «хороший» (от него глагол *suliti «улучшать» > др.-русск. *сулити «повышать цену» > «сулить»). *Sulistryjь по словообразованию — «хорошедядий». Но польское Sulistryj придётся, видимо, всё равно передавать как Сули́стрый, потому что в русском *Сулистрой —  :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Хочу задать такой вопрос - а вот если будет современная полячка, допустим известная спортсменка или актриса, как её имя на русском писать? Матильда или транскрибировать по правилам - Матыльда? Существуют ли вообще какие-то правила на сей счёт? А то ведь так можно докатиться и до того, чтобы John'ов Иванами записывать.

DarkMax2

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 19:53
Хочу задать такой вопрос - а вот если будет современная полячка, допустим известная спортсменка или актриса, как её имя на русском писать? Матильда или транскрибировать по правилам - Матыльда? Существуют ли вообще какие-то правила на сей счёт? А то ведь так можно докатиться и до того, чтобы John'ов Иванами записывать.
Ионами :) Так и нужно, если про монархов.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 19:53
Хочу задать такой вопрос - а вот если будет современная полячка, допустим известная спортсменка или актриса, как её имя на русском писать? Матильда или транскрибировать по правилам - Матыльда? Существуют ли вообще какие-то правила на сей счёт? А то ведь так можно докатиться и до того, чтобы John'ов Иванами записывать.

Иногда бывают и Матыльды — всё больше украинские. Но это равносильно передачи названия Белоруссии по-украински формой Бєларусь, на которую тут плевались (и правильно делали) — всему есть предел целесообразности: если устоявшаяся и традиционная форма очень незанчительное (1—2 звука) отличается от «правильной» — используют традиционную, чтобы не мозолить читателю глаз.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

яз

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 19:37
(wiki/pl) Eufrozyna — вот это Евфросинья. А Eurozyna —это польский «латинизат», которые в русском передаются по лекалам для латинского языка.

В том-то и дело, что слово-источник - Евфросинья и не значимо как там, хоть в польском, хоть в малорусском переиначивают слова.

(wiki/fr) Mieszko_Ier_Jambes_Mêlées
Enfants    

    Casimir Ier d'Opole
    Ludmiła
    Agnieszka
    Eurozyna

(wiki/ru) Мешко_I_Плясоногий

Дети:

    Казимир I (1176/1179 — 13 мая 1230), князь Ополья и Ратибора с 1211 года
    Людмила (ум. 14 января 12??)
    Агнешка (ум. 9 мая 12??)
    Евфросинья (ум. 25 мая 12??)
    (?) Рихеза (ум. после 24 сентября 1239)
Нерусь - особь расиянской народности, утратившая родной русский язык, на самоходе, пишущая на ублюдке, т.е. сурже нижегородского с франкогерманоамериканским.

Чужебес - особь расиянской народности, пресмыкающаяся перед всем иностранным и сознательно борющаяся за уничтожение русского языка, возделки и обычаев.

В виду того, что надзорник сей беседки под кличкой Conservator не пускает из-за трусости и предвзятости мои сообщения в свет, считаю должным покинуть беседку. По всем вопросам обращайтесь по насылке //vk.com/nvelei

яз

Нерусь - особь расиянской народности, утратившая родной русский язык, на самоходе, пишущая на ублюдке, т.е. сурже нижегородского с франкогерманоамериканским.

Чужебес - особь расиянской народности, пресмыкающаяся перед всем иностранным и сознательно борющаяся за уничтожение русского языка, возделки и обычаев.

В виду того, что надзорник сей беседки под кличкой Conservator не пускает из-за трусости и предвзятости мои сообщения в свет, считаю должным покинуть беседку. По всем вопросам обращайтесь по насылке //vk.com/nvelei

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 19:59
Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 19:53
Хочу задать такой вопрос - а вот если будет современная полячка, допустим известная спортсменка или актриса, как её имя на русском писать? Матильда или транскрибировать по правилам - Матыльда? Существуют ли вообще какие-то правила на сей счёт? А то ведь так можно докатиться и до того, чтобы John'ов Иванами записывать.

Иногда бывают и Матыльды — всё больше украинские. Но это равносильно передачи названия Белоруссии по-украински формой Бєларусь, на которую тут плевались (и правильно делали) — всему есть предел целесообразности: если устоявшаяся и традиционная форма очень незанчительное (1—2 звука) отличается от «правильной» — используют традиционную, чтобы не мозолить читателю глаз.
Правильные вещи говорите  :UU:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 19:59
Иногда бывают и Матыльды — всё больше украинские. Но это равносильно передачи названия Белоруссии по-украински формой Бєларусь, на которую тут плевались (и правильно делали) — всему есть предел целесообразности: если устоявшаяся и традиционная форма очень незанчительное (1—2 звука) отличается от «правильной» — используют традиционную, чтобы не мозолить читателю глаз.
Существует ли список "устоявшихся и традиционных" норм?
Вот есть две дамы:
(wiki/pl) Matylda_Szlęzak
(wiki/pl) Matylda_Baczyńska

Транскриптор преобразует их имена как Матыльда Шлензак и Матыльда Бачиньская. Насколько это верно?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Кстати, насчёт правил. Завалялась у меня вот такая брошюрка:
Д.И. Ермолович
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
НА СТЫКЕ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Заимствование и передача имён собственных
с точки зрения лингвистики и теории перевода

http://rghost.ru/45902538

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:25
Существует ли список "устоявшихся и традиционных" норм?

Есть словари собственных имён. По поводу словарей конкретно передачи иноязычных имён — даже не могу сказать, никогда не было в них необходимости, поэтому не знаю. :donno:

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:25
Транскриптор преобразует их имена как Матыльда Шлензак и Матыльда Бачиньская. Насколько это верно?

Верно. Но не традиционно. ;D Кроме того, если вы обратили внимание на -ая — тоже традиционная передача, не совпадающая с общей транскрипцией, сюда и -чи-. Кроме того, ещё лучше и нь убрать — Бачинская — вот это вполне годная форма. А всякие полутрадиционные формы, где часть передаётся стандартно, часть по традиции —  :stop: — либо уже Бачыньска, либо Бачинская, но не гибриды.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

В виду наличия украинских однофамилиц, я бы удержался от употребления ы:
(wiki/uk) Бачинська
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 20:32
Верно. Но не традиционно. ;D Кроме того, если вы обратили внимание на -ая — тоже традиционная передача, не совпадающая с общей транскрипцией, сюда и -чи-. Кроме того, ещё лучше и нь убрать — Бачинская — вот это вполне годная форма. А всякие полутрадиционные формы, где часть передаётся стандартно, часть по традиции —  :stop: — либо уже Бачыньска, либо Бачинская, но не гибриды.
Я забыл ссылку вставить на транскриптор. Это вообще-то автомат, и у него есть строгий список правил (приведён внизу страницы).  :donno: Получается Лебедев что-то упустил?
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/polish/

Red Khan


P.S. Турецкий транскриптор вполне годный, разве только мягкие знаки проставлять не умеет.
Selçuk>Селчук, хотя надо бы (wiki/ru) Сельчук

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:35
Получается Лебедев что-то упустил?

Он не лингвист. И лишь сын, да и то — филолога... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 20:42
Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:35
Получается Лебедев что-то упустил?

Он не лингвист. И лишь сын, да и то — филолога... ;D
Это ясно, но правила-то, которые внизу страницы, он откуда-то брал? Не у того же Ермоловича случайно?

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:44
Это ясно, но правила-то, которые внизу страницы, он откуда-то брал? Не у того же Ермоловича случайно?

:donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2013, 20:46
Цитата: Red Khan от мая 10, 2013, 20:44
Это ясно, но правила-то, которые внизу страницы, он откуда-то брал? Не у того же Ермоловича случайно?

:donno:
А Ваше мнение по их поводу какое?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр