Как по английски будет писаться "Специалист отдела ценных бумаг" ?

Автор Barmaley, февраля 28, 2008, 09:54

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Barmaley

Ребят, возникла проблема... надо заказывать визитки двусторонние, на одной из которых на английском надо написать должность... "Специалист отдела ценных бумаг" - как это будет писаться по английски?????? STOCK MARKET EXPERT? Или что-то другое... ? В интернете на онлайн переводчиках вообще отказывается правильно переводить...  - кто подскажет? Всем заранее спасибо...

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?



Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?


Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Ноэль

Roman, эта компания британская.
А Лингва 12 дает: Securities Department -"отдел ценных бумаг", экономический словарь. Так что скорее всего Barmaley прав, но только действительно надо писать с большой буквы

Expert of Securities Department

В инете такое название должности встречается, экономика и банк.

Darkstar

Брокер -- это, по смыслу, более узкое: тот, кто предоставляет доступ на биржу простым смертным.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Ноэль

Просто поищите в Гугле - и увидите, встречается, и довольно часто. Я сама удивилась.

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Ноэль

Ну вот хотя бы:

http://www.gsrsummit.com/delegates.asp

Если есть Consultant of Security Department, то почему бы не быть Expert Securities Department, с of или без of?
В принципе, я не настаиваю, что это эталон, фирма латиноамериканская, но ведь эти несчастные названия уже коверкает всяк, кто как может, и порядок слов нарушают, и все, что хочешь...

Ну, а Ваш вариант? Мне просто хочется разобраться.

Rōmānus

Цитата: Noëlle Daath от февраля 29, 2008, 11:54
Ну вот хотя бы:

http://www.gsrsummit.com/delegates.asp

Если есть Consultant of Security Department, то почему бы не быть Expert Securities Department, с of или без of?
В принципе, я не настаиваю, что это эталон, фирма латиноамериканская, но ведь эти несчастные названия уже коверкает всяк, кто как может, и порядок слов нарушают, и все, что хочешь...

Ну, а Ваш вариант? Мне просто хочется разобраться.

"Security department" - это охранники  :E: :E: :E:

То, что в России называется "Отделом ценных бумаг" и есть "Brokerage division" - поверьте мне на слово, сам работаю в этой "системе"  :yes:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Darkstar

"http://www.gsrsummit.com/delegates.asp"

Germany? Herzlich willkommen! Поздрв, вы не умеете пользоваться гуглом.

"коверкает"

Ну а том и речь.

" а Ваш вариант?"

Я сразу сказал, что не знаю... Я же не работал в США на визиточной фабрике..."Securities Division"  -- десятки тысяч возвратов дают, значит правильно, а Expert... неправильно.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Ноэль

Цитата: Roman от февраля 29, 2008, 12:16
"Security department" - это охранники  :E: :E: :E:

То, что в России называется "Отделом ценных бумаг" и есть "Brokerage division" - поверьте мне на слово, сам работаю в этой "системе"  :yes:

Ваш перевод больше касается банковского дела и биржи. И почему бы Вам не добавить новую статью в Лингву (если, конечно, Вы охотно делитесь знаниями)?

На сегодняшний день Лингва дает такой перевод:

"Отдел ценных бумаг" 
stock development, securities department
(Ru-En,  LingvoEconomics)

Интересно, почему это так? И как различать, где какое название употребляется правильно?

Securities department - это действительно охрана, в том-то и весь юмор ситуации.
Ну, а если человек эксперт, а не менеджер, неужели нельзя написать "Expert"?

Поделитесь соображениями, плз. Вы ведь тоже когда-то не все знали.

Ноэль

Цитата: rrr от февраля 29, 2008, 12:21
Отдел ценных бумаг = Stock department

Иной раз так пишут "складской отдел", представьте себе.   :donno:
А отдел ценных бумаг - Stocks Department

Ноэль

Китайцы и корейцы иной раз и не такое отожгут. Естественно, если фирмочка не является акционерным обществом и занимается фарфором, то отдела ценных бумаг у них просто не может быть.



Barmaley

Жесть - теперь стану охранником :) Expert Of Stock Department  значит было правильным... ну чтож.. в сл. раз так заказывать придётся... хотя дискуссию нехилую развели :) Молодцы...

Чайник777

небольшое пояснение из словаря:

se·cu·ri·ty

n. pl. se·cu·ri·ties
1.
2.
3.
a.
b.
c.
d.

4. Something deposited or given as assurance of the fulfillment of an obligation; a pledge.

5.
6. A document indicating ownership or creditorship; a stock certificate or bond.


The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Ноэль

Цитата: Barmaley от марта  3, 2008, 08:24
Жесть - теперь стану охранником :) Expert Of Stock Department  значит было правильным... ну чтож.. в сл. раз так заказывать придётся... хотя дискуссию нехилую развели :) Молодцы...

Я конечно, извиняюсь, но немного странно, что сам клиент не знает, как называется его должность. Ну да ладно.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр